Цитата: zwh от августа 9, 2013, 12:54А при чем тут арабский-то?
По "gh" -- Afghanistan, недавно еще Daghestan писали
Цитата: zwh от августа 9, 2013, 12:54Буквой q при транслитерации арабского обозначается "увулярный к" (символ [q] в Международном фонетическом алфавите). В арабском языке он противопоставлен обычному велярному [k].
Собственно, сабж. Примеры -- Iraq, Qatar, ai-Qaeda
Цитата: zwh от августа 9, 2013, 14:44В арабском нет буквы G.
Про каф/кяф понял, спасибо. Про "gh" пока не понял. Тоже, видимо, какая-то буква местных языков так передается? Да, Afghanistan к арабскому отношения не имеет -- я просто сперва только про "q" вопрос писал.
Цитата: Alexandra A от августа 9, 2013, 14:46Ну вообще-то в арабском есть еще буква "джим", которая во многих диалектах произносится как обычное взрывное "г" (и это, замечу, ее историческое звучание). Но ее в английском проще и правильнее, конечно, передавать как "j".Цитата: zwh от августа 9, 2013, 14:44Про каф/кяф понял, спасибо. Про "gh" пока не понял. Тоже, видимо, какая-то буква местных языков так передается? Да, Afghanistan к арабскому отношения не имеет -- я просто сперва только про "q" вопрос писал.В арабском нет буквы G.
Но есть буква ghayn. И пишется именно через GH, потому что это самый адекватный способ передать этот звук латинским алфавитом.
Цитата: zwh от августа 11, 2013, 07:35
Тогда уж за компанию спрошу -- Почему китайский звук [ts] (ну или просто то, что по-русски передается буквой "ц") по-английски (на пиньине) передается буквой "q"? Почему не "ts", что вроде намного проще и понятнее для англофонов? Пример -- империя Цинь (Qin).
Цитата: zwh от августа 11, 2013, 07:35Причём тут англофоны?
Тогда уж за компанию спрошу -- Почему китайский звук [ts] (ну или просто то, что по-русски передается буквой "ц") по-английски (на пиньине) передается буквой "q"? Почему не "ts", что вроде намного проще и понятнее для англофонов? Пример -- империя Цинь (Qin).
Цитата: Alexandra A от августа 11, 2013, 08:24Чжуинь (ограничено) применяется также в некоторых словарях (наряду с пиньинем),изданных в КНР...в тайваньских словарях обратная ситуация : основная транскрипция - чжуинь,а дополнительная - пиньинь..Цитата: zwh от августа 11, 2013, 07:35
Тогда уж за компанию спрошу -- Почему китайский звук [ts] (ну или просто то, что по-русски передается буквой "ц") по-английски (на пиньине) передается буквой "q"? Почему не "ts", что вроде намного проще и понятнее для англофонов? Пример -- империя Цинь (Qin).
Причём тут англофоны?
В Китае есть своя, официальная латиница для китайского языка. Разработанная коммунистами - специально в качестве букв китайского языка для передачи китайских слов.
Китайская национальная латиница (пиньинь) - а во все не транскрипция китайских слов с помощью иностранных языков - пришла на место китайского афавита чжуинь разработанного гоминьдановцами. Чжуинь - это китайские буквы для написания китайских слов, и эти буквы являются оригинальными китайскими. Но применяются они теперь только на Тайване...
Цитата: Alexandra A от августа 11, 2013, 08:24При том, что они просто копируют пиньинь и не парятся. Как собственно вроде как делают все.
Причём тут англофоны?
Цитата: Vibrio cholerae от августа 11, 2013, 13:58Цитата: Alexandra A от августа 11, 2013, 08:24При том, что они просто копируют пиньинь и не парятся. Как собственно вроде как делают все.
Причём тут англофоны?
Цитата: Vibrio cholerae от августа 11, 2013, 14:07Именно транскрипция. Просто у большинства при слове «транскрипция» проявляются симптомы МФА головного моска. А пиньинь, тем не менее, есть самая настоящая фонематическая транскрипция.
Ну так не транскрипция же. Заняли же абсолютно все свободные буквы, в итоге кроме тоновой диакритики в редких случаях встречается только ü.
Цитата: . от августа 11, 2013, 14:49ой ли... различает непоследовательно аллофоны, некоторые звуки не указывает.
есть самая настоящая фонематическая транскрипция.
Цитата: . от августа 11, 2013, 14:49Это только для набора.
Вместо ü в некоторых случаях используется v, например, в IME.
Цитата: Vibrio cholerae от августа 11, 2013, 14:56Ничто, созданное человеками, не совершенно.Цитата: . от августа 11, 2013, 14:49ой ли... различает непоследовательно аллофоны, некоторые звуки не указывает.
есть самая настоящая фонематическая транскрипция.
Цитата: zwh от августа 11, 2013, 07:35Почему не "ts", что вроде намного проще и понятнее для англофонов?Не волнуйтесь, в системе Уэйда — Джайлза (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%A3%D1%8D%D0%B9%D0%B4%D0%B0_%E2%80%94_%D0%94%D0%B6%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%B7%D0%B0) было и ts, и ts'...
Цитата: zwh от августа 11, 2013, 07:35Почему не "ts", что вроде намного проще и понятнее для англофонов?Потому что перед разработчиками пиньиня стояла задача сделать латинизированную (т. е. радикально упрощённую относительно иероглифов) письменность, а не сделать китайский язык «понятнее для англофонов».
Цитата: zwh от августа 11, 2013, 20:18написание китайского латиницей (например, в SMS-ках) никак не отражает собственно китайского произношения...Ну вообще-то написание X-ского латиницей никак не отражает собственно X-ского произношения...
Цитата: Bhudh от августа 11, 2013, 20:39:UU:Цитата: zwh от августа 11, 2013, 20:18написание китайского латиницей (например, в SMS-ках) никак не отражает собственно китайского произношения...Ну вообще-то написание X-ского латиницей никак не отражает собственно X-ского произношения...
Цитата: zwh от августа 11, 2013, 20:18Как раз же отражает. Своим способом, а не английским, разумеется.
написание китайского латиницей (например, в SMS-ках) никак не отражает собственно китайского произношения...
Цитата: Тайльнемер от августа 15, 2013, 19:31Я тут нипричем -- это она так сказала. Видимо, на взгляд носителя -- не отражает. У них же там еще 4 или пять интонаций -- они-то по-любому никак не отображаются.
Как раз же отражает. Своим способом, а не английским, разумеется.
Цитата: zwh от августа 16, 2013, 09:26С точки зрения английского, вот что она имела ввиду. Qin никак не отражает произношение с точки зрения английского спеллинга.
Я тут нипричем -- это она так сказала. Видимо, на взгляд носителя -- не отражает.
Цитата: . от августа 16, 2013, 17:42Кто бы ещё той китаянке это объяснил...
Так и английские смски никак не отражают английского произношения. С точки зрения китайского спеллинга.
Цитата: Rwseg от августа 16, 2013, 19:01Вот пусть ей zwh и объясняет. ;D
Кто бы ещё той китаянке это объяснил...
Цитата: . от августа 16, 2013, 17:42"Китайский спеллинг" -- это что за зверь? Правила транслитерации иероглифов в латиницу, что ли? Так это если б англофоны китайскими иероглифами писали... Хотя написание у них порой так расходится с произношением (скажем, "choir" или "yacht") да плюс неразвитость окончаний, что порой задумаешься: а не является ли начертание слова своего рода иероглифом, никак не связанным с произношением?
Так и английские смски никак не отражают английского произношения. С точки зрения китайского спеллинга.
Цитата: zwh от августа 17, 2013, 11:28пиньинь
"Китайский спеллинг" -- это что за зверь? Правила транслитерации иероглифов в латиницу, что ли?
Цитата: zwh от августа 17, 2013, 14:23Некстати.
Кстати, американское произношения слова "yacht" -- [ят], так же, как "boss" -- [бас] и "God" -- [гад].
Цитата: . от августа 17, 2013, 16:00Это я к тому, что "иероглиф" "yacht" может звучать не только [ёт], но и [ят].
Некстати.
Цитата: zwh от августа 17, 2013, 17:07:fp: же во все поля (4½ штуки).
я к тому, что "иероглиф" "yacht" может звучать не только [ёт], но и [ят].
Цитата: crdigger от августа 25, 2013, 23:27А как по-русски различать Kaf и Qaf?
Почему буква называется "Кяф" в русском произношении? От тюркоязычных народов?
Цитата: crdigger от августа 25, 2013, 23:27Она так произносится по крайней мере в части диалектов, а также в персидском перед передними гласными и в конце слога.
Почему буква называется "Кяф" в русском произношении? От тюркоязычных народов?
Цитата: Alexandra A от августа 25, 2013, 23:28А как по-русски различать Kaf и Qaf?Как обычно. Каф и коф.
Цитата: Bhudh от августа 26, 2013, 07:37Я вас не понял. В современном израильском (и ашкеназском) иврите каф и коф не противопоставлены, там это чисто орфографический прикол типа русского дореформенного ятя. При этом там есть реальная разница в гласных в названии (в иврите есть фонемы /а/ и /о/). С арабским ситуация полярная: /k/ и /q/ противопоставлены, а вот гласных фонем всего три (/a/, /u/, /i/). Русское "кяф vs каф" приемлемо отражает реальную ситуацию (разница в согласных при идентичной гласной фонеме; качество гласного в "кяф" передано удовлетворительно), чего нельзя было бы сказать о "каф vs коф" по отношению к арабскому.Цитата: Alexandra A от августа 25, 2013, 23:28А как по-русски различать Kaf и Qaf?Как обычно. Каф и коф.
Цитата: Awwal12 от августа 26, 2013, 09:01А в палестинском арабском вообще есть "q"? - ( насколько я знаю,в сирийском диалекте на месте литературного арабского "q" произносится гортанная смычка ).Цитата: Bhudh от августа 26, 2013, 07:37Я вас не понял. В современном израильском (и ашкеназском) иврите каф и коф не противопоставлены, там это чисто орфографический прикол типа русского дореформенного ятя. При этом там есть реальная разница в гласных в названии (в иврите есть фонемы /а/ и /о/). С арабским ситуация полярная: /k/ и /q/ противопоставлены, а вот гласных фонем всего три (/a/, /u/, /i/). Русское "кяф vs каф" приемлемо отражает реальную ситуацию (разница в согласных при идентичной гласной фонеме; качество гласного в "кяф" передано удовлетворительно), чего нельзя было бы сказать о "каф vs коф" по отношению к арабскому.Цитата: Alexandra A от августа 25, 2013, 23:28А как по-русски различать Kaf и Qaf?Как обычно. Каф и коф.
Цитата: Alexandra A от августа 25, 2013, 23:28
А как по-русски различать Kaf и Qaf?
Цитата: crdigger от августа 26, 2013, 17:22Лол, тогда зачем было вообще возрождать иврит. Говорили бы на идиш.
они не согласны мучать себя всякими звуками сынов пустыни
Цитата: crdigger от августа 26, 2013, 17:22Наверно,неясно выразился...в сирийском вместо "q" произносится "алиф" - т.е. нпр. قمر произносится как "амар".
>в палестинском арабском вообще есть "q"
Как нелингвист не различаю смычка или не смычка,но 2 звука q k различаются.
Цитата: Neeraj от августа 26, 2013, 11:17А что такое "палестинский арабский"?.. На юге Палестины говорят на бедуинском диалекте, на севере Палестины говорят на левантийском (близком к диалекту населения Ливана и юго-западной Сирии).
А в палестинском арабском вообще есть "q"? - ( насколько я знаю,в сирийском диалекте на месте литературного арабского "q" произносится гортанная смычка ).
Цитата: Awwal12 от августа 9, 2013, 14:50Хм, а почему не ge/gi?
правильнее, конечно, передавать как "j".
Цитата: Awwal12 от августа 26, 2013, 09:01Ну, давайте ять назовём еть/їть/и т.п.Цитата: Bhudh от августа 26, 2013, 07:37Я вас не понял. В современном израильском (и ашкеназском) иврите каф и коф не противопоставлены, там это чисто орфографический прикол типа русского дореформенного ятя. При этом там есть реальная разница в гласных в названии (в иврите есть фонемы /а/ и /о/). С арабским ситуация полярная: /k/ и /q/ противопоставлены, а вот гласных фонем всего три (/a/, /u/, /i/). Русское "кяф vs каф" приемлемо отражает реальную ситуацию (разница в согласных при идентичной гласной фонеме; качество гласного в "кяф" передано удовлетворительно), чего нельзя было бы сказать о "каф vs коф" по отношению к арабскому.Цитата: Alexandra A от августа 25, 2013, 23:28А как по-русски различать Kaf и Qaf?Как обычно. Каф и коф.
Цитата: DarkMax2 от августа 26, 2013, 18:43А "джу" вы как "gu" передавать собираетесь? :)Цитата: Awwal12 от августа 9, 2013, 14:50правильнее, конечно, передавать как "j".Хм, а почему не ge/gi?
Цитата: DarkMax2 от августа 26, 2013, 18:49Ась?
Ну, давайте ять назовём еть/їть/и т.п.
Цитата: Awwal12 от августа 26, 2013, 18:53giuЦитата: DarkMax2 от августа 26, 2013, 18:43А "джу" вы как "gu" передавать собираетесь? :)Цитата: Awwal12 от августа 9, 2013, 14:50правильнее, конечно, передавать как "j".Хм, а почему не ge/gi?
Цитата: DarkMax2 от августа 26, 2013, 19:05Позиционные диграфы - верх кавайности, ага. С этим сразу можете в раздел "проекты письменностей". :)Цитата: Awwal12 от августа 26, 2013, 18:53giuЦитата: DarkMax2 от августа 26, 2013, 18:43А "джу" вы как "gu" передавать собираетесь? :)Цитата: Awwal12 от августа 9, 2013, 14:50правильнее, конечно, передавать как "j".Хм, а почему не ge/gi?Цитата: DarkMax2 от августа 26, 2013, 18:49Ну, давайте ять назовём еть/їть/и т.п.Ась?
Ять не надо никак называть, он назван и уже давно.
Цитата: Awwal12 от августа 26, 2013, 19:07Но этимологично, да?Цитата: DarkMax2 от августа 26, 2013, 19:05Позиционные диграфы - верх кавайности, ага. С этим сразу можете в раздел "проекты письменностей". :)Цитата: Awwal12 от августа 26, 2013, 18:53giuЦитата: DarkMax2 от августа 26, 2013, 18:43А "джу" вы как "gu" передавать собираетесь? :)Цитата: Awwal12 от августа 9, 2013, 14:50правильнее, конечно, передавать как "j".Хм, а почему не ge/gi?Цитата: DarkMax2 от августа 26, 2013, 18:49Ну, давайте ять назовём еть/їть/и т.п.Ась?
Ять не надо никак называть, он назван и уже давно.
Цитата: Alexandra A от августа 9, 2013, 14:46Как и в арамейском, и в кошерном иврите. И, наверно, по той же причине — спирантизация после гласных?
Кстати. Сочетание GH есть на Британских Островах. В ирландском языке (ленированный вариант GH). Видимо ирландское GH и арабский ghayn - похожи...
Цитата: crdigger от августа 25, 2013, 23:27Арабские эмфатические — фарингализованные. Положение органов речи при их произношении модифицируется в сторону, противоположную той, в которую оно модифицируется для произношения палатализованных. Поэтому в русских учебниках их иногда называют «сверхтвёрдыми».
Почему буква называется "Кяф" в русском произношении? От тюркоязычных народов?
палатализованный («мягкий») | чистый («твёрдый») | фарингализованный («сверхтвёрдый») |
русский сь [sʲ] | русский с | |
арабский س | арабский ص [sˁ] | |
русский ть [tʲ] | русский т [t] | |
арабский ت [t] | арабский ط [tˁ] | |
русский кь [kʲ] | русский к [k] | |
арабский ك [k] | арабский ق [q] |
палатализованный нёбный | обычный нёбный | задненёбный |
русский нь [nʲ] | русский н [n] | |
китайский -n [n] | китайский -ng [ŋ] |
Цитата: bvs от августа 26, 2013, 17:24Ага >(Цитата: crdigger от августа 26, 2013, 17:22они не согласны мучать себя всякими звуками сынов пустыниЛол, тогда зачем было вообще возрождать иврит. Говорили бы на идиш.
Цитата: mnashe от августа 26, 2013, 20:09Цитата: Alexandra A от августа 9, 2013, 14:46Кстати. Сочетание GH есть на Британских Островах. В ирландском языке (ленированный вариант GH). Видимо ирландское GH и арабский ghayn - похожи...Как и в арамейском, и в кошерном иврите. И, наверно, по той же причине — спирантизация после гласных?
Цитата: Awwal12 от августа 26, 2013, 20:13Не знал.
так русская твердая /к/ в большинстве позиций еще и веляризована.
Цитата: Iskandar от августа 26, 2013, 20:15Вот, то же самое...
В персидских топонимах и некоторых заимствованиях в арабский взрывные звуки и s обычно интерпретировались как эмфатические.
Цитата: Alexandra A от августа 26, 2013, 20:22А это напоминает, как русские передают французские ou/u → у/ю. То есть вместо оппозиции гласных в русской записи выходит оппозиция согласных.
В турецком противопоставляются обычные буквы которые сочетаются с гласными
И, Ю, Е, Ё
и эмфатические которые сочетаются с гласными
Ы, У, А, О.
Именно так турки читают арабские слова. И именно так пишутся турецкие слова в османской арабице:
1.если в слове тюркского происхождения есть мягкие гласные - пишем слово с обычными буквами.
2.если в слове тюркского происхождения есть твёрдые гласные - пишем слово с эмфатическими буквами.
Цитата: Alexandra A от августа 26, 2013, 20:15И в испанском же что-то такое?
Похожий процесс
P > PH, T > TH, C > CH
есть в тосканском (но нет в стандартном итальянском который основан на тосканском).
Цитата: mnashe от августа 26, 2013, 20:33Цитата: Alexandra A от августа 26, 2013, 20:15И в испанском же что-то такое?
Похожий процесс
P > PH, T > TH, C > CH
есть в тосканском (но нет в стандартном итальянском который основан на тосканском).
Цитата: Alexandra A от августа 26, 2013, 20:42Не понял.
В испанском как в валлийском, и как в диалектах Цизальпийской Галлии.
Переход глухих смычных в звонкие смычные.
Цитата: mnashe от августа 26, 2013, 21:29Цитата: Alexandra A от августа 26, 2013, 20:42Не понял.
В испанском как в валлийском, и как в диалектах Цизальпийской Галлии.
Переход глухих смычных в звонкие смычные.
А спирантизация b→v, t→θ, d→ð?
Цитата: Rwseg от августа 27, 2013, 03:46
Как раз в кастильском
pp→p, p→b→β, tt→t, t→d→ð
Цитата: Alexandra A от августа 27, 2013, 10:17Это ответ на ваше
Похоже на валлийский?
Цитата: Alexandra A от августа 26, 2013, 21:57Похоже, но не совсем.
В испанском и валлийском есть
B > V, D > DD.
но:
T > D.
Цитата: DarkMax2 от августа 26, 2013, 19:05Нет, а почему не "gu", если [g] (или что там) все равно "gh"? В славянских заимствованиях C тоже не читается как [k], и что теперь?Цитата: Awwal12 от августа 26, 2013, 18:53giuЦитата: DarkMax2 от августа 26, 2013, 18:43А "джу" вы как "gu" передавать собираетесь? :)Цитата: Awwal12 от августа 9, 2013, 14:50правильнее, конечно, передавать как "j".Хм, а почему не ge/gi?