Давеча перевёл статью одного ямайского лингвиста-патриота. Соглашусь, что в теории есть неточности и недосказанности, но я сохранил всё, как было :)
http://www.lingvisto.org/artikoloj/jamajka-kreol.html
Цитата: lovermannДавеча перевёл статью одного ямайского лингвиста-патриота. Соглашусь, что в теории есть неточности и недосказанности, но я сохранил всё, как было :)
Смех смехом, но он не так уж далёк от истины, ибо разговорный патуа в принципе разительно отличается от английского. Причём даже сама мелодика языка другая, а о лексике и говорить не приходится - просто оторви и выбрось. Из того, что на слуху: wah gwaan, coo pon, mek we dweet, вездесущее nokya и т.д. и т.п. (относительно недавно слышал "chu, a who?" = "That's truth, but to whom?"). Кстати, когда ямайцы хотят сказать "ближе к делу", можно услышать: mi come ya fi drink milk, mi no come ya fi count cow. :)
Правда, это касается только разговорного, ибо когда доходит до лит. языка, то в лексику мгновенно входит море слов из лит. нормы, не употребляемых в быту.
Кстати, весьма показательно: при записи песен в стиле reggae, ragga & raggamuffin (наподобие mi no wan nun a dem) носители английского пишут такое - волосы подымаются... :)
Вот ещё заковырка: на сайте у себя я, хотя и сделал раздел по ямайскому, но ведь он ещё официально языком не признан. Народ путаться не будет? Думаю, не должен, ибо вон, и токи пона есть, и другие конланги появятся... ведь так?
Цитата: lovermannВот ещё заковырка: на сайте у себя я, хотя и сделал раздел по ямайскому, но ведь он ещё официально языком не признан. Народ путаться не будет? Думаю, не должен, ибо вон, и токи пона есть, и другие конланги появятся... ведь так?
И не признают: всё же, формально это вариант пиджина. Другое дело, что разговорный патуа англиговорящим не понятен, но это ведь общая проблема креольских языков - разговорные креольские нужно просто учить.
;) Nokya, man. Cooyah, patwah no seen by every hoe. I an i may see patwah, smadi may see, but no whole heap, nuh? So mek ya dweet. (и это еще гуманный текст :))
http://www.lingvisto.org/artikoloj/jamajka.html
Цитироватьигрок "Чикагского огня"
Мне кажется что перевод: футболист команды "Чикаго Файр",
более подходит
Вопрос: довольно часто в песнях встречается такая фраза, как "nuttin' nuh go so" (ну или с вариантами типа 'noh' вместо 'nuh'). Никак не могу понять, что это значит. Может, кто-то знает?
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Nuttin'%20Nuh%20Go%20So
Цитата: Guest111 от июня 13, 2010, 10:17
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Nuttin'%20Nuh%20Go%20So
Ооо, спасибо вам большое! Буду знать этот ресурс! ;up: