Вот в этих отрываках из русских переводов книг о Шерлоке Холмсе слово
«скромность/нескромность» употреблено в каком смысле?
Цитата: «Конец Чарльза Огастеса Милвертона»
Холмс оставил без внимания протянутую руку, его лицо стало твердым и холодным, как гранит. Улыбка Милвертона стала еще шире; он пожал плечами, снял пальто, тщательно сложил его и, перекинув через спинку стула, сел.
— Этот джентльмен? — спросил он, делая плавный жест в мою сторону. — Не будет ли это нескромностью?
— Доктор Уотсон мой друг и коллега.
— Прекрасно, мистер Холмс. Я протестую только в интересах нашей клиентки. Дело такое щекотливое...
Цитата: «Конец Чарльза Огастеса Милвертона»
— Боже мой, боже мой, как печально! — воскликнул Милвертон, вынимая из кармана толстую записную книжку. — Мне поневоле думается, что у наших дам плохие советчики, они не учат их делать усилия. Взгляните на это!
Он вынул из конверта с гербом записочку.
— Это принадлежит... впрочем, нехорошо быть нескромным. Вот завтра уже можно будет назвать имя, когда эта записка будет в руках мужа этой дамы.
Цитата: «Второе пятно»
— Эти подробности, — прервал его Холмс, — конечно, очень интересны и существенны, но мне надо знать содержание
письма. О чем говорилось в нем?
— Это строжайшая государственная тайна, и боюсь, что я не могу ответить вам, тем более что не вижу в этом необходимости.
. . .
— Хорошо, я расскажу вам все, но полагаюсь целиком на вашу скромность и на скромность вашего коллеги, доктора Уотсона. Я взываю к вашему патриотизму, джентльмены, ибо не могу представить себе большего несчастья для нашей страны, чем разглашение этой тайны.
— Вы можете вполне довериться нам.
(В соответствующих советских фильмах «Король шантажа» и «ХХ век начинается» — то же самое.)По контексту это что-то типа «воздерживание от разглашения информации посторонним лицам». В моём идеолекте у слова
«скромность» нет такого значения.
«Скромность» употребляется в таком значении?
(В английском оригинале везде использованы разные слова:
Цитировать
Holmes disregarded the outstretched hand and looked at him with a face of granite. Milverton's smile broadened, he shrugged his shoulders, removed his overcoat, folded it with great deliberation over the back of a chair, and then took a seat.
"This gentleman?" said he, with a wave in my direction. "Is it discreet? Is it right?"
"Dr. Watson is my friend and partner."
"Very good, Mr. Holmes. It is only in your client's interests that I protested. The matter is so very delicate —"
Цитировать
"Dear me, dear me, how unfortunate!" cried Milverton, taking out a bulky pocketbook. "I cannot help thinking that ladies are ill-advised in not making an effort. Look at this!" He held up a little note with a coat-of-arms upon the envelope. "That belongs to well, perhaps it is hardly fair to tell the name until to-morrow morning. But at that time it will be in the hands of the lady's husband..."
Цитировать
"I fear, sir," said Holmes, "that, interesting and indeed essential as these details are, my inquiries must go more to the root of things. What was the letter?"
"That is a State secret of the utmost importance, and I fear that I cannot tell you, nor do I see that it is necessary..."
. . .
"Then I will tell you, relying entirely upon your honour and that of your colleague, Dr. Watson. I may appeal to your patriotism also, for I could not imagine a greater misfortune for the country than that this affair should come out."
"You may safely trust us."
)
Здесь скромен = неболтлив. Во всяком случае, в цитатах 2 и 3.
ЦитироватьСКРОМНЫЙ
1. Такой, что не стремится выказывать свои качества, достоинства, заслуги, лишенный высокомерия и заносчивости. Скромный
человек. Скромно (нареч.) говорить о своих заслугах. || Обладающий умеренностью во всем, достаточной стыдливостью, не слишком развязный, вполне приличный, пристойный.
ЦитироватьСКРОМНЫЙ
1) Не имеющий обыкновения подчеркивать свои достоинства, хвастать своими заслугами; обладающий умеренностью во всем.
2) Умеренный в требованиях, без претензий на роскошь, богатство или особое изящество.
3) а) Свидетельствующий о благовоспитанности, сдержанности в поведении. б) Отличающийся достаточной стыдливостью; приличный, пристойный. в) Выражающий такую сдержанность, стыдливость, умеренность.
4) перен. разг. Не яркий, не резкий, не броский (о красках, тонах).
5) перен. разг. Небольшой, незначительный.
Так ничего в свой
идеолект из наших словарей и не выбрали, не вобрали?!
Цитата: adada от сентября 4, 2013, 10:36
ЦитироватьСКРОМНЫЙ
1. Такой, что не стремится выказывать свои качества, достоинства, заслуги, лишенный высокомерия и заносчивости. Скромный
человек. Скромно (нареч.) говорить о своих заслугах. || Обладающий умеренностью во всем, достаточной стыдливостью, не слишком развязный, вполне приличный, пристойный.
ЦитироватьСКРОМНЫЙ
1) Не имеющий обыкновения подчеркивать свои достоинства, хвастать своими заслугами; обладающий умеренностью во всем.
2) Умеренный в требованиях, без претензий на роскошь, богатство или особое изящество.
3) а) Свидетельствующий о благовоспитанности, сдержанности в поведении. б) Отличающийся достаточной стыдливостью; приличный, пристойный. в) Выражающий такую сдержанность, стыдливость, умеренность.
4) перен. разг. Не яркий, не резкий, не броский (о красках, тонах).
5) перен. разг. Небольшой, незначительный.
Так ничего в свой идеолект из наших словарей и не выбрали, не вобрали?!
А где в приведённых вами значениях есть «держащий язык за зубами»?
Благовоспитанный -- это слово легко подставляется вместо "скромный" (и с приставкой не- тоже), не меняя ни на йоту смысла сообщений.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 4, 2013, 19:08
А где в приведённых вами значениях есть «держащий язык за зубами»?
+1
Цитата: adada от сентября 4, 2013, 10:36
Так ничего в свой идеолект из наших словарей и не выбрали, не вобрали?!
:dunno:
(за опечатку простите)Цитата: adada от сентября 4, 2013, 20:01
Благовоспитанный -- это слово легко подставляется вместо "скромный" (и с приставкой не- тоже), не меняя ни на йоту смысла сообщений.
:dunno:
Что вы имеете в виду?
Цитата: adada от сентября 4, 2013, 20:01
Благовоспитанный -- это слово легко подставляется вместо "скромный"
ЦитироватьБЛАГОВОСПИТАННЫЙ, -ая, -ое; -тан, -танна, -танно. Книжн.
Умеющий держать себя в обществе, обладающий хорошими манерами.
Так что скромность тут не синоним. И, безусловно, можно быть благовоспитанным, но не таким уж скромным.
Цитата: Тайльнемер от сентября 4, 2013, 10:20
Вот в этих отрываках из русских переводов книг о Шерлоке Холмсе слово «скромность/нескромность» употреблено в каком смысле?
Похоже на "порядочность"
Цитата: Margot от сентября 4, 2013, 10:30
Здесь скромен = неболтлив. Во всяком случае, в цитатах 2 и 3.
У слова «скромный» есть такое значение?
Вы же не о значении спрашивали, а о том, в каком смысле было использовано слово. Именно в таком. Если хотите, это можно трактовать как "отличающийся достаточной стыдливостью" в то время как можно было бы и разболтаться.
ЦитироватьХолмс оставил без внимания протянутую руку, его лицо стало твердым и холодным, как гранит. Улыбка Милвертона стала еще шире; он пожал плечами, снял пальто, тщательно сложил его и, перекинув через спинку стула, сел.
— Этот джентльмен? — спросил он, делая плавный жест в мою сторону. — Не будет ли это неблаговоспитанностью?
— Доктор Уотсон мой друг и коллега.
— Боже мой, боже мой, как печально! — воскликнул Милвертон, вынимая из кармана толстую записную книжку. — Мне поневоле думается, что у наших дам плохие советчики, они не учат их делать усилия. Взгляните на это!
Он вынул из конверта с гербом записочку.
— Это принадлежит... впрочем, нехорошо быть неблаговоспитанным.
— Хорошо, я расскажу вам все, но полагаюсь целиком на вашу благовоспитанность и на благовоспитанность вашего коллеги, доктора Уотсона. Я взываю к вашему патриотизму, джентльмены, ибо не могу представить себе большего несчастья для нашей страны, чем разглашение этой тайны.
— Вы можете вполне довериться нам.
И что? По-моему, только неблаговоспитанность может заставить не принять слово "благовоспитанность" вместо слова "скромность"...
:)
Интересный перевод
Цитата: «Конец Чарльза Огастеса Милвертона»— Прекрасно, мистер Холмс. Я протестую только в интересах нашей клиентки. Дело такое щекотливое...
Цитировать"Very good, Mr. Holmes. It is only in your client's interests that I protested. The matter is so very delicate —"
закрома сюда?
Цитата: Tys Poc от сентября 4, 2013, 21:54
закрома сюда?
За́кром «зерновой ящик в амбаре» — производное от праслав. *kromъ «край» (> русск. диал.
кром «конец улицы», «конец земельного надела», также — как название крепостных стен, а также и в значении «закром»; во мн. числе
кро́мы — «ткацкий стан»). Последнее — родовой вариант к праслав. *kroma «край», «кромка».