Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Татуировки => Тема начата: Nidаm от августа 30, 2013, 18:48

Название: Помогите перевести на литовский
Отправлено: Nidаm от августа 30, 2013, 18:48
Помогите перевести на литовский «Я теперь не твоя!»
Название: Помогите перевести на литовский!!!!!!!!!!!!!!!
Отправлено: Rōmānus от августа 30, 2013, 18:49
Dabar aš nebe tavo
Название: Помогите перевести на литовский!!!!!!!!!!!!!!!
Отправлено: Nidаm от августа 30, 2013, 18:50
Цитата: Rōmānus от августа 30, 2013, 18:49
Dabar aš nebe tavo
Спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!
Название: Помогите перевести на литовский!!!!!!!!!!!!!!!
Отправлено: Rōmānus от августа 30, 2013, 18:53
не за что. Ник у вас интересный, тематический, гы
Название: Помогите перевести на литовский!!!!!!!!!!!!!!!
Отправлено: Leo от августа 30, 2013, 18:57
Цитата: Rōmānus от августа 30, 2013, 18:53
не за что. Ник у вас интересный, тематический, гы

По-литовски тоже так же ? :)
Название: Помогите перевести на литовский!!!!!!!!!!!!!!!
Отправлено: Rōmānus от августа 30, 2013, 18:58
Цитата: Leo от августа 30, 2013, 18:57
Цитата: Rōmānus от августа 30, 2013, 18:53
не за что. Ник у вас интересный, тематический, гы

По-литовски тоже так же ? :)
"так же" - это как? Как по-русски?  :donno: Конечно же, нет
Название: Помогите перевести на литовский!!!!!!!!!!!!!!!
Отправлено: Leo от августа 30, 2013, 18:59
Цитата: Rōmānus от августа 30, 2013, 18:58
Цитата: Leo от августа 30, 2013, 18:57
Цитата: Rōmānus от августа 30, 2013, 18:53
не за что. Ник у вас интересный, тематический, гы

По-литовски тоже так же ? :)
"так же" - это как? Как по-русски?  :donno: Конечно же, нет

А вдруг бы совпало :)
Название: Помогите перевести на литовский
Отправлено: Rōmānus от августа 30, 2013, 19:03
Даже теоретически невозможно, учитывая, что в литовском языке все глаголы образуют будущее время с помощью суффикса -s-, которого нет у славян. И плюс то, что редукция для литовского языка неведомое явление и отрицание "ne" стабильно звучит как русское "ня", а не "ни". :)
Название: Помогите перевести на литовский
Отправлено: Дидо от августа 30, 2013, 19:06
"Aš ne tau"
«Я не тебе»
– короче будет...
или подлинее:
"Ne tau Martynai mėlynas dangus"
«Не тебе Мартин синее небо» – идиоматическое высказывание со значением «ты не настолько крут чтобы иметь это».
Название: Помогите перевести на литовский
Отправлено: ivanovgoga от августа 30, 2013, 19:19
Цитата: Rōmānus от августа 30, 2013, 19:03
все глаголы образуют будущее время с помощью суффикса -s-
Не дамс ? Или дамс, но не вамс ? ;D
Название: Помогите перевести на литовский
Отправлено: Rōmānus от августа 30, 2013, 19:23
Цитата: ivanovgoga от августа 30, 2013, 19:19
Цитата: Rōmānus от августа 30, 2013, 19:03
все глаголы образуют будущее время с помощью суффикса -s-
Не дамс ? Или дамс, но не вамс ? ;D
neduosiu  :eat:
Название: Помогите перевести на литовский
Отправлено: sven от августа 30, 2013, 19:30
Цитата: Rōmānus от августа 30, 2013, 19:23
Цитата: ivanovgoga от августа 30, 2013, 19:19
Цитата: Rōmānus от августа 30, 2013, 19:03
все глаголы образуют будущее время с помощью суффикса -s-
Не дамс ? Или дамс, но не вамс ? ;D
neduosiu  :eat:

Ну хоть в этом балтийские женщины похожи:

nedošu [neduošu] :)
Название: Помогите перевести на литовский
Отправлено: Дидо от августа 30, 2013, 19:50
– ещё вариант:
negáusi
Название: Помогите перевести на литовский
Отправлено: sven от августа 30, 2013, 20:25
Цитата: Дидо от августа 30, 2013, 19:50
– ещё вариант:
negáusi

A вот это балтийский "ложный друг". Что это буквально? Какой глагол?

Потому что по-латышски négausi в этом контексте означает примерно "тебе всё мало".  :-[
Название: Помогите перевести на литовский
Отправлено: Дидо от августа 30, 2013, 20:30
Цитата: sven от августа 30, 2013, 20:25
Цитата: Дидо от августа 30, 2013, 19:50
– ещё вариант:
negáusi

A вот это балтийский "ложный друг". Что это буквально? Какой глагол?

Потому что по-латышски négausi в этом контексте означает примерно "тебе всё мало".  :-[
В литовском два таких слова, на письме одинаковых, только местом и тоном ударения отличаются, ну и значением:

negáusi «не получишь» (< gáuti «получить, заиметь»)
negausì «не изобильная» ( < gausì «изобильная», gaũs «получит, заимеет»)
...ещё один:
negaũsi « не будешь гудеть» (< gaũsti «гудеть»)
Название: Помогите перевести на литовский
Отправлено: Tys Pats от августа 30, 2013, 20:38
Цитата: Дидо от августа 30, 2013, 20:30
Цитата: sven от августа 30, 2013, 20:25
Цитата: Дидо от августа 30, 2013, 19:50
– ещё вариант:
negáusi

A вот это балтийский "ложный друг". Что это буквально? Какой глагол?

Потому что по-латышски négausi в этом контексте означает примерно "тебе всё мало".  :-[
В литовском два таких слова, на письме одинаковых, только местом и тоном ударения отличаются, ну и значением:

negáusi «не получишь» (< gáuti «получить, заиметь»)
negausì «не изобильная» ( < gausì «изобильная», gaũs «получит, заимеет»)

лтш. ne(ie)gūsi! - не получишь!
gūt - получить, заиметь

gausties - плакаться; жаловаться; сетовать; скулить; хныкать; ныть
gauduot - выть, вопить
Название: Помогите перевести на литовский
Отправлено: AndreySkr от сентября 12, 2015, 11:17
Помогите перевести на литовский!

Ситуация следующая,... -  бывает так в жизни, что она переворачивает всё с ног на голову, меняет весь уклад, и открывает для тебя новое, большее и безграничное. Короче есть девушка из Литвы. Я русский и языка не знаю (пока). Я очень хочу чтобы она прочитала это стихотворение на своём родном языке. Кто здесь мне в этом может помочь? Пожалуйста! Готов к любым Вашим предложениям!


Я могу тебя очень ждать,
Долго-долго и верно-верно,
И ночами могу не спать
Год, и два, и всю жизнь, наверно!

Пусть листочки календаря
Облетят, как листва у сада,
Только знать бы, что все не зря,
Что тебе это вправду надо!

Я могу за тобой идти
По чащобам и перелазам,
По пескам, без дорог почти,
По горам, по любому пути,
Где и черт не бывал ни разу!

Все пройду, никого не коря,
Одолею любые тревоги,
Только знать бы, что все не зря,
Что потом не предашь в дороге.

Я могу для тебя отдать
Все, что есть у меня и будет.
Я могу за тебя принять
Горечь злейших на свете судеб.

Буду счастьем считать, даря
Целый мир тебе ежечасно.
Только знать бы, что все не зря,
Что люблю тебя не напрасно!
Название: Помогите перевести на литовский
Отправлено: Red Khan от сентября 12, 2015, 13:31
AndreySkr, не надо флудить во всех темах, связанных с литовским. Ваша просьба здесь, ждите когда ответят.
Перевод: РУССКИЙ <=> ЛИТОВСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3179.msg2570333.html#msg2570333)