Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: rrr от августа 25, 2013, 22:31

Название: to develop citizenship responsibilities
Отправлено: rrr от августа 25, 2013, 22:31
Как бы вы перевели "to develop citizenship responsibilities"?
Что вообще это значит?

Например:
Sit a spell and let that "noted young historian" Dr. Clifton L. Ganus tells us how to be proper citizens of the USA. 'Why should we be bothered with developing citizenship responsibilities?"
Название: to develop citizenship responsibilities
Отправлено: Red Khan от августа 25, 2013, 23:31
Цитата: rrr от августа 25, 2013, 22:31
"to develop citizenship responsibilities"
Мой вариант:
"развивать гражданскую ответственность"
Название: to develop citizenship responsibilities
Отправлено: Сергий от августа 25, 2013, 23:40
Цитата: rrr от августа 25, 2013, 22:31'Why should we be bothered with developing citizenship responsibilities?"
"Зачем нам вообще морочиться с развитием обязательств гражданственности (граждан перед обществом)?"
Название: to develop citizenship responsibilities
Отправлено: rrr от августа 26, 2013, 11:05
Скажи россиянину "гражданская ответственность", он либо вообще не поймёт что тут хотят сказать, либо подумает что речь идёт об ответственности ответчика перед истцом про гражданскому иску в суде (есть такой юридический термин "гражданская оствественность"). Но здесь-то речь совсем не об этом.

Вот здесь про citizenship responsibilities в табличке, в правой колонке: http://goo.gl/e2FY0p
Но как их можно "развивать"?


Название: to develop citizenship responsibilities
Отправлено: Elik от августа 26, 2013, 11:25
Цитата: rrr от августа 26, 2013, 11:05
Скажи россиянину "гражданская ответственность", он либо вообще не поймёт что тут хотят сказать, либо подумает что речь идёт об ответственности ответчика перед истцом про гражданскому иску в суде (есть такой юридический термин "гражданская оствественность"). Но здесь-то речь совсем не об этом.

Вот здесь про citizenship responsibilities в табличке, в правой колонке: http://goo.gl/e2FY0p (http://goo.gl/e2FY0p)
Но как их можно "развивать"?

Совершенно верно. ИМХО, наиболее адекватным и понятным россиянам переводом будет "Укреплять гражданскую сознательность".
Название: to develop citizenship responsibilities
Отправлено: Red Khan от августа 26, 2013, 11:45
Цитата: Elik от августа 26, 2013, 11:25
ИМХО, наиболее адекватным и понятным россиянам переводом будет "Укреплять гражданскую сознательность".
Точно, в уме было именно это. :)
Название: to develop citizenship responsibilities
Отправлено: Сергий от августа 26, 2013, 12:20
Цитата: Red Khan от августа 26, 2013, 11:45
Цитата: Elik от августа 26, 2013, 11:25
ИМХО, наиболее адекватным и понятным россиянам переводом будет "Укреплять гражданскую сознательность".
Точно, в уме было именно это. :)
Сознательность и ответственность - разные вещи. Адекватный перевод где-то посредине. Может даже стоит перевести "сознательность и ответственность" :???