С удивлением узнал, что в хорватском флоте старший матрос называется pozornik. Это за что ж его так? Вспомнилась российская армейская поговорка "Лучше иметь дочь проститутку, чем сына ефрейтора". У ст. матроса хорватского (как и российского) флота - одна лычка.
Ну, если по-чешски "pozor" -- это "внимание", то тут может быть что-нить типа "впередсмотрящий" ИМХО.
ЦитироватьЭтимология
Современное значение слова происходит от одного из видов публичного наказания — выставления на всеобщий позор (то есть обозрение).
«Позор», по Далю, — «зрелище, что представляется взору». В этом смысле в русском языке практически не употребляется, но, например, в чешском этим словом обозначается «внимание» —
«Все окрестные деревеньки, каждый отдельный домик, выглядывали из густой оторочки кудрявых плодовых садов; в палисадниках цвели георгины, а на каждой калитке красовалась дощечка с надписью: ,,Позор на пса!"[1], что означало всего лишь — ,,осторожно, собака!"»
Ариадна Эфрон. О Марине Цветаевой. Воспоминания дочери
А в сербскохорватском — «позориште» означает «театр» («позорище» — «общественное зрелище» — см. «Ложные друзья переводчика», — в русском же слово приобрело другой смысл).
(wiki/ru) Позор (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%B7%D0%BE%D1%80)
В русском pozornik - скорее, дозорный.
Цитата: RockyRaccoon от сентября 2, 2013, 11:27
С удивлением узнал, что в хорватском флоте старший матрос называется pozornik. Это за что ж его так? Вспомнилась российская армейская поговорка "Лучше иметь дочь проститутку, чем сына ефрейтора". У ст. матроса хорватского (как и российского) флота - одна лычка.
Ну, *pozorъ — это «взор», «смотрение», «взирание», «обзор», «зрелище» и под., *pozorьnъ «обзорный» и под., откуда *pozorьnikъ — «тот, кто смотрит», собств. «человек смотрения». Почему хорваты именно старшего матроса так обозвали — :donno:
Значит, с ним в разведку можно идти. :)
а ить ишшо "pozornica" есть :)
Цитата: Poirot от сентября 4, 2013, 15:52
а ить ишшо "pozornica" есть :)
Это, что ли, подруга старшего матроса?
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 2, 2013, 17:52
Цитата: RockyRaccoon от сентября 2, 2013, 11:27
С удивлением узнал, что в хорватском флоте старший матрос называется pozornik. Это за что ж его так? Вспомнилась российская армейская поговорка "Лучше иметь дочь проститутку, чем сына ефрейтора". У ст. матроса хорватского (как и российского) флота - одна лычка.
Ну, *pozorъ — это «взор», «смотрение», «взирание», «обзор», «зрелище» и под., *pozorьnъ «обзорный» и под., откуда *pozorьnikъ — «тот, кто смотрит», собств. «человек смотрения». Почему хорваты именно старшего матроса так обозвали — :donno:
«Смотрящий» звучит более величественно.
Цитата: RockyRaccoon от сентября 4, 2013, 19:05
Цитата: Poirot от сентября 4, 2013, 15:52
а ить ишшо "pozornica" есть :)
Это, что ли, подруга старшего матроса?
банальная "сцена" (в зрительном зале, например)
«Позор» в русском значении еще в каких-либо славянских встречается? Украинское «позір» (http://sum.in.ua/s/pozir) (похоже, уже архаизм) = рус. «взгляд» или «вид», плюс некоторые устоявшиеся выражения.
Цитата: Python от сентября 4, 2013, 19:17
«Позор» в русском значении еще в каких-либо славянских встречается? Украинское «позір» (http://sum.in.ua/s/pozir) (похоже, уже архаизм) = рус. «взгляд» или «вид», плюс некоторые устоявшиеся выражения.
В болгарском в том же значении. Напр.,"позорный столб" -
позорният стълб
Цитата: zwh от сентября 2, 2013, 11:47
Ну, если по-чешски "pozor" -- это "внимание", то тут может быть что-нить типа "впередсмотрящий" ИМХО.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 2, 2013, 17:52
Ну, *pozorъ — это «взор», «смотрение», «взирание», «обзор», «зрелище» и под., *pozorьnъ «обзорный» и под., откуда *pozorьnikъ — «тот, кто смотрит», собств. «человек смотрения». Почему хорваты именно старшего матроса так обозвали — :donno:
Мне вспоминается другое, голландское, флотское звание - шаутбенахт (schout-bij-nacht). Переводится оно примерно как "глядящий в ночь"; в XVI-XVII веках так называли старшего офицера, который замещал адмирала в ночное время и должен был помимо прочего организовать дозорную службу. В наше время это нидерландский военно-морской чин, соответствующий контр-адмиралу в других странах.
Кроме того, в австро-венгерском флоте существовало звание Marsgast, марсовой - от морского термина "марс", которым называют площадку на мачте. Разумеется, матрос на марсе отлично может выполнять функцию вперёдсмотрящего...
Цитата: Alexi84 от сентября 4, 2013, 20:23
Мне вспоминается другое, голландское, флотское звание - шаутбенахт (schout-bij-nacht). Переводится оно примерно как "глядящий в ночь"; в XVI-XVII веках так называли старшего офицера, который замещал адмирала в ночное время и должен был помимо прочего организовать дозорную службу. В наше время это нидерландский военно-морской чин, соответствующий контр-адмиралу в других странах.
Кроме того, в австро-венгерском флоте существовало звание Marsgast, марсовой - от морского термина "марс", которым называют площадку на мачте. Разумеется, матрос на марсе отлично может выполнять функцию вперёдсмотрящего...
Это совершенно обыденное явление, когда названия профессий и должностей становятся званиями и чинами. Вспомните хрестоматийное Marschall < др.-в.-нем. marahscalc «слуга, приставленный к коню господина».
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 4, 2013, 20:59
Это совершенно обыденное явление, когда названия профессий и должностей становятся званиями и чинами. Вспомните хрестоматийное Marschall < др.-в.-нем. marahscalc «слуга, приставленный к коню господина».
Так и "прапорщик" исходно значило, видимо, "знаменосец"?
Цитата: zwh от сентября 4, 2013, 22:44
Так и "прапорщик" исходно значило, видимо, "знаменосец"?
Почему «видимо»? Словообразование прозрачно. :yes:
прапор - знамя
Цитата: spalis от сентября 4, 2013, 23:48
прапор - знамя
а у нас в части "прапорами" прапорщиков называли.
а был ещё вариант "кусок"
Цитата: Python от сентября 4, 2013, 19:17
«Позор» в русском значении еще в каких-либо славянских встречается? Украинское «позір» (http://sum.in.ua/s/pozir) (похоже, уже архаизм) = рус. «взгляд» или «вид», плюс некоторые устоявшиеся выражения.
pozór - wygląd, powierzchowne wrażenie, zwłaszcza łudzące, np.
Pozory dobrego wychowania, grzeczności.
Pozory często mylą.Stwarzać pozory - starać się o to, żeby coś wyglądało inaczej, niż jest w istocie
Zachowywać pozory - starać się o to, aby się wydawało, że wszystko jest w porządku
na pozór, z pozoru - sądząc z wyglądu, z pobieżnego wrażenia; na oko, pozornie , np.
Przyjął go na pozór serdecznie.Pod żadnym pozorem - pod żadnym warunkiem, w żadnym wypadku
Цитата: Mechtatel от сентября 4, 2013, 19:25
В болгарском в том же значении. Напр.,"позорный столб" - позорният стълб
«Позорный столб» можно истолковать и как просто «смотровой столб», т.е., предназначенный для смотра толпы на наказуемого. Вероятно, в контексте «позорных» (публичных) наказаний, воспринимаемых как более постыдные, и произошел семантический сдвиг в сторону современного значения.
Цитата: spalis от сентября 4, 2013, 23:48
прапор - знамя
В сербскохорватском
прапорац - почему-то "бубенчик".
Цитата: Python от сентября 5, 2013, 02:49
Цитата: Mechtatel от сентября 4, 2013, 19:25
В болгарском в том же значении. Напр.,"позорный столб" - позорният стълб
«Позорный столб» можно истолковать и как просто «смотровой столб», т.е., предназначенный для смотра толпы на наказуемого. Вероятно, в контексте «позорных» (публичных) наказаний, воспринимаемых как более постыдные, и произошел семантический сдвиг в сторону современного значения.
В болгарском возможно и непосредственное семантическое заимствование из русского, каких там очень много.
"Позорю", "опозорю" -
позоря, опозорявам, опозоря
Цитата: Mechtatel от сентября 5, 2013, 04:49
Цитата: spalis от сентября 4, 2013, 23:48
прапор - знамя
В сербскохорватском прапорац - почему-то "бубенчик".
Праслав. *porporъ «трепетание», «порхание», от глагола *perti «летать», «порхать». Бубенцы тоже трепещут, поэтому так назвали.
Цитата: Mechtatel от сентября 5, 2013, 04:56
В болгарском возможно и непосредственное семантическое заимствование из русского, каких там очень много.
"Позорю", "опозорю" - позоря, опозорявам, опозоря
У Герова это слово со всеми его производными отсутствует.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 5, 2013, 06:47
Цитата: Mechtatel от сентября 5, 2013, 04:56
В болгарском возможно и непосредственное семантическое заимствование из русского, каких там очень много.
"Позорю", "опозорю" - позоря, опозорявам, опозоря
У Герова это слово со всеми его производными отсутствует.
В македонском его тоже нет.
Но вот, например, строка из болгарского перевода Нового Завета (Рим. 2, 23):
ЦитироватьТи, който се хвалиш в закона, опозоряваш ли Бога като престъпваш закона?
Рус. Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога?
Цитата: Mechtatel от сентября 5, 2013, 04:49
вот вроде далекая-предалекая страна, а в песне все такое родное и слова без перевода понятны...
Цитата: Poirot от сентября 4, 2013, 23:54
Цитата: spalis от сентября 4, 2013, 23:48
прапор - знамя
а у нас в части "прапорами" прапорщиков называли. а был ещё вариант "кусок"
(А если прапор ещё и старшина подразделения по должности, то "хомут").
Цитата: mrEasyskanker от сентября 5, 2013, 11:51вот вроде далекая-предалекая страна, а в песне все такое родное и слова без перевода понятны...
Это перевод романса "Бубенцы", или мне медведь на ухо наступил?
Цитата: Lodur от сентября 5, 2013, 12:07
Это перевод романса "Бубенцы", или мне медведь на ухо наступил?
Сейчас, извиняюсь за уточнение, "бубенцами" в народе один орган обычно называют...
Цитата: zwh от сентября 5, 2013, 13:44Сейчас, извиняюсь за уточнение, "бубенцами" в народе один орган обычно называют...
Та шо ви такое гаварите?
:donno:
Цитата: Lodur от сентября 5, 2013, 12:07
Цитата: mrEasyskanker от сентября 5, 2013, 11:51вот вроде далекая-предалекая страна, а в песне все такое родное и слова без перевода понятны...
Это перевод романса "Бубенцы", или мне медведь на ухо наступил?
вот оно значит что, культурный обмен, вроде этого:
А я уж подумал...
Цитата: zwh от сентября 5, 2013, 13:44
Цитата: Lodur от сентября 5, 2013, 12:07
Это перевод романса "Бубенцы", или мне медведь на ухо наступил?
Сейчас, извиняюсь за уточнение, "бубенцами" в народе один орган обычно называют...
Не один, а два. Мне больше нравится, когда их называют "Фаберже".
Цитата: RockyRaccoon от сентября 5, 2013, 14:43
Цитата: zwh от сентября 5, 2013, 13:44
Цитата: Lodur от сентября 5, 2013, 12:07
Это перевод романса "Бубенцы", или мне медведь на ухо наступил?
Сейчас, извиняюсь за уточнение, "бубенцами" в народе один орган обычно называют...
Не один, а два. Мне больше нравится, когда их называют "Фаберже".
Ну, это уже для законченных эстетов, которые хоть слова-то подобные знают! LOL
Цитата: Mechtatel от сентября 5, 2013, 11:35
Но вот, например, строка из болгарского перевода Нового Завета (Рим. 2, 23):
ЦитироватьТи, който се хвалиш в закона, опозоряваш ли Бога като престъпваш закона?
Рус. Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога?
И что это показывает? Это современный перевод на современный болгарский язык.
Цитата: zwh от сентября 5, 2013, 13:44
Сейчас, извиняюсь за уточнение, "бубенцами" в народе один орган обычно называют...
Интересно, когда кто-то скажет, например,
член партии, вы тоже спешите ему сообщить, что «в народе» обозначает слово
член? :fp:
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 5, 2013, 16:47
Цитата: Mechtatel от сентября 5, 2013, 11:35
Но вот, например, строка из болгарского перевода Нового Завета (Рим. 2, 23):
ЦитироватьТи, който се хвалиш в закона, опозоряваш ли Бога като престъпваш закона?
Рус. Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога?
И что это показывает? Это современный перевод на современный болгарский язык.
Ну так современный болгарский язык и сформировался под колоссальным русским влиянием. Те диалекты, которые позднее стали основой для македонского лит. языка, избежали этого и не содержат русизмов.
Цитата: Mechtatel от сентября 5, 2013, 17:53
Ну так современный болгарский язык и сформировался под колоссальным русским влиянием. Те диалекты, которые позднее стали основой для македонского лит. языка, избежали этого и не содержат русизмов.
Не избежали — в ранних македонских литературных вариантах русизмов тоже много было, потом их заменяли местными кальками, но и сейчас в македонском русизмов хватает.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 5, 2013, 16:48
Цитата: zwh от сентября 5, 2013, 13:44
Сейчас, извиняюсь за уточнение, "бубенцами" в народе один орган обычно называют...
Интересно, когда кто-то скажет, например, член партии, вы тоже спешите ему сообщить, что «в народе» обозначает слово член? :fp:
В народе таких заумных слов не используют ;)
Цитата: zwh от сентября 5, 2013, 22:52
В народе таких заумных слов не используют ;)
Не знаю, что у вас за народ, у нас
член — стандартное обозначение члена.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 5, 2013, 19:35
Цитата: Mechtatel от сентября 5, 2013, 17:53
Ну так современный болгарский язык и сформировался под колоссальным русским влиянием. Те диалекты, которые позднее стали основой для македонского лит. языка, избежали этого и не содержат русизмов.
Не избежали — в ранних македонских литературных вариантах русизмов тоже много было, потом их заменяли местными кальками, но и сейчас в македонском русизмов хватает.
Совсем немного по сравнению с болгарским, в котором большая часть общекультурной и научной лексики - русского происхождения или была создана под русским влиянием. В македонском для этих целей используются в основном сербские заимствования.
Но в случае с "позором" еще интереснее, если верно то, что в болгарском языке 19 века этого слова не было. Можно ли в таком случае говорить о возможности заимствования не только специальной, но и общеупотребительной лексики?
Цитата: Mechtatel от сентября 6, 2013, 07:16
Но в случае с "позором" еще интереснее, если верно то, что в болгарском языке 19 века этого слова не было. Можно ли в таком случае говорить о возможности заимствования не только специальной, но и общеупотребительной лексики?
Есть и общеразговорная лексика, есть и формы типа
параход, заимствованные устным путём. Однако в случае со словом
позор этого не требуется привлекать — ничего такого особенного в нём нет — обычное литературное слово, заимствованное книжным путём.