Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: КЕТе от августа 8, 2013, 15:31

Название: «Господи, умножь мне веру и любовь, даруй мне мудрости и приведи к покаянию»
Отправлено: КЕТе от августа 8, 2013, 15:31
Здравствуйте! Прошу помогите перевести фразу :
"Господи, Умножь  мне Веру и Любовь, даруй мне Мудрости и приведи  к Покаянию"
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: КЕТе от августа 8, 2013, 15:36
Здравствуйте! Прошу помогите перевести фразу :
"Господи, Умножь  мне Веру и Любовь, даруй мне Мудрости и приведи  к Покаянию"
Название: «Господи, умножь мне веру и любовь, даруй мне Мудрости
Отправлено: КЕТе от августа 8, 2013, 15:48
Здравствуйте! Прошу помогите перевести фразу :
"Господи, Умножь  мне Веру и Любовь, даруй мне Мудрости и приведи  к Покаянию"
Translate
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: КЕТе от августа 12, 2013, 22:25
Цитата: КЕТе от августа  8, 2013, 15:36
Здравствуйте! Прошу помогите перевести фразу :
"Господи, Умножь  мне Веру и Любовь, даруй мне Мудрости и приведи  к Покаянию"
Скажите,а мне отвечать Вы не хотите или Вам моя фраза кажется непереводимой?
Название: Помогите перевести на латынь
Отправлено: mnashe от августа 13, 2013, 13:09
Цитата: КЕТе от августа 12, 2013, 22:25
Скажите,а мне отвечать Вы не хотите или Вам моя фраза кажется непереводимой?
Да вроде переводима вполне, поскольку близка к языку Нового завета и прочей христианской литературы, доступной на латинском языке.
Просто так сложилось: один из знатоков в отпуске, другие вообще редко заходят, так что не попалось им, наверно.
Вот на иврит я затруднился перевести. Вроде бы ничего сложного, но почему-то не получилось.
Название: «Господи, умножь мне веру и любовь, даруй мне Мудрости
Отправлено: scaevola от августа 14, 2013, 20:34
Цитировать"Господи, Умножь  мне Веру и Любовь, даруй мне Мудрости и приведи  к Покаянию"
Думаю, что вот таким образом можно перевести:
Domĭne, fidem amōremque mihi adde, sapientiae mihi dona et ad confessiōnem duc.

Название: «Господи, умножь мне веру и любовь, даруй мне Мудрости
Отправлено: Bhudh от августа 14, 2013, 20:44
Математики не одобрят.
Почему adde, а не auge, к примеру?
Название: «Господи, умножь мне веру и любовь, даруй мне Мудрости
Отправлено: Шаталюк от августа 14, 2013, 21:23
Цитата: scaevola от августа 14, 2013, 20:34
Цитировать"Господи, Умножь  мне Веру и Любовь, даруй мне Мудрости и приведи  к Покаянию"
Думаю, что вот таким образом можно перевести:
Domĭne, fidem amōremque mihi adde, sapientiae mihi dona et ad confessiōnem duc.

Muli­eri dixit: «Multiplicabo aerumnas tuaset con­cep­tus tuos: in dolore pari­es filios, et ad virum tuum erit appeti­tus tuus, ipse autem dominabitur tui».
Cum­que coepissent homines multi­plicari super ter­ram et filias procreassent...
Fac­tum­que est diluvi­um quadraginta di­e­bus super ter­ram, et multi­plicatae­ sunt aquae­ et elevave­runt arcam in sublime a ter­ra.
Vos autem cre­scite et multi­plica­mini et pullulate super ter­ram et domina­mini ei».
Et dixit ei angelus Domini: «Multiplicans multi­plicabo semen tuum, et non numerabitur prae­ multi­tudine».
Название: «Господи, умножь мне веру и любовь, даруй мне Мудрости
Отправлено: agrammatos от августа 14, 2013, 23:59
Цитата: scaevola от августа 14, 2013, 20:34... ... ... sapientiae mihi dona ... ... ...
... странная конструкция  :-\  если не ошибаюсь, то в словаре у глагола dōnāre указывается обычно управление или alicui aliquid или aliquem aliquā rē, здесь же что-то новенькое ... ... ... 
Цитата: scaevola от августа 14, 2013, 20:34
... ... ... et ad confessiōnem duc ... ... ...
cōnfessiō, ōnis f это всё таки  признание; исповедь;  исповедание веры
покаяние, раскаяние это poenitentia, ae f, иногда пишется paenitentia, в средневековых текстах встречается и poenitencia
Название: «Господи, умножь мне веру и любовь, даруй мне Мудрости
Отправлено: scaevola от августа 15, 2013, 10:14
ЦитироватьПочему adde, а не auge, к примеру?
Цитировать...Multiplicabo...
Да, всё-же лучше использовать augēre или multiplicāre, так как у таких глаголов основное значение - приумножать.
Цитировать
Цитироватьесли не ошибаюсь, то в словаре у глагола dōnāre указывается обычно управление или alicui aliquid или aliquem aliquā rē
Да, точно. Следовательно, sapientiam mihi dona или sapientiā me dona.
Цитироватьcōnfessiō, ōnis f это всё таки  признание; исповедь;  исповедание веры
покаяние, раскаяние это poenitentia, ae f, иногда пишется paenitentia, в средневековых текстах встречается и poenitencia
Поскольку "Покаяние - добровольное признание в совершенном проступке, в своей ошибке" (Толковый словарь Ушакова), то я решил, что confessio в значении - признание (=покаяние) как раз подходит, так как латинское слово в значении "покаяние", "раскаяние" я тогда не нашёл.

Спасибо Вам за разъяснения. :)
Название: «Господи, умножь мне веру и любовь, даруй мне Мудрости
Отправлено: КЕТе от августа 15, 2013, 22:15
Цитата: scaevola от августа 15, 2013, 10:14
ЦитироватьПочему adde, а не auge, к примеру?
Цитировать...Multiplicabo...
Да, всё-же лучше использовать augēre или multiplicāre, так как у таких глаголов основное значение - приумножать.
Цитировать
Цитироватьесли не ошибаюсь, то в словаре у глагола dōnāre указывается обычно управление или alicui aliquid или aliquem aliquā rē
Да, точно. Следовательно, sapientiam mihi dona или sapientiā me dona.
Цитироватьcōnfessiō, ōnis f это всё таки  признание; исповедь;  исповедание веры
покаяние, раскаяние это poenitentia, ae f, иногда пишется paenitentia, в средневековых текстах встречается и poenitencia
Поскольку "Покаяние - добровольное признание в совершенном проступке, в своей ошибке" (Толковый словарь Ушакова), то я решил, что confessio в значении - признание (=покаяние) как раз подходит, так как латинское слово в значении "покаяние", "раскаяние" я тогда не нашёл.


Спасибо Вам за разъяснения. :)
Спасибо большое за ответы) но я все таки не поняла,как будет правильно?
Название: «Господи, умножь мне веру и любовь, даруй мне мудрости
Отправлено: Bhudh от августа 16, 2013, 04:34
Варианты:
Domĭne, fidem amōremque mihi augē(tō), sapientiā me dona et ad confessiōnem duc.
Domĭne, fidem amōremque mihi multiplicātō, sapientiam mihi dona et ad poenitentiam duc.
Название: EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM XVII, 5
Отправлено: agrammatos от августа 16, 2013, 10:04
Et dixerunt apostoli Domino: " Adauge nobis fidem! ".
И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.