Здравствуйте! Прошу помогите перевести фразу :
"Господи, Умножь мне Веру и Любовь, даруй мне Мудрости и приведи к Покаянию"
Здравствуйте! Прошу помогите перевести фразу :
"Господи, Умножь мне Веру и Любовь, даруй мне Мудрости и приведи к Покаянию"
Здравствуйте! Прошу помогите перевести фразу :
"Господи, Умножь мне Веру и Любовь, даруй мне Мудрости и приведи к Покаянию"
Translate
Цитата: КЕТе от августа 8, 2013, 15:36
Здравствуйте! Прошу помогите перевести фразу :
"Господи, Умножь мне Веру и Любовь, даруй мне Мудрости и приведи к Покаянию"
Скажите,а мне отвечать Вы не хотите или Вам моя фраза кажется непереводимой?
Цитата: КЕТе от августа 12, 2013, 22:25
Скажите,а мне отвечать Вы не хотите или Вам моя фраза кажется непереводимой?
Да вроде переводима вполне, поскольку близка к языку Нового завета и прочей христианской литературы, доступной на латинском языке.
Просто так сложилось: один из знатоков в отпуске, другие вообще редко заходят, так что не попалось им, наверно.
Вот на иврит я затруднился перевести. Вроде бы ничего сложного, но почему-то не получилось.
Цитировать"Господи, Умножь мне Веру и Любовь, даруй мне Мудрости и приведи к Покаянию"
Думаю, что вот таким образом можно перевести:
Domĭne, fidem amōremque mihi adde, sapientiae mihi dona et ad confessiōnem duc.
Математики не одобрят.
Почему adde, а не auge, к примеру?
Цитата: scaevola от августа 14, 2013, 20:34
Цитировать"Господи, Умножь мне Веру и Любовь, даруй мне Мудрости и приведи к Покаянию"
Думаю, что вот таким образом можно перевести:
Domĭne, fidem amōremque mihi adde, sapientiae mihi dona et ad confessiōnem duc.
Mulieri dixit: «
Multiplicabo aerumnas tuaset conceptus tuos: in dolore paries filios, et ad virum tuum erit appetitus tuus, ipse autem dominabitur tui».
Cumque coepissent homines
multiplicari super terram et filias procreassent...
Factumque est diluvium quadraginta diebus super terram, et
multiplicatae sunt aquae et elevaverunt arcam in sublime a terra.
Vos autem crescite et
multiplicamini et pullulate super terram et dominamini ei».
Et dixit ei angelus Domini: «
Multiplicans multiplicabo semen tuum, et non numerabitur prae multitudine».
Цитата: scaevola от августа 14, 2013, 20:34... ... ... sapientiae mihi dona ... ... ...
... странная конструкция :-\ если не ошибаюсь, то в словаре у глагола dōnāre указывается обычно управление или alicui aliquid или aliquem aliquā rē, здесь же что-то новенькое ... ... ... Цитата: scaevola от августа 14, 2013, 20:34
... ... ... et ad confessiōnem duc ... ... ...
cōnfessiō, ōnis f это всё таки признание; исповедь; исповедание веры
покаяние, раскаяние это poenitentia, ae f, иногда пишется paenitentia, в средневековых текстах встречается и poenitencia
ЦитироватьПочему adde, а не auge, к примеру?
Цитировать...Multiplicabo...
Да, всё-же лучше использовать
augēre или
multiplicāre, так как у таких глаголов основное значение -
приумножать.
Цитировать
Цитироватьесли не ошибаюсь, то в словаре у глагола dōnāre указывается обычно управление или alicui aliquid или aliquem aliquā rē
Да, точно. Следовательно,
sapientiam mihi dona или
sapientiā me dona.Цитироватьcōnfessiō, ōnis f это всё таки признание; исповедь; исповедание веры
покаяние, раскаяние это poenitentia, ae f, иногда пишется paenitentia, в средневековых текстах встречается и poenitencia
Поскольку
"Покаяние - добровольное
признание в совершенном проступке, в своей ошибке" (Толковый словарь Ушакова), то я решил, что
confessio в значении -
признание (=покаяние) как раз подходит, так как латинское слово в значении
"покаяние",
"раскаяние" я тогда не нашёл.
Спасибо Вам за разъяснения. :)
Цитата: scaevola от августа 15, 2013, 10:14
ЦитироватьПочему adde, а не auge, к примеру?
Цитировать...Multiplicabo...
Да, всё-же лучше использовать augēre или multiplicāre, так как у таких глаголов основное значение - приумножать.Цитировать
Цитироватьесли не ошибаюсь, то в словаре у глагола dōnāre указывается обычно управление или alicui aliquid или aliquem aliquā rē
Да, точно. Следовательно, sapientiam mihi dona или sapientiā me dona.
Цитироватьcōnfessiō, ōnis f это всё таки признание; исповедь; исповедание веры
покаяние, раскаяние это poenitentia, ae f, иногда пишется paenitentia, в средневековых текстах встречается и poenitencia
Поскольку "Покаяние - добровольное признание в совершенном проступке, в своей ошибке" (Толковый словарь Ушакова), то я решил, что confessio в значении - признание (=покаяние) как раз подходит, так как латинское слово в значении "покаяние", "раскаяние" я тогда не нашёл.
Спасибо Вам за разъяснения. :)
Спасибо большое за ответы) но я все таки не поняла,как будет правильно?
Варианты:
Domĭne, fidem amōremque mihi augē(tō), sapientiā me dona et ad confessiōnem duc.
Domĭne, fidem amōremque mihi multiplicātō, sapientiam mihi dona et ad poenitentiam duc.
Et dixerunt apostoli Domino: " Adauge nobis fidem! ".
И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.