Есть ли способ перевести это слово на английский язык, чтобы донести смысл
"и сердца мужеского сжатье" у Пастернака ?
То есть поймать, как использование архаичной формы прилагательного "мужской" влияет на смысл строки в русском языке?
Цитата: Natasha Doubson от августа 29, 2013, 00:21
То есть поймать, как использование архаичной формы прилагательного "мужской" влияет на смысл строки в русском языке?
На мой взгляд как русскоязычного, оно никак не влияет.
И не архаичная это форма, а церковнославянская ("му́жеский" против исконно русского "мужско́й").
Цитата: Awwal12 от августа 29, 2013, 00:26
Цитата: Natasha Doubson от августа 29, 2013, 00:21
То есть поймать, как использование архаичной формы прилагательного "мужской" влияет на смысл строки в русском языке?
На мой взгляд как русскоязычного, оно никак не влияет.
И не архаичная это форма, а церковнославянская ("му́жеский" против исконно русского "мужско́й").
спасибо за то, что поправили в смысле церковнославянского, но вот с тем, что никак не влияет, я не могу согласиться - "мужской разговор", "мужской журнал", "мужской интерес" ведь странно будут звучать, если вместо "мужской" сказать "мужеский", то есть эти два слова не полные синонимы - есть оттенки смысла. Я не думаю, что Пастернаку просто понадобился лишний слог для размера -мне кажется, он осознанно выбрал "мужеского". Спрошу у знакомого поэта-москвича, что он думает...
ИМХО у слова "мужеский" просто более высокий стиль. На английский это непереводимо. Можно только попробовать заменить на высокостильный синоним какое-нибудь другое рядомстоящее слово (конечно, если такой синоним в английском у него есть).
Цитата: zwh от августа 29, 2013, 21:32(конечно, если такой синоним в английском у него есть)
Ну здрасьте, manly vs. masculine.
Цитата: Bhudh от августа 29, 2013, 23:40
Ну здрасьте, manly vs. masculine.
Ну и у которого из них более высокий стиль? В смысле -- как сами носители это чувствуют? Если чувствуют -- значит, можно именно его употребить, я ж не против.