По какой причине в немецких названиях в русском eu и ei соответсвует эй, хотя в немецком они произносятся ой и ай?
Здравствуйте!
По-видимому, русское написание издавна зависело, во-первых, от немецкого правописания соответствующего времени и, во-вторых, от образцового произношения названий, преподаваемого во время заимствования.
Они даже не совсем "ой" и "ай", а "оё" (ё = о-умлаут) и "аэ"... Кстати, а когда они начали произноситься так, как произносятся сейчас? может, заимствование произошло раньше?
Здравствуйте!
К своему сожалению, здесь я могу лишь предложить Вам соображения, кажущиеся здравомысленными. Во-первых, во время, когда складывалась такая традиция, преподававшиеся образцовые произношения могли бы и не всякому немцу казаться правильными. Во-вторых, очевидно влияние письма: в обоих дифтонгах буква "е". В-третьих, в произношении, бывшем образцом для такого написания, дифтонг мог начинаться звуком, который Вами обозначен "ё", что могло восприниматься довольно сходно с "э".
Просто традиция такая.
eu - по-немецки читается как ОЙ - О мы заменяем на Е, потому что мы - русские и читаем, как видим. Й оставляем - если бы мы заменили ее на У, получился дифтонг СЛИШКОМ отличный от оригинального, немецкого. Получается ЕЙ. Lion Feuchtwanger - Лион Фейхтвангер.
ei - по-немецки читается как АЙ - А заменяем на Е, потому что мы - русские и читаем, как видим. Й оставляем, как в оригинале. Braunschweig - Брауншвейг.