Лингвофорум

Теоретический раздел => Русский язык => Индоевропейские языки => Лексика => Тема начата: Марго от июля 25, 2013, 10:54

Название: *love/like ≡ любить/нравиться?
Отправлено: Марго от июля 25, 2013, 10:54
Цитата: Borovik от июля 25, 2013, 10:46
Это для вас они почти равны и, соответственно, совсем разные
Ничего не поняла. Что значит "равны и соответственно совсем разные"?
Название: неразличение цветов. о чем это?
Отправлено: From_Odessa от июля 25, 2013, 10:56
Цитата: Margot от июля 25, 2013, 10:54
Ничего не поняла. Что значит равны и соответственно совсем разные?
:D :D :D
Название: неразличение цветов. о чем это?
Отправлено: Марго от июля 25, 2013, 10:58
Цитата: From_Odessa от июля 25, 2013, 10:55
А как русским приходится пояснять, что "love" и "like" - это любить по-разному?
Очень просто: любить и нравиться. И по-русски совершенно разное.
Название: неразличение цветов. о чем это?
Отправлено: гранитокерам от июля 25, 2013, 10:58
Цитата: From_Odessa от июля 25, 2013, 10:55
"love" и "like" - это любить по-разному
я лично like понимаю как нравиться
Название: неразличение цветов. о чем это?
Отправлено: From_Odessa от июля 25, 2013, 11:00
Цитата: Margot от июля 25, 2013, 10:58
Очень просто: любить и нравиться. И по-русски совершенно разное.
Глагол "like" далеко не всегда можно перевести как "нравится". Например (сразу напишу на русском) фразу "я люблю голубей" нельзя заменить на "мне нравятся голуби". Но это и не то "любить", которое присутствует в предложении "я люблю тебя, милый".

И это только один пример.
Название: неразличение цветов. о чем это?
Отправлено: гранитокерам от июля 25, 2013, 11:02
Цитата: From_Odessa от июля 25, 2013, 11:00
Цитата: Margot от июля 25, 2013, 10:58
Очень просто: любить и нравиться. И по-русски совершенно разное.
Глагол "like" далеко не всегда можно перевести как "нравится". Например (сразу напишу на русском) фразу "я люблю голубей" нельзя заменить на "мне нравятся голуби". Но это и не то "любить", которое присутствует в предложении "я люблю тебя, милый".

И это только один пример.
ну это я еще могу понять относительно легко
Название: неразличение цветов. о чем это?
Отправлено: Borovik от июля 25, 2013, 11:04
Цитата: From_Odessa от июля 25, 2013, 10:56
Цитата: Margot от июля 25, 2013, 10:54
Ничего не поняла. Что значит равны и соответственно совсем разные?
:D :D :D
(http://s14.rimg.info/3649858543a5f6903e33694fcb0955a0.gif) (http://smayliki.ru/smilie-872009223.html)
Название: неразличение цветов. о чем это?
Отправлено: From_Odessa от июля 25, 2013, 11:05
Borovik

Фраза просто смешная получилась, вот и все.
Название: неразличение цветов. о чем это?
Отправлено: Марго от июля 25, 2013, 11:14
А по-моему, "я люблю голубей" = "мне нравятся голуби". Притом однозначно. Так что тут никакого двоемыслия нет, чисто like, без вариантов.
Название: неразличение цветов. о чем это?
Отправлено: гранитокерам от июля 25, 2013, 11:16
Цитата: Margot от июля 25, 2013, 11:14
А по-моему, "я люблю голубей" = "мне нравятся голуби". Притом однозначно. Так что тут никакого двоемыслия нет, чисто like, без вариантов.
смотря как любить :)
Название: неразличение цветов. о чем это?
Отправлено: From_Odessa от июля 25, 2013, 11:21
Цитата: Margot от июля 25, 2013, 11:14
А по-моему, "я люблю голубей" = "мне нравятся голуби". Притом однозначно. Так что тут никакого двоемыслия нет, чисто like, без вариантов.
Не могу с вами согласится. "Мне нравятся голуби" - эта фраза прежде всего обозначает, что в голубях есть что-то, что человеку приглянулось. Эта фраза сама по себе не означает, что человек испытывает к ним тепло, что ему приятно, когда они где-то рядом и т.п. Просто вот нравится ему эта птица, пролетела, увидел - красивая. А "я люблю голубей" однозначно передает определенные теплые чувства к ним. Тот, кто так говорит, дает понять, что ему приятно, когда голуби рядом, что ему, возможно, приятно наблюдать за ними. Конечно, тут сложно спорить, потому я просто отмечу, что за этими фразами я вижу достаточно разное значение.
Название: неразличение цветов. о чем это?
Отправлено: Марго от июля 25, 2013, 11:36
Цитата: гранитокерам от июля 25, 2013, 11:16
смотря как любить :)
Шо за намеки? Про человеческую орнитофилию, кажись, слышать не приходилось.  :o  :donno:
Название: неразличение цветов. о чем это?
Отправлено: Марго от июля 25, 2013, 11:39
Цитата: From_Odessa от июля 25, 2013, 11:21
Тот, кто так говорит, дает понять, что ему приятно, когда голуби рядом, что ему, возможно, приятно наблюдать за ними.
Ну, это и есть мне нравится.
Название: неразличение цветов. о чем это?
Отправлено: гранитокерам от июля 25, 2013, 11:39
Цитата: Margot от июля 25, 2013, 11:36
Цитата: гранитокерам от июля 25, 2013, 11:16
смотря как любить :)
Шо за намеки? Про человеческую орнитофилию, кажись, слышать не приходилось.  :o
да шож у вас перекосы то такие!? :uzhos:
Название: неразличение цветов. о чем это?
Отправлено: From_Odessa от июля 25, 2013, 11:40
Margot

Тут у нас разное восприятие этого слова. Это естественно. Да и вообще я не лучший пример привел, согласен.
Название: неразличение цветов. о чем это?
Отправлено: Марго от июля 25, 2013, 11:46
Цитата: гранитокерам от июля 25, 2013, 11:39
да шож у вас перекосы то такие!? :uzhos:
Не у нас, а у Вас.  8-)

Ладно, не обижайтесь, я пошутила.
Название: неразличение цветов. о чем это?
Отправлено: гранитокерам от июля 25, 2013, 11:58
Цитата: Margot от июля 25, 2013, 11:46
Цитата: гранитокерам от июля 25, 2013, 11:39
да шож у вас перекосы то такие!? :uzhos:
Не у нас, а у Вас.  8-)

Ладно, не обижайтесь, я пошутила.
не, ну вот представьте человек держит голубей. птенчиков выращивает. я сомневаюсь, чтоб он их не люблил. нравится сюда уже не подходит
Название: неразличение цветов. о чем это?
Отправлено: Марго от июля 25, 2013, 12:46
Цитата: гранитокерам от июля 25, 2013, 11:58
не, ну вот представьте человек держит голубей. птенчиков выращивает. я сомневаюсь, чтоб он их не люблил. нравится сюда уже не подходит
Гранито, переходите уже к продуктам питания и возлияния.  :( Тут уж точно никто не скажет "мне нравится водка", каждый будет говорить "я люблю".

А я, между тем, говорила о сути, а не о форме высказывания (это еще раз к голубям).
Название: *love/like ≡ любить/нравиться?
Отправлено: Марго от июля 26, 2013, 11:19
Цитата: Pawlo от июля 26, 2013, 10:40
Кто то(например ваш покорный слуга) скажет не "мне ненравиться водка" а скажет "я ее ненавижу"  ;) :yes:
Но мы-то только про like говорили. Пока что. :)
Название: *love/like ≡ любить/нравиться?
Отправлено: From_Odessa от июля 26, 2013, 11:50
Пожалуй, я согласен с Марго. В большей части случаев "like" можно перевести как "нравится". Не всегда, но в основном - да. Мой пример был плохим.
Название: *love/like ≡ любить/нравиться?
Отправлено: From_Odessa от июля 26, 2013, 11:51
Offtop
Цитата: Pawlo от июля 26, 2013, 10:40
Ну почему же. Кто то(например ваш покорный слуга) скажет не "мне ненравиться водка" а скажет "я ее ненавижу"
У нас с Вами еще одна точка соприкосновения отыскалась )
Название: *love/like ≡ любить/нравиться?
Отправлено: Pawlo от июля 26, 2013, 13:17
Цитата: From_Odessa от июля 26, 2013, 11:51
Offtop
Цитата: Pawlo от июля 26, 2013, 10:40
Ну почему же. Кто то(например ваш покорный слуга) скажет не "мне ненравиться водка" а скажет "я ее ненавижу"
У нас с Вами еще одна точка соприкосновения отыскалась )

Offtop
Что не может не радовать