Привет всем! Как будет по-русский to reach out? Перевели по смыслу текста как протянуть руку помощи, но если честно в самом предложении ни про руку, ни про помощь ничего не было. Может кто-нибудь знает?
reach out
1) потянуться ( for - за чем-л.)
2) добиваться чего-л. The churches are trying to reach out in an effort to attract young people to services. — Церкви пытаются добиться того, чтобы молодежь ходила на службы.
3) обращаться ( to - к кому-л.) ; держать связь ( to - с кем-л.) Modern politicians try to reach out to ordinary people in their speeches. — Современные политики в своих речах стараются обращаться к простым людям.
4) протягивать, вытягивать (особ. руку) You can feel the rain if you reach out your hand. — Если ты вытянешь руку, ты почувствуешь, что идет дождь.
Пасиба, но в словаре я уже смотрела. :wall: I have to reach out. ...but by reaching out to everyone. Так есть еще какие-то варианты, кроме как "протянул руку помощи"?
Доверяйте словарю :). Вероятно, 2) или 3) то, что вам нужно. По крайней мере, если контекст общественно-политический. В других значениях и не упомню, когда в последний раз встречал это выражение. Уж больно заштамповано в современном newspeak.
Необязательно помощь... Тут смысл сугубо переносный, речь о включении людей в описываемый процесс, наведении мостов.
Да, статья действительно про политику. Хорошо, если 2) или 3), тогда как перевести:"Tamil Canadian the first to gain office Markham councillor seeks "to reach out"? Только так, чтобы это звучало по-русски, а не "деньги базар ходить", как получается у меня. Можно это самое "to reach out" заменить на "пошел в народ" или что-нибудь подобное. Когда мы переводили, то добавляли туда руку помощи, ну должно же быть понятно, что он протягивал, там руки, ноги.... А теперь кажется, что вариант выбрали неудачный. Наверное из 3) "держать связь" дейтвительно подходит больше. Хотя мне кажется здесь тоже нужно добавлять тех, с кем он держал связь. Избирателей, например.
Вот ещё одно предложение с "to reach out"
"I have to reach out; I don't want to fragment or isolate people," he said.
Мне кажется что с вариантами из словаря как-то не по-русски звучит.
А как вам «налаживать контакт», «апеллировать», «сделать шаг навстречу» и тп.?
Тамил бла-бла-бла пытается налаживать контакт (с избирателями)
Я должен сделать шаг навстречу людям, не хотелось бы оттолкнуть или разделить их.
Ещё «искать взаимопонимания» ну и так далее.
Спасиба большое, Pere это мне уже больше нравится. Нашла синоним reach out - interact (v) - взаимодействовать; находиться во взаимодействии. А можно перевести, как "поддерживать обратную связь с избирателями", путь feedback и не синоним?
Может быть и «поддерживать связь», вероятно.
We make sure to be reaching out to all our strategical partners at all times - Мы постоянно поддерживаем связь со всеми нашими стратегическими партнёрами.
We are trying to reach out to the influent officials - Мы стараемся наладить связь с влиятельными должностными лицами.
Pere, я видел только словосочитание <i>influential officials</i>.
210200:
"Tamil Canadian the first to gain office. Markham councillor seeks "to reach out"
Я так понимаю, что это два предложения, иначе не мае сенсу.
"Он стал первым тамилом в Канаде, получившим данный пост [или любой выборный пост?]. Маркхэмский депутат стремится к налаживанию взаимопонимания..."
Я в свое время помогал с переводом исследования о региональном законодательстве в Российской Федерации, могу обсуждать варианты такого перевода бесконечно :)
Цитата: "Andrej82" от
Pere, я видел только словосочитание influential officials.
Да, у меня опечатка (недопечатка). Спасибо. Жаль, уже не редактируется пост.
Цитата: Pere от ноября 29, 2006, 16:25
Цитата: "Andrej82" от
Pere, я видел только словосочитание influential officials.
Да, у меня опечатка (недопечатка). Спасибо. Жаль, уже не редактируется пост.
Ну, я тоже хорош: словосоч<b>е</b>тание.
Цитата: Andrej82 от ноября 29, 2006, 15:59
"Tamil Canadian the first to gain office. Markham councillor seeks "to reach out"
Я так понимаю, что это два предложения, иначе не мае сенсу.
Нет, никакой точки там нет. Наверное должна была бы быть, но нету.
"Первый шриланкиец в Канаде, получивший пост Маркхэмского депутата, стремится к налаживанию взаимопонимания."
А можно еще один вопрос? :-[
В программе Bridge to English 1 на вопрос, кто изображен на портрете ("Who is this?"), среди правильный ответов есть "It is Abraham Lincoln."
Меня учили, что "It is" можно только о предметах, животных или ребенке до года. Почему же в этом случае они "it is" используют? Портрет, конечно является предметом, но на нем же человек... Или так можно говорить про изображения людей? Например, про памятники и фотографии?
В данном случае всё в рамках нормы.
It is Abraham Lincoln = это Абрахам Линкольн.
Именно в этом смысле и употребляются такие выражения по отношению к людям.
It's him - это он
It was this brave man, who stood up to the public opinion - именно этот храбрец пошёл против общественного мнения.
"Личное местоимение it он, она, оно и притяжательное местоимение its
его, ее заменяют существительные, обозначающие неодушевленные предметы." Нас что, неправильно учат? Или как? Почему в данном случае все в рамках нормы? На курсах нам говорят, что так нельзя, а здесь выясняется, что можно. :donno:
Вас правильно учат, что местоимение относящееся к человеку не может быть it. Конечно же никто не скажет про какого-нибудь пришедшего Джона "it has come", а только "he has come".
Но здесь другой случай. It is употребляется в смысле «это», по сути, близко по типу употребления к значению this is:
This handsome young man over there, who is he? This is Mike, daddy. - Вон тот красивый юноша, кто он? Это Майк, папа
Jesus, what a noise! Who is there? It's me, don't worry. - Боже, что за шум! Кто там? Это я, успокойся.
Видите, какое здесь значение у it и всего выражения? Не «оно есть я», а «это есть я». И такое употребление совершенно нормально хоть в литературном, хоть в разговорном английском.
Да, it в данном случае не местоимение, а словосочетание "it is" переводится как "является", "имеет место быть", в этом духе.
It was a cold December day. - Был холодный декабрьский день.
It was him who wrote the letter. - Это он написал письмо.
It's raining. - Идет дождь.
<b>Pere</b>, у Вас есть теории по поводу того, почему в англо-американских фильмах и сатирических мультиках стереотипный восточный европеец вместо "it is" говорит "is"? Напр. "Is me!", "How is it? -- Is very good!" и т.п. Русские персонажи в "Симпсонах" говорят именно так, хотя по идее они должны опускать не "it", a "is". Я могу подозревать только польскую иммиграцию, ведь в польском во многих случаях можно обойтись одним "jest".
Я предполагаю, что происходит примерно следующее в мультиках:
it is > tis > tis
Первый переход, конечно стандартен для просторечья, его часто употребляют и при построении диалогов и в литературе, что бы передать этот оттенок.
По-моему у них в кино и мультиках высмеивается именно иностранная неприспособленность к языку, противоположность (просторечью или нет) носителей языка - "is" довольно четко произносится, чтобы не спутать с native-произношением.