Просто стало интересно.
Вот такое предложение на болгарском
"Израелското контраразузнаване създаде наръчник за защита"
Гугл переводит как
"Израильская контрразведка создать справочник для защиты"
Хотелось бы знать, оправдано ли это? Действительно ли в болгарском в слове "создать" отсутствует информация о времени и роде, как у нас? Или Гугл просто забил на неё?
Гугл просто не знает, что такое "информация о времени и роде".
Так в слове "създаде" имеется эта информация или нет? :) Я прочёл в вики, что в болгарском нет падежей. А у глагола есть все вышеупомянутые характеристики?
Потому что пара bg-ru переводится как bg-en-ru. Попробуйте перевести с/на македонский.
Цитата: Dims от августа 11, 2013, 02:09
Так в слове "създаде" имеется эта информация или нет? :) Я прочёл в вики, что в болгарском нет падежей. А у глагола есть все вышеупомянутые характеристики?
Глагол "създаде" стоит в форме аориста и содержит информацию о лице и числе. (В русском языке аорист остался лишь в выражении "Христос воскресе").
Цитата: svarog от августа 11, 2013, 02:26
содержит информацию о лице и числе
А о роде? (женский род, разведка)?
Цитата: Dims от августа 11, 2013, 02:34
А о роде? (женский род, разведка)?
Нет, эта форма не содержит. В болгарском есть другое прошедшее время (прошедшее неопределённое), внешне больше похожее на русское прошедшее, то содержит.
Кстати, русское прошедшее не содержит информацию о лице (я читал, ты читал, он читал).
По итогу, правильно ли я понимаю, что если бы Гугл переводил BG->RU с учётом языковых фичей, то при самом тупом алгоритме он обязан был бы написать
"Израильская контрразведка создал справочник для защиты"
То есть, угадать время (потому что болгарское слово стоит в форме аориста), лицо (потому что в русском его нет), но не род (потому что в болгарском его нет)?
Цитата: Dims от августа 11, 2013, 14:07
По итогу, правильно ли я понимаю, что если бы Гугл переводил BG->RU с учётом языковых фичей, то при самом тупом алгоритме он обязан был бы написать
"Израильская контрразведка создал справочник для защиты"
То есть, угадать время (потому что болгарское слово стоит в форме аориста), лицо (потому что в русском его нет), но не род (потому что в болгарском его нет)?
Зачем угадывать род, если он известен для русского слова?
Согласовать глагол с подлежащим в русском ничто не мешает же.