"технический английский" для документации, для учебников...
в частности - тематика компьютеров
какой объем словаря нужен ?
наверное в навороченных переводчиках есть отдельные модули словарные тематические ?
Кому нужен? Человеку, чтобы читать и понимать компьютерную документацию? Надо хорошо разбираться в компьютерах + элементарные знания английского.
Чтобы переводить на русский? Надо отлично разбираться в компьютерах + хорошо владеть литературным русским и уметь писать техническую документацию на русском языке + средние знания английского.
Никаких навороченных переводчиков не существует в природе, никакие тематические словарные модули не дадут тебе знаний предметной области и не научат тебя хорошо писать тексты в целевом жанре.
Количественное измерение объема лексикона технического английского не имеет вообще никакого практического смысла.
That is why I prefer to read IT documentation in English. Please, do not do technical translations if such a question as what volume of a dictionary should be occurs to you. I assure you that an average IT specialist is pretty much capable of understanding documentation in English.