Тут на днях посмотрел фильм "Внезапная смерть" и чего думаю он так называется. Потом понял - там хоккей был и овертайм назвался "sudden death" так и фильм очевидно назывался в оригинале, получается неправильно перевели, правильное название было бы "дополнительное время" ну или "овертайм"
Я поискал в словарях и не нашел нигде такого перевода "sudden death".
Действительно ли это "овертайм"?
И много ли таких, не включенных в словарь выражений присутствует в языке?
Имхо, совершенно необязательно, что переводчик ошибся. Название могли перевести так, чтобы было понятнее как-то, завлекательнее, что ли..
А с фильмами косяков вообще много бывает. Та же "Красная жара", которая должна была бы стать "Красным полицейским"..
Sudden death - это когда первая шайба в овертайме сразу заканчивает матч. Т.е. играют не целый период, а "до первой банки" :)
В русском языке по-моему нет такого понятия.. или есть? гхм...
Это как правило "золотого гола", только в хоккее?
ou77, ты же не дурак, понимаешь, что беллетристика, или там названия фильмов преводятся, чтобы звучать красиво (белле летре), но тут переводчик действительно облажался. Хотя в такой ситуации... В общем, случай трудный, что сказать.
Sudden death - незамедлительное прекращение игры при наступлении заранее определенного случая. Используется и в спорте, и в комп. играх.
Овертайм - overtime; extra time :)
В хоккее и футболе очки зарабатываются только взятием ворот, а вот в американском футболе (не знаю, как там в крикете и прочих англо-саксонских забавах) есть несколько способов. При таком разнообразии придумали универсальную формулировку "sudden death".
российские комментаторы тоже используют термин внезапная смерть (дословный перевод), но чаще - золотой гол. Так что перевод вполне верный.
http://quiz.film.ru/tolk/Default.asp?expID=18 (http://quiz.film.ru/tolk/Default.asp?expID=18)
Sudden Death (1995)
"Внезапная смерть" - правило в хоккее и некоторых других видах спорта, согласно которому игра в дополнительное время ведется до первого гола.
Именно хоккейную арену Питтсбурга заминировали террористы в фильме прежде чем объявить правила своей игры.
В виду того, что российские комментаторы уже несколько лет активно используют термин "внезапная смерть" применительно к хоккею (в футболе аналогичное правило называется "золотым голом") это название имеет смысл перевести дословно.