Добрый день. Мог бы кто-либо помочь с переводом на русскую транслитерацию названия южнокорейской деревни в провинции Хапчхон? Нигде не мог найти подробную карту на русском языке.
На латинице название деревни -Okjeon
Большое спасибо
А как перевести Bokchon-dong?
Цитата: Vadim_12 от августа 1, 2013, 21:58
А как перевести Bokchon-dong?
Позволю себе предположить(зная немного корейский и то, что там очень большое количество курганов и захоронений), что это переводится, как
место курганов или
место древних гробниц. Как то так... :what:
Меня напрягает dong(동), с корейского это медь, возможно, перевод будет звучать, как Медный курган? Скорее всего да, так.
Вы совершенно правы, это курган в окрестностях Пусана, и скорее всего медный, поскольку в нём найдено большое количество медных вещей. Но как читается его название на русском? Бокчон-дон или Покчхон-дон?
Цитата: Vadim_12 от августа 2, 2013, 00:35
Вы совершенно правы, это курган в окрестностях Пусана, и скорее всего медный, поскольку в нём найдено большое количество медных вещей. Но как читается его название на русском?
Бокчон-донг, думаю так. :donno:
Цитата: Vadim_12 от августа 2, 2013, 00:35
Но как читается его название на русском?
Если вы имеете ввиду запись кириллицей, то Покчхондон
Цитата: Damaskin от августа 2, 2013, 00:39
Цитата: Vadim_12 от августа 2, 2013, 00:35
Но как читается его название на русском?
Если вы имеете ввиду запись кириллицей, то Покчондон
:what: Почему?
Цитата: Alenarys от августа 2, 2013, 00:40
Цитата: Damaskin от августа 2, 2013, 00:39
Цитата: Vadim_12 от августа 2, 2013, 00:35
Но как читается его название на русском?
Если вы имеете ввиду запись кириллицей, то Покчондон
:what: Почему?
Уже исправил. Там, конечно, "чх", а не "ч".
Цитата: Damaskin от августа 2, 2013, 00:43
Цитата: Alenarys от августа 2, 2013, 00:40
Цитата: Damaskin от августа 2, 2013, 00:39
Цитата: Vadim_12 от августа 2, 2013, 00:35
Но как читается его название на русском?
Если вы имеете ввиду запись кириллицей, то Покчондон
:what: Почему?
Тьфу блин, я ж не про кириллицу! Звучать оно как будет? В начале "б" или "п"? :donno: Про ч с придыханием это понятно, я не ее имел ввиду.
Уже исправил. Там, конечно, "чх", а не "ч".
Хотя, если учесть, что звука "б" как такового вообще в корейском нет, то... Наверное, Вы правы, "П". Только мне кажется звучать она будет более звонче, чем обычная "П".
Цитата: Alenarys от августа 2, 2013, 00:44
Тьфу блин, я ж не про кириллицу! Звучать оно как будет? В начале "б" или "п"?
Хангылем, по идее, должно писаться так: 복촌동
Цитата: Damaskin от августа 2, 2013, 00:46
Цитата: Alenarys от августа 2, 2013, 00:44
Тьфу блин, я ж не про кириллицу! Звучать оно как будет? В начале "б" или "п"?
Хангылем, по идее, должно писаться так: 복촌동
Я здесь разобрал что-то типа "bog-chon-dong", хотя могу ошибаться. :donno:
Цитата: Alenarys от августа 2, 2013, 00:47
Я здесь разобрал что-то типа "bog-chon-dong", хотя могу ошибаться.
Тонкости корейского произношения вы сами выясняйте. Меня попросили только грамотно записать это кириллицей. Придыхательные согласные, в частности, принято записывать как кх, пх, чх, тх.
Цитата: Damaskin от августа 2, 2013, 00:50
Цитата: Alenarys от августа 2, 2013, 00:47
Я здесь разобрал что-то типа "bog-chon-dong", хотя могу ошибаться.
Тонкости корейского произношения вы сами выясняйте. Меня попросили только грамотно записать это кириллицей.
Да я Вас про это не спрашивал, просто размышляю, как лучше будет произнести. Вы бы сами как произнесли?
Цитата: Alenarys от августа 2, 2013, 00:52
Вы бы сами как произнесли?
Аудиофайл записать не могу из-за отсутствия потребных для сего технических приспособлений. :donno:
Хангыль: 복천동
Ханчча: 福泉洞
МФА: [pok̚.ʨʰɔn.doŋ]
МакКьюн-Райшауэр: Pokch'ŏndong
Новая романизация: Bokcheondong
Холодович: Покчхɔндонъ
Концевич: Покчхондон
P.S. Причём тут иврит?
Здравствуйте.
Ещё одна просьба -как написать на русском:
Jongjangpan-ju
Man-gok Jongjangpan-ju
Цитата: Vadim_12 от августа 3, 2013, 04:26
Здравствуйте.
Ещё одна просьба -как написать на русском:
Jongjangpan-ju
Man-gok Jongjangpan-ju
종장판주
縱長板胄
Чонджанпханджу
만곡종장판주
灣曲縱長板胄
Мангок Чонджанпханджу
Таки какое всё это имеет отношение к ивриту?
Цитата: . от августа 3, 2013, 13:23
Цитата: Vadim_12 от августа 3, 2013, 04:26
Здравствуйте.
Ещё одна просьба -как написать на русском:
Jongjangpan-ju
Man-gok Jongjangpan-ju
종장판주
縱長板胄
Чонджанпханджу
만곡종장판주
灣曲縱長板胄
Мангок Чонджанпханджу
Таки какое всё это имеет отношение к ивриту?
Тьфу, точно! Тема в "Иврите" же! Надо Мнаше попросить, пусть уберет.
Цитата: . от августа 3, 2013, 13:23
Цитата: Vadim_12 от августа 3, 2013, 04:26
Здравствуйте.
Ещё одна просьба -как написать на русском:
Jongjangpan-ju
Man-gok Jongjangpan-ju
종장판주
縱長板胄
Чонджанпханджу
만곡종장판주
灣曲縱長板胄
Мангок Чонджанпханджу
Таки какое всё это имеет отношение к ивриту?
потому что корейцы - это евреи дальнего востока (согласно стругацким) :)
Цитата: Leo от августа 3, 2013, 19:10
корейцы - это евреи дальнего востока (согласно стругацким) :)
Имхо, это только к корё-сарам приложимо.
Добрый вечер.
Снова столкнулся с трудностью -передать иероглифами и транслителировать выходные данные публикации на корейском. Нужно название, место издания, год и количество страниц. Для ссылки. Если кто поможет с одним предложением, буду премного благодарен. Прилагаю титульный лист и предпоследнюю страницу публикации.
(http://s2.ipicture.ru/uploads/20131123/thumbs/c2sBfRhh.jpg) (http://s2.ipicture.ru/Gallery/Viewfull/34049862.html)
(http://s2.ipicture.ru/uploads/20131123/NIq4mQXT.jpg) (http://s2.ipicture.ru/Gallery/Viewfull/34049868.html)