Как бы вы перевели "to develop citizenship responsibilities"?
Что вообще это значит?
Например:
Sit a spell and let that "noted young historian" Dr. Clifton L. Ganus tells us how to be proper citizens of the USA. 'Why should we be bothered with developing citizenship responsibilities?"
Цитата: rrr от августа 25, 2013, 22:31
"to develop citizenship responsibilities"
Мой вариант:
"развивать гражданскую ответственность"
Цитата: rrr от августа 25, 2013, 22:31'Why should we be bothered with developing citizenship responsibilities?"
"Зачем нам вообще морочиться с развитием обязательств гражданственности (граждан перед обществом)?"
Скажи россиянину "гражданская ответственность", он либо вообще не поймёт что тут хотят сказать, либо подумает что речь идёт об ответственности ответчика перед истцом про гражданскому иску в суде (есть такой юридический термин "гражданская оствественность"). Но здесь-то речь совсем не об этом.
Вот здесь про citizenship responsibilities в табличке, в правой колонке: http://goo.gl/e2FY0p
Но как их можно "развивать"?
Цитата: rrr от августа 26, 2013, 11:05
Скажи россиянину "гражданская ответственность", он либо вообще не поймёт что тут хотят сказать, либо подумает что речь идёт об ответственности ответчика перед истцом про гражданскому иску в суде (есть такой юридический термин "гражданская оствественность"). Но здесь-то речь совсем не об этом.
Вот здесь про citizenship responsibilities в табличке, в правой колонке: http://goo.gl/e2FY0p (http://goo.gl/e2FY0p)
Но как их можно "развивать"?
Совершенно верно. ИМХО, наиболее адекватным и понятным россиянам переводом будет "Укреплять гражданскую сознательность".
Цитата: Elik от августа 26, 2013, 11:25
ИМХО, наиболее адекватным и понятным россиянам переводом будет "Укреплять гражданскую сознательность".
Точно, в уме было именно это. :)
Цитата: Red Khan от августа 26, 2013, 11:45
Цитата: Elik от августа 26, 2013, 11:25
ИМХО, наиболее адекватным и понятным россиянам переводом будет "Укреплять гражданскую сознательность".
Точно, в уме было именно это. :)
Сознательность и ответственность - разные вещи. Адекватный перевод где-то посредине. Может даже стоит перевести "сознательность и ответственность" :???