Лингвофорум

Лингвоблоги => Личные блоги => Блоги => Zhendoso => Тема начата: Zhendoso от сентября 3, 2013, 08:51

Название: Переводы стихотворений с тюркских на Yañı til
Отправлено: Zhendoso от сентября 3, 2013, 08:51
Из Дивана Махмуда Хусейновича:

Bardı erler konuk körip kutka sakar,
Kaldı yabız uyık körip ebni yıkar.


Ушли люди, что считали гостя за счастье,
Остались ничтожные, что, завидев пугало, роняют свои юрты (букв. дом) (из опасения, что гости придут).
Название: Переводы стихотворений с тюркских на Yañı til
Отправлено: Zhendoso от сентября 3, 2013, 09:10
Tabar üçin, Тeñrini ejlemezip
Uja-kadaş ogılını çınla bogar.


Из-за имущества, не боясь Бога (букв. не почитая),
Родичей сыновей, действительно, душат (они).

Типа, мать родную продадут.
Название: Переводы стихотворений с тюркских на Yañı til
Отправлено: Zhendoso от сентября 3, 2013, 10:15
Erdi oza erenler,   
Edirem beki, bilig tag, 
Ajdı ükiş ögitler,
Köñlim bolır añar sag.


Были в прошлом мужи,
Добродетели хранители (букв. замки), мудрости столпы (букв. горы),
Изрекали много наставлений,
Сердце мое становится чистым из-за них (т.е. при мыслях о них).
Название: Переводы стихотворений с тюркских на Yañı til
Отправлено: Zhendoso от сентября 3, 2013, 11:03
Kelse kalı yarlı bolıp yunçıg uma,
Keldir anık bolmış aşnı tutma uma.


Если придет несчастный, исхудалый гость,
Принеси готовую пищу, не держа его в ожидании (um- "надеяться, ожидать").
Название: Переводы стихотворений с тюркских на Yañı til
Отправлено: Zhendoso от сентября 6, 2013, 08:42
Körkli tonnı - öziñge,
Tatlı aşnı - ayınga,
Tutkıl konuk-agırlık
- Yaysın çabıñ bodunga.


(Выбирай) себе красивую одежду,
Вкусную еду - другим (то есть угощай),
Придерживайся гостеприимства и уважения
- Пусть разнесется слава твоя (т.е. о тебе) в народе.
Название: Переводы стихотворений с тюркских на Yañı til
Отправлено: Zhendoso от сентября 6, 2013, 12:33
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.


kıkır- "кричать"; sekir- прыгать, подпрыгивать; kökre- реветь; sebin- "радоваться"

Тридцать раз да выпьем,
Да поднимемся и подпрыгнем,
Словно львы да проревем:
"Ушли заботы!", возрадуемся.
;up:

Название: Переводы стихотворений с тюркских на Yañı til
Отправлено: Zhendoso от сентября 6, 2013, 13:56
Ögreyiki muntag ok,
Munda ayın tıldag yok,
Atsa açun ograp ok
Taglar başı kertilir.


Обычаи ее (Судьбы) таковы же,
Здесь нет другой причины,
Если стреляет (Судьба) в (бренный) мир,
То (даже) вершины гор срезаются.