Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Тема начата: Antnis от декабря 11, 2006, 11:54

Название: Средневерхненемецкий
Отправлено: Antnis от декабря 11, 2006, 11:54
Толи собака потеряла нюх, толи действительно нет такой дичи! Однако, придется идти к кому-нибудь в гости.

Обыскал все словари, а чего-либо близкого, как вы догадываетесь, не нашел.
donegest - единственный вариант, который мог бы подойти, - donner gast "божий гость", однако по смыслу он не совсем подходит: donegest von den hilgen veteren.
От следующего случая глова вообще болит: zceut an  - явно глагол, веротяно, "ссылаться"
Название: Средневерхненемецкий
Отправлено: klaus от декабря 14, 2006, 07:04
donegest = Donnergeist
zceut an = scheint an
Название: Средневерхненемецкий
Отправлено: Antnis от декабря 14, 2006, 09:20
Цитата: klaus от декабря 14, 2006, 07:04
donegest = Donnergeist
zceut an = scheint an

Viel Danke, Klaus!
Ну точно! Дух божий!!!
А вот с scheinen тут какая-то не состыковочка. Либо я не знаю какой-то еще один смысл этого глагола либо одно из двух. :)
контекст такой
und zceut an den hochmeister und klaget seyne nodt, das...(и далее о том, как всё плохо)
Klaus, это какое-то правило e=ei? Или абсолютно интуитивно догадались.
Тоже самое и с "zc".
Я просмотрел не много работ по истории немецкого языка, и обычно везде mhd сравнивается с ahd, ну никак не с современным. Поэтому многие закономерности приходится выводить самому. Может Вам известно какое-нибудь практичное пособие?
Название: Re: Средневерхненемецкий
Отправлено: Antnis от декабря 14, 2006, 10:18
Вообще предложение с "Божьим духом" очень не понятное. Смысл улавливается, вот только мне нужно ближе к тексту.

Beynamen des bannes gedwangk, der ummb togunde willen und der menschen zcu zelickeit ersten von Gote und donegest von den hilgen veteren in den concilien von anbegynne der cristenheit yst vorliebet, den dy heren nicht wellen gestaten ober iren leute, und strecken dy iren zcu ungehorsam der hilgen kirchen, und doch dy rechte sprechen, das alle dy eyn sullichs thun unde dy iren so widdersperrigk machen, synt in des babestes banne, das men leyder gar wenygk achtet.
Титул верховного права (банна)  вынуждал (Prät?), который захвачен (?yst vorliebet) ради добродетели  и людей для блаженства  прежде всего от Бога и Божьего духа святых отцов в совете от начала христианства, который господа не хотят разрешить в их землях и укрепляют своих людей (dy iren) к непослушанию святой церкви, хотя закон гласит (права говорят), что все те, кто такое творит и понуждает своих делать такое противозаконие (widdersperrigk), находятся в бане папства, что, к сожалению, (они) совсем не уважают.
Название: Средневерхненемецкий
Отправлено: klaus от декабря 17, 2006, 05:18
yst vorliebet = предпочтен
ban = запрещение, принуждение, изгнание, опала
Я пользуюсь словариком, приложенным к хрестоматии, составленной Чемодановым.
Слово gedwangk не сумел найти.
concilien – это церковные соборы.
Название: Re: Средневерхненемецкий
Отправлено: Antnis от декабря 17, 2006, 11:02
Спасибо за ban и yst vorliebet - это несколько меняет картину. Однако в данном тексте получается, что слово ban используется в двух смыслах.

Что касается gedwangk - то я находил в словаре братьев Гримм, что zwingen->zwang->dwang->gedwang в результате фонетических изменений. Что касается буквы K на конце - то я бы сослался на автора текста, он часто использует это сочетание. Интересно, правда, почему. Это какое-то диалект или исключительно его манера записи... Но сам перевод слова плохо сочитается с контекстом :)

Надо бы поискать эту Хрестоматию. Я недавно приобрел Хрестоматию Богуславской, которая мне, к сожалению, пока так и не пригодилась.

Еще раз спасибо.