Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: Луну от августа 16, 2013, 10:43

Название: «Хранящий душу»
Отправлено: Луну от августа 16, 2013, 10:43
Здравствуйте!
Прошу Вас о помощи! После долгих скитаний по различным форумам и
справочникам я окончательно запуталась. :what: Никак не могу определить перевод
2-х фраз.
1) Хранитель души. (в значении оберегающий душу человека). Мой
приблизительный перевод custos ánimae

и самая желанная в переводе:

2) Хранящий душу. (в том же значении. напр. "Оберег, хранящий душу") И
вот тут у меня затруднения. Логичен вариант custodientes ánimam но
по одному из источников, более правильное значения Protegere
ánimam либо praeses animae.


Пожалуйста подскажите как правильно! и может я не правильно пишу, может
нужны какие-либо дополнительные соединения? Прошу Вас, откликнуться. Уделите несколько минут своего времени и я буду
Вам безмерно благодарна! Надеюсь на Ваши знания.
Название: OTEMPORAOMORES
Отправлено: agrammatos от августа 16, 2013, 11:25
Цитата: Луну от августа 16, 2013, 10:43
по одному из источников, более правильное значения < >  praeses animae
если это и есть Ваш источник (http://forum.fanfics.ru/index.php?showtopic=2171&view=findpost&p=185345) (а больше нигде в сети я не встретил этого словосочетания), то я лучше от комментариев воздержусь  ... ... ...
Название: Помогите с переводом"Хранящий душу"
Отправлено: Bhudh от августа 16, 2013, 13:21
Цитата: Луну от августа 16, 2013, 10:43Мой
приблизительный перевод custos ánimae
Цитата: Луну от августа 16, 2013, 10:43Логичен вариант custodientes ánimam
Вот нехорошо гуглотрансляторский бред за свой перевод выдавать. Для Вас же нехорошо — мнение о Вас и Ваших мыслительных способностях резко падает...

Если agrammatos нагуглил верно и речь действительно о крестражах, то для 2) могут подойти фразы animam arcēns или animam cōnservāns.
Первое причастие родственно словам arcānus «тайный, скрытый», arcānum «тайна», а о втором, надеюсь, сами догадаетесь.
Название: OTEMPORAOMORES
Отправлено: Луну от августа 16, 2013, 14:57
Цитата: agrammatos от августа 16, 2013, 11:25
Цитата: Луну от августа 16, 2013, 10:43
по одному из источников, более правильное значения < >  praeses animae
если это и есть Ваш источник (http://forum.fanfics.ru/index.php?showtopic=2171&view=findpost&p=185345) (а больше нигде в сети я не встретил этого словосочетания), то я лучше от комментариев воздержусь  ... ... ...

Отнюдь, о данном сайте я и не знала, источник был человек. А данное слово в значении  "защищающий, охраняющий ", Но именно потому что мне нужен был более квалифицированный ответ я обратилась на ваш сайт.
Название: Помогите с переводом"Хранящий душу"
Отправлено: Луну от августа 16, 2013, 15:06
Цитата: Bhudh от августа 16, 2013, 13:21
Цитата: Луну от августа 16, 2013, 10:43Мой
приблизительный перевод custos ánimae
Цитата: Луну от августа 16, 2013, 10:43Логичен вариант custodientes ánimam
Вот нехорошо гуглотрансляторский бред за свой перевод выдавать. Для Вас же нехорошо — мнение о Вас и Ваших мыслительных способностях резко падает...

Если agrammatos нагуглил верно и речь действительно о крестражах, то для 2) могут подойти фразы animam arcēns или animam cōnservāns.
Первое причастие родственно словам arcānus «тайный, скрытый», arcānum «тайна», а о втором, надеюсь, сами догадаетесь.

Спасибо за Ваш ответ, ну что поделать, если моих знаний не достаточно, приходиться даже к гуглу обращаться.  Я сама не могу разобраться, поэтому и прошу помощи. Перевод мне нужен в значении "охраняющий, защищающий".
Пример, "..и следом за ним парил сокол, хранящий душу от врагов..." (вырвано из контекста).


Название: REMEMORATIVNCVLA
Отправлено: agrammatos от августа 16, 2013, 16:59
Цитата: Bhudh от августа 16, 2013, 13:21
Если  ... ... ...  речь действительно о крестражах, то для 2) могут подойти фразы animam arcēns или animam cōnservāns.
Первое причастие родственно словам arcānus «тайный, скрытый», arcānum «тайна», а о втором, надеюсь, сами догадаетесь.
Вы правы, можно попытаться и так перевести, но, помниться, мы когда-то пели
Deus propitius
Gracious God,
Esto mihi
Be to me,
peccatori,
a sinner,
et custos
Even the guardian
animae meae,
of my soul,
Nunc
Now
et semper
and forever
et ubique.
and everywhere.
... ... ... ... ... ...
Не так часто (может быть,  раз в семестр) читали и анализировали
Salve,
Hail,
angele dei sancte,
holy angel of God,
custos
guardian
animae et corporis mei
of my soul and body!
... ... ... ... ... ...
Название: Помогите с переводом"Хранящий душу"
Отправлено: Bhudh от августа 16, 2013, 17:25
Против custos animae я ничего не имею. Но это же перевод для 1), а не для 2).
Тем более, что надо выяснить, что именно разумеется под «хранителем». Это может быть и вещь, и существо.
Название: Помогите с переводом"Хранящий душу"
Отправлено: Луну от августа 19, 2013, 10:39
Цитата: Bhudh от августа 16, 2013, 17:25
Против custos animae я ничего не имею. Но это же перевод для 1), а не для 2).
Тем более, что надо выяснить, что именно разумеется под «хранителем». Это может быть и вещь, и существо.

Относится к одушевленному предмету, к птице, например.

Название: Помогите с переводом"Хранящий душу"
Отправлено: Bhudh от августа 19, 2013, 10:46
Однако даже в этом случае у слова "хранитель" 2 смысла: «тот, кто сохраняет» (пассивно, являясь по сути хранилищем) и «тот, кто охраняет» (активно — охранник).
Название: Помогите с переводом"Хранящий душу"
Отправлено: Lodur от августа 19, 2013, 11:17
Цитата: Bhudh от августа 16, 2013, 17:25Тем более, что надо выяснить, что именно разумеется под «хранителем». Это может быть и вещь, и существо.
Вспомнилась относительно недавно смотренная совершенно угарная болливудская комедия, где одному парню сильно не везло в делах, и гадалка, к которой он обратился, назначила ему в качестве кавачи (оберега) одну девушку. :) Так что (пмсм) без разницы, будет ли оберег одушевлённым или нет.
Название: Помогите с переводом"Хранящий душу"
Отправлено: Bhudh от августа 19, 2013, 15:27
Хранитель — это не оберег.
Название: Помогите с переводом"Хранящий душу"
Отправлено: Луну от августа 20, 2013, 10:41
Цитата: Bhudh от августа 19, 2013, 10:46
Однако даже в этом случае у слова "хранитель" 2 смысла: «тот, кто сохраняет» (пассивно, являясь по сути хранилищем) и «тот, кто охраняет» (активно — охранник).

В таком случае, второй вариант. Активный охранник.