Кто-нибудь может подсказать, есть ли разница в употреблении азербайджанских слов:
1. Јох/хејр
2. Һә/бәли ?
Спасибо.
возможно по аналогии с турецким:
jox - нет
xejp - запрещено, запрет...
Цитата: Noorlan от декабря 14, 2006, 02:37
jox - нет
xejp - запрещено, запрет...
Т.е хејр более категорично, чем јох ?
Азербайджанского я не знаю совсем... Но вот по-турецки вроде бы как
yok - нет в смысле "отсуствует",
hayır - нет в смысле "не так", "невозможно"
То есть, к примеру как-то так:
"У тебя есть пять рублей?" - "Yok" (нет, у меня отсутствуют пять рублей)
"Одолжишь пять рублей?" - "Hayır" (нет, невозможно одолжить тебе пять рублей)
"В этом конверте пять рублей?" - "Hayır" (Нет, не так, не пять рублей, а десять).
Но я могу ошибаться. Зато тут у нас есть человек с родным турецким... ;-)
Цитата: Alessandro от декабря 14, 2006, 20:31
Азербайджанского я не знаю совсем... Но вот по-турецки вроде бы как
yok - нет в смысле "отсуствует",
hayır - нет в смысле "не так", "невозможно"
То есть, к примеру как-то так:
"У тебя есть пять рублей?" - "Yok" (нет, у меня отсутствуют пять рублей)
"Одолжишь пять рублей?" - "Hayır" (нет, невозможно одолжить тебе пять рублей)
"В этом конверте пять рублей?" - "Hayır" (Нет, не так, не пять рублей, а десять).
Но я могу ошибаться. Зато тут у нас есть человек с родным турецким... ;-)
Думаю Вы правы. Натолкнули меня на мысль, что јох явлиятся частью јохдур - отсуствует, нет в наличии. Спасибо.
А "һә/бәли" употреблиаются в турецком ?
Цитата: Артём от декабря 14, 2006, 21:01
Натолкнули меня на мысль, что јох явлиятся частью јохдур - отсуствует, нет в наличии.
Да и не часть, а оно само и есть. "дур" - это только аффикс, необходимый для сказуемого в 3 л. ед. ч., как правило, да и то не всегда так уж необходимый.
Цитата: Toman от декабря 14, 2006, 23:24
Цитата: Артём от декабря 14, 2006, 21:01
Натолкнули меня на мысль, что јох явлиятся частью јохдур - отсуствует, нет в наличии.
Да и не часть, а оно само и есть. "дур" - это только аффикс, необходимый для сказуемого в 3 л. ед. ч., как правило, да и то не всегда так уж необходимый.
В том же казахском "дүр" совсем не нужен. Встречается только в поэзии не позже 19 в., в современном литературном отсутствует.
Цитата: Toman от декабря 14, 2006, 23:24
Цитата: Артём от декабря 14, 2006, 21:01
Да и не часть, а оно само и есть. "дур" - это только аффикс, необходимый для сказуемого в 3 л. ед. ч., как правило, да и то не всегда так уж необходимый.
Может быть азербайджанский язык более консервативен ? Согласно моему учебнику в утредительной форме вардыр дыр может опускаться. Во всех текстах употребляется просто вар, но -всегда јохдур.
В крымском- есть и bardır (vardır), и yoqtır, но применяются эти слова редко. Вместо них, соответственно, bar (var) и yoq.
В крымском, кажись, слово hayır имеет скорее утвердительное значение.
А как насчёт этого в туркменском?
Цитата: Krymchanin от декабря 15, 2006, 23:46
А как насчёт этого в туркменском?
Hä / hawa - да,
ỹok - нет.
Sagbol
Арзымайды
Рaзницa в том,что xeyir/bəli более оффициальны,они употребляются только по отношению к более старшим незнакомым людям.хотя наверное поздно отвечаю