В новом альбоме известной группы Black Sabbath есть такие строки:
The voices echo in my head:
is God alive or is God dead?
Вопрос, каково правильное построение параллельной русской формы на основе того же корня: что делают голоса? "эчат"? "эшат"? Каков тут фонетический закон?
Тут лучше переводить не буквально. «От-/раз-даются».
Цитата: Bhudh от августа 2, 2013, 14:44
Тут лучше переводить не буквально. «От-/раз-даются».
+1
sonko, вы переводите стихами? Если нет - проще всё же привычным "в голове отдаются эхом".
Я отнес это в раздел фонетика, чтобы поупражнять чувство языка.
Ну тогда "эхают" или "эшат".
Цитата: Bhudh от августа 2, 2013, 15:08
Ну тогда "эхают" или "эшат".
"Эхают" красиво, но приходит при некотором размышлении. Первое, что на ум пришло, это "эчат", хотя с фонологический точки зрения это незаконно.
Эчат < экать.
Эхуют.
Цитата: sonko от августа 2, 2013, 16:06
Цитата: Bhudh от августа 2, 2013, 15:08
Ну тогда "эхают" или "эшат".
"Эхают" красиво, но приходит при некотором размышлении. Первое, что на ум пришло, это "эчат", хотя с фонологический точки зрения это незаконно.
Пихать - эхать.
Пихают - эхают.
Эчат я бы с эхом никогда бы не связал.
Эхуют в голове слова:
Богиня жив или мертва?
И в голове трясут ответ,
Бог жив, а, может, уже нет?
Цитата: Hellerick от августа 2, 2013, 19:22
И в голове трясут ответ,
Бог жив, а, может, уже нет?
...и в голове один мотив:
Бог сдох он или он е жив?