Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: sasharun от июля 20, 2013, 21:27

Название: Для съёмок кино переведите на румынский несколько фраз, пожалуйста!
Отправлено: sasharun от июля 20, 2013, 21:27
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, перевести несколько фраз с русского на румынский для одного фильма, который сейчас снимается в Крыму. Для тех, кто знает язык - занятие минутное. Я знаю англ., исп., польский, немец. немного, а вот до румынского руки не дошли..
Переводить нужно только реплики, а не текст сценария.

Текст такой:
"ДАЛЬНОБОЙЩИК

(по-румынский/ молдавски)

Спасибо.

БОГНА

(по-румынски)

Вы едите в Молдавию?!

ДАЛЬНОБОЙЩИК

В Румынию.

БОГНА

В какой город?

ДАЛЬНОБОЙЩИК

Груз я везу в Будапешт. Но живу под Брашовом.

БОГНА

(озарилась)

Вы можете завезти письмо в Турду, моим родителям? Пожалуйста.

ДАЛЬНОБОЙЩИК

Давайте письмо, завезу.

Богна уходит в подсобку за письмом.

ДАЛЬНОБОЙЩИК

(Олесе, на румынском)

Вы тоже хотите передать письмо родственникам?

ОЛЕСЯ

Я - русская.

Богна возвращается из подсобки, отдает письмо дальнобойщику,

БОГНА

(по-румынски, дальнобойщику)

На конверте – адрес, просто бросьте в почтовый ящик на калитке.

Хотите бесплатно подстричься или побриться?

Олеся с интересом наблюдает за происходящим.

ДАЛЬНОБОЙЩИК

Нет, спасибо".
Название: Для съёмок кино переведите на румынский несколько фраз, пожалуйста!
Отправлено: sasharun от июля 22, 2013, 06:18
Вот, что у меня получилось, похоже? :-[
-  Vă mulţumesc.
-  Mănâncă în Moldova?
-  În România.
-  In ce oras?
-  Sunt lua marfă in Budapesta. Dar locuiesc în Braşov.
-  Puteţi picătură de pe o scrisoare în Turda, părinţii mei va rog?
-  Da-mi scrisoare. Eu livrez.
De asemenea, doriţi să trimită o scrisoare?
-  Adresa de pe plic, doar picătură într-o cutie poştală pe wicket.
Vrei o tunsoare sau rade pentru drum liber?
-  Nu, mulţumesc.
-  Vă mulţumim.
Название: Для съёмок кино переведите на румынский несколько фраз, пожалуйста!
Отправлено: Hellerick от июля 22, 2013, 06:40
У нас Ion Bors (http://lingvoforum.net/index.php?action=profile;u=25951) и Alexandra A (http://lingvoforum.net/index.php?action=profile;u=31305) из Молдавии. Попробуйте их в личку спросить.
Название: Для съёмок кино переведите на румынский несколько фраз, пожалуйста!
Отправлено: Marius от июля 22, 2013, 07:08
-Mulţumesc.
-Vă duceţi în Moldova?
-În România.
-În care oraş?
-Marfa* o duc în Budapesta. Dar locuiesc lîngă Braşov.
(Bogna s-a luminat)
-Puteţi să transmiteţi o scrisoare în Turda, părinţilor mei? Vă rog.
-Da-ţi scrisoarea, o voi transmite.
(Bogna pleacă în magazie după scrisoare)
-Dumneavoastră tot doriţi să transmiteţi o scrisoare rudelor?
(Olesea:)
-Eu sunt ruscă.
(Bogna se întoarce din magazie, şi dă scrisoarea şoferului)
-Pe plic e adresa, doar aruncaţi-o în cutia poştală de la poartă.
  Doriţi să vă tundeţi sau să vă bărbieriţi gratis?
(Olesea cu interes urmăreşte ce se întîmplă)
-Nu, mulţumesc.
_________________________________________________________

Надеюсь актёры владеют языком ) кстати, в каком году всё это происходит по сценарию фильма? Потому как если это военный груз, то "Marfa" заменить на "Încărcătura", я по умолчанию перевёл как "товар".
Перевод дело тонкое, часто могут возникнуть недоразумения из-за плохого его качества, а если этот вы хотите чтобы это произведение вышло качественным, переводчик должен иметь представление о всём сценарии, времени действия, обстоятельствах, тогда получится классно и вам не будет стыдно если кто-то из Румынии или Молдовы посмотрит ваше кино...
Название: Для съёмок кино переведите на румынский несколько фраз, пожалуйста!
Отправлено: sasharun от июля 22, 2013, 20:21
Marius, огромное спасибо!!

Я знаю о тонкостях переводов - сталкивалась с этим в переводах на те и с тех языков, которые знаю. С испанским сталкивалась, с итальянским, а вот с румынским не довелось (из той же группы).
Надеюсь, зрителям из Молдовы и Румынии стыдно не будет.
Одна героиня фильма - из Румынии, но осела в Крыму, в маленьком посёлке, и подрабатывает в парикмахерской..  Происходит всё в наше время. Груз обыкновенный, не военный.
Это одни мои знакомые снимают, а меня, как спеца по языкам (к сожалению, не по всем), попросили помочь с переводом..

Если будете проездом в Крыму, в Севастополе, пишите в личку - устроим Вам бесплатную экскурсию по городу   :)

И там ещё в конце на "спасибо" дальнобойщика Богна говорит "Спасибо вам". Это как-то по-особенному переводится?
Название: Для съёмок кино переведите на румынский несколько фраз, пожалуйста!
Отправлено: Marius от июля 22, 2013, 20:34
Цитата: sasharun от июля 22, 2013, 20:21
И там ещё в конце на "спасибо" дальнобойщика Богна говорит "Спасибо вам". Это как-то по-особенному переводится?
"Vă mulţumesc mult." Думаю подойдёт. Приятных съёмок вашим знакомым )
Название: Для съёмок кино переведите на румынский несколько фраз, пожалуйста!
Отправлено: sasharun от июля 22, 2013, 20:37
Спасибо ещё раз!  :)
Приезжайте в Севастополь. У нас очень красивый  город..
Название: Для съёмок кино переведите на румынский несколько фраз, пожалуйста!
Отправлено: Ion Borș от августа 26, 2013, 01:20
Цитата: Marius от июля 22, 2013, 07:08
-Eu sunt ruscă.
Eu sunt rusoaică
(Еу сунт русоайкэ)

по всей видимости, надо было написать на кириллице - из-за латиницы произношение может быть ужасным. Это даже без акцента.

Цитата: Marius от июля 22, 2013, 07:08
-Vă duceţi în Moldova?
знают правила чтения на румынском?

вэ дучець ын Молдова?
Название: Для съёмок кино переведите на румынский несколько фраз, пожалуйста!
Отправлено: Ion Borș от августа 26, 2013, 01:27
Цитата: Marius от июля 22, 2013, 20:34
Цитата: sasharun от июля 22, 2013, 20:21
И там ещё в конце на "спасибо" дальнобойщика Богна говорит "Спасибо вам". Это как-то по-особенному переводится?
"Vă mulţumesc mult." Думаю подойдёт. Приятных съёмок вашим знакомым )
Вэ мулцумеск (Vă mulţumesc!)

Спасибо вам большое
Цитата: Marius от июля 22, 2013, 20:34
Цитата: sasharun от июля 22, 2013, 20:21
И там ещё в конце на "спасибо" дальнобойщика Богна говорит "Спасибо вам". Это как-то по-особенному переводится?
"Vă mulţumesc mult."
Название: Для съёмок кино переведите на румынский несколько фраз, пожалуйста!
Отправлено: Ion Borș от августа 26, 2013, 01:36
Цитата: sasharun от июля 20, 2013, 21:27
Вы можете завезти письмо в Турду, моим родителям? Пожалуйста.
Цитата: Marius от июля 22, 2013, 07:08
-Puteţi să transmiteţi o scrisoare în Turda, părinţilor mei? Vă rog.
-Vă rog! puteţi să transmiteţi o scrisoare în Turda, părinţilor mei?
в румынском обычно так
(Прошу, вы можете завезти письмо в Турду, моим родителям?)


Название: Для съёмок кино переведите на румынский несколько фраз, пожалуйста!
Отправлено: Alenarys от августа 26, 2013, 01:36
Фрумусеця! Ну-мь плаче алфабетул латинэ.
Название: Для съёмок кино переведите на румынский несколько фраз, пожалуйста!
Отправлено: Alenarys от августа 26, 2013, 01:39
Цитата: Ion Bors от августа 26, 2013, 01:36
Цитата: sasharun от июля 20, 2013, 21:27
Вы можете завезти письмо в Турду, моим родителям? Пожалуйста.
Цитата: Marius от июля 22, 2013, 07:08
-Puteţi să transmiteţi o scrisoare în Turda, părinţilor mei? Vă rog.
-Vă rog, puteţi să transmiteţi o scrisoare în Turda, părinţilor mei?
Прости, фрате, с твоего разрешения напишу кириллицей.  :-[ :eat:
Вэ рог, путець сэ трансмитець о скрисоаре ын Турда, пэринцилор мей?
Название: Для съёмок кино переведите на румынский несколько фраз, пожалуйста!
Отправлено: Ion Borș от августа 26, 2013, 01:41
Цитата: Alenarys от августа 26, 2013, 01:39
Цитата: Ion Bors от августа 26, 2013, 01:36
Цитата: sasharun от июля 20, 2013, 21:27
Вы можете завезти письмо в Турду, моим родителям? Пожалуйста.
Цитата: Marius от июля 22, 2013, 07:08
-Puteţi să transmiteţi o scrisoare în Turda, părinţilor mei? Vă rog.
-Vă rog, puteţi să transmiteţi o scrisoare în Turda, părinţilor mei?
Прости, фрате, с твоего разрешения напишу кириллицей.  :-[ :eat:
Вэ рог, путець сэ трансмитець о скрисоаре ын Турда, пэринцилор мей?
хорошо брат! без ошибок.  :)
я потом добавил знак "!" - чтоб усилить просьбу.
Обычное обращение без особого выражения
Название: Для съёмок кино переведите на румынский несколько фраз, пожалуйста!
Отправлено: Alenarys от августа 26, 2013, 01:59
Цитата: Ion Bors от августа 26, 2013, 01:41
Цитата: Alenarys от августа 26, 2013, 01:39
Цитата: Ion Bors от августа 26, 2013, 01:36
Цитата: sasharun от июля 20, 2013, 21:27
Вы можете завезти письмо в Турду, моим родителям? Пожалуйста.
Цитата: Marius от июля 22, 2013, 07:08
-Puteţi să transmiteţi o scrisoare în Turda, părinţilor mei? Vă rog.
-Vă rog, puteţi să transmiteţi o scrisoare în Turda, părinţilor mei?
Прости, фрате, с твоего разрешения напишу кириллицей.  :-[ :eat:
Вэ рог, путець сэ трансмитець о скрисоаре ын Турда, пэринцилор мей?
хорошо брат! без ошибок.  :)
я потом добавил знак "!" - чтоб усилить просьбу.
Обычное обращение без особого выражения
Сунд де акорд. :yes: Тотул есте ын регулэ. Вэ мулцумеск. :yes: