Из Дивана Махмуда Хусейновича:
Emgek eginde kalmaz. "Беда не остается на плечах"
Yüzge bakma, edirem tile. "Не лицо не взирай, стремись к добродетели"
Edirem başı - til. "Язык - вершина добродетели"
Ediremsizden kut çertilir. "Удача покидает недобродетельного"
Til birle baglamışı tiş birle yazılmaz. "Завязанное языком не развязывается зубами".
Kut belgüsi - bilig. "Отметина счастья - это знание"
Uma kelse kut kelir. "Приходит гость - приходит счастье"
Taz keligi börkçige. "Приход плешивого к шляпнику (неизбежен)"
Im bilse ar ölmez. "Знающий пароль мужчина не умрет"
Ermegüge eşik art bolır. Лентяю и дверь покажется горным перевалом.
Ot tütünsiz bolmaz. Огня без дыма не бывает.
Ot tise agız köymez. Говоря "огонь", рот не обжигается.
Öd keçir kişi tuymaz, yalıñuk oglı meñgü kalmaz. "Человек не замечает бега времени, но сыны человеческие не вечны"
Kazan ayır: "Tüpim - altın!"
Kamıç ayır: "Men kayda?"
Котел заявляет (хвастается): "Дно мое - золотое!"
Черпак говорит: "А я где?"
Смысл - нельзя хвастаться в присутствии своих близких знакомых.
Еgir bolsa ar ölmez. "Если есть аир, то мужик не помрет (подразумевается, что от боли в животе)"
Tilki öz yinge ürse uyuz bolır "Лиса, если будет тявкать в свою нору, станет лишайной"
Agız yese küz uyalır "Если рот будет есть, глазам будет стыдно" (смысл - не претендуй на чужое)
Öküz ayakı bolgınça buzagu başı bolsa yakşı "Лучше быть головой теленка, чем ногой быка"
Tirig-esen bolsa köp tañ körirsin. "Если будешь жив-здоров - увидишь много чудес."
Abçı neçe al bilse ayıg ança yol bilir. "Сколько бы уловок не знал охотник, медведь знает столько же путей (к бегству)"
Agılda oglak togsa arıkta otı önir "Если в загоне родится козленок, то у реки для него уже растет трава".
Ulık yagırı ogılga kalır. "Ссадины на холке лошади остаются в наследство сыну".
Аnık utru tutsa yokka sanmaz. "Преподнесение (угощение) готовой пищи не считается за отсутствие (гостеприимства)"
Küneşte erük yok, begde kıyık yok. "На солнце нет бреши, а у правителя нет уклонения (отказа от обещанного, kıy- "срезать, резать; отказываться от своих слов, отрекаться. Т.е. правитель должен держать свое слово")
Erik erini yaglı, еrmegü başı kanlı. "У проворного - губы в жире, у лентяя - голова в крови."
Alımçı - arslan, birimçi - sıçkan. "Кредитор - лев, должник -мышь".
Atan yüki aş bolsa açka az körinir. "Если бы верблюжья поклажа была бы едой, то голодному ее показалось бы мало." (atan - холощеный самец верблюда)
Esende ebek yok. "В благополучии нет спешки" (То есть благополучие достигается без спешки).
Аç ne yemez, tok ne temez. "Голодный чего только не съест, сытый чего только не скажет".
Alın (al birle) arslan tutır, küçin (küç birle) sıçkan tutmaz. "Хитростью львов ловят, силой и мыши не поймать".
Ay tolı bolsa eligin (elig birle) imlemez. "Если Луна полная, то на нее не указывают рукой" (смысл - ни к чему объяснять очевидные вещи).
Urı kopsa ogış aklaşır,
Yagı kelse imrem tebreşir.
Шум-гам если поднимается, то собирается род,
Враг если приходит толпа (народ) приходит в движение.
Смысл: надо держаться своих.
Kişi alası - içten, yılkı alası - taştan. У людей козни (недобрые помыслы) - внутри (букв. изнутри), у скотины (лошади) пестрота - снаружи. (Игра слов, основанная на омонимии: ala "пестрый; пестрота" и ала "козни, злые помыслы).
Ula bolsa yol azmaz, bilig bolsa söz yazmaz. "Если есть дорожный знак - с пути не собьется, если есть знание - в речи не ошибется".
Uma kelse kut kelir. "Если приходит гость, то приходит счастье".
Yırak yer sabını arkış keldirir. "Вести из дальних стран приносит караван".
Ayın (başka) kişi neñi neñsinmez. "Имущество другого человека не становится имуществом еще кого-то". (То есть, даже если имущество находится в пользовании кого-то, хозяин все равно сохраняет право собственности).
neñsin- "становиться чьим-то имуществом"
Ortak erden artık almaz. "У приятеля лишнего не берут" (Нельзя злоупотреблять дружбой).
Поясните, как читается буква J.
Tagnı ukrık birle egmez, teñizni kemi birle bökmez. "Гору не согнуть арканом, море не перегородить лодкой".
Kaz kopsa ördek kölni igenir. "Если гуси поднимаются (т.е. взлетают), то утки захватывает озеро". (типа Попу поднял - место потерял)
Ersek erge tegmes, ebek ebge tegmes. "Распутница замуж не возьмут (букв. не достигает мужчины), торопыга до дома не дойдет (букв. не достигнет дома)".
ebek "торопливый" (<eb- "спешить")
Etik bolsa er uldımaz, içlik bolsa at yagrımaz. Если есть сапоги, мужчина не собьет ноги, если есть чепрак, то лошадь не поранит спину. (Смысл - будь предусмотрительным).
Endik uma da eblini agırlar. Даже глупый гость оказывает уважение хозяину дома.
Вишерские арии №2, или это реальные пословицы?
Añdız bolsa at ölmez. "Если будет девясил, конь не умрет" (девясил является средством от боли в животе лошадей)
İtke ubut atsa uldañ jemez. "Если собака устыдится, то она не будет кусать (букв. есть) подметки"
ubut at- "стыдиться", uldañ "подошва обуви, подметка".
Erñenge elig karı böz birle de öm tükemez. "Холостяку и из пятидесяти аршинов бязи штанов не сшить"
Oglak yiligsiz, oglan biligsiz. "У козленка нет костного мозга, у ребенка нет мудрости".
Из "Врат Истины".
Biligsiz yiligsiz söñek kebi boş. "Не имеющий знаний пуст подобно кости без костного мозга".
Из "Дивана" Махмуда Хусейновича.
Iñen eñrese botu bozlar. "Когда ревет верблюдица, кричит и верблюжонок"
Beş barmak tüz ermez. "Пять пальцев не одинаковы".
Umayga tapınsa ogıl bolır. "Если молиться Умай, родится сын".
Аrpasız at aşa almaz, arkasız alp çerni jeñmez. "Без ячменя конь не сможет преодолеть гору, без поддержки герой не победит войско"
aş- переходить, переваливать (гору), arka 1.спина, 2. перен. поддержка.
Yılan öz egrisini bilmez, tebe boynını egri ter. "Змея не знает своей кривизны, говорит, что у верблюда шея кривая" (типа В чужом глазу соринку видит, в своем бревна не замечает)
Ermegüge bulut ta yük bolır "Лентяю и облако покажется поклажей"
Всё-таки elifbe пока кривоват. Только в этой теме несколько раз встречал j, которой как бы нет. Плюс ни разу не встретил заглавной i с точкой (слово Itke очень настораживает). :donno:
Сүгэ кыайбатаҕына сүбэ кыайар. Можно перевести это на новояз?
Alp erni yabrıtma, ıkılaç arkasını yagrıtma "Героя сил не лишай, скакуну спину не порань".
Цитата: Timiriliev от сентября 6, 2013, 11:48
Сүгэ кыайбатаҕына сүбэ кыайар. Можно перевести это на новояз?
Balta almamışını keñeş alır.
Yalıñuk oglı yokalır, eygi atı kalır "Сын человеческий умирает, доброе имя остаётся".
Azıklı arıg ermez "Тот, у кого есть запас пищи, не устанет"
Emikli uragıt küsekçi bolır "Кормящая женщина обычно бывает жадной (на еду)."
Цитата: Zhendoso от сентября 6, 2013, 12:53
Yalıñuk oglı yokalır, eygi atı kalır "Сын человеческий умирает, доброе имя остаётся".
Bizdə: "igid ölər, adı qalar" deyilir.
Цитата: Zhendoso от сентября 6, 2013, 12:53
yokalır
Почему не ölir? :??? Нормальное такое общетюркское слово. :donno:
Для рифмы йокалыр - калыр.
Переводы с языка "Ортатюрк" на Yañı til
Пословицы на "Ортатюрке" (даны в скобках) взяты отсюда (http://vk.com/topic-28275182_29042478):
Yaş bolsa köpni bilir. (Yaş bolsa, köpni biledi)
Ayıgdan kaçmış - börige. (Ayıdan qaçmış - börige)
Köp sab (söz) - kümiş, az sab - altın. (Köp söz - kümüş, az söz - altın)
Yakşınıñ özi de yakşı, sözi de yakşı. (Yaxşınıñ özü de yaxşı, sözü de yaxşı)
Eşiñ köp bolsa yolıñ da açılar. (Dostuñ köp bolsa, yoluñ da açıladı)
Biñ yoldaş yakşı, biñ yoldaştan bir eş artık. (Miñ yoldaş yaxşı, miñ yoldaştan bir dost artıq)
Balıknıñ tiriligi sub birle, yalıñukniñ tiriligi yalıñuk birle. (Balıqnıñ tiriligi suw bile, adamnıñ tiriligi adam bile)
Bilig yaşta tügil, başta. (Aqıl yaşta emes (deyil), başta)
Atañ balası bolma, yalıñuk balası bol. (Atañ balası bolma, adam balası bol)
Bir ayagıñ anda, bir ayagıñ munda. (Bir ayağıñ anda, bir ayağıñ mında)
Tagnıñ körki taşta, yalıñuk körki başta. (Tağnıñ körkü taş bile, adam körkü baş bile)
Seni iş yeñmesin, sen işni yeñ. (Seni iş yeñmesin, sen işni yeñ)
;)