Ссылкой поделились.
http://www.goethe-verlag.com/book2/EO/index.htm
Что-то вроде словаря самых важных слов и фраз, переведённых с эсперанто на разные языки.
Особенно порадовали буквально первые строчки.
Фразу "он и она" на некоторые языки перевести невозможно.
Так, в турецком, фарси таких слов просто нет.
http://www.goethe-verlag.com/book2/EO/EOTR/EOTR002.HTM
"li kaj ŝi" переводится как ... "o ve o", или точнее
o (erkek) ve o (kadın).
Цитата: tempuser от июля 14, 2013, 20:56
Фразу "он и она" на некоторые языки перевести невозможно.
Так, в турецком, фарси таких слов просто нет.
http://www.goethe-verlag.com/book2/EO/EOTR/EOTR002.HTM
"li kaj ŝi" переводится как ... "o ve o", или точнее
o (erkek) ve o (kadın).
Don't facepalm me plz!
I believe "li kaj ŝi" can be translated to any (human) language as "man and woman".
Цитата: Triton от июля 15, 2013, 05:48
Цитата: tempuser от июля 14, 2013, 20:56
Фразу "он и она" на некоторые языки перевести невозможно.
Так, в турецком, фарси таких слов просто нет.
http://www.goethe-verlag.com/book2/EO/EOTR/EOTR002.HTM
"li kaj ŝi" переводится как ... "o ve o", или точнее
o (erkek) ve o (kadın).
Don't facepalm me plz!
I believe "li kaj ŝi" can be translated to any (human) language as "man and woman".
[риторически] Что же тогда означает "viro kaj virino"?
The key difference is definiteness. Viro is just a word "man" (unmarked form), but li can only be "the man", "this man", "that man" or something like that.
If li is used metaphorically as in isolated statement "Li kaj sxi", only the "masculine" part of its meaning makes sense. So translating it as "man and women" is ok, IMHO.
Цитата: Triton от июля 15, 2013, 08:09
The key difference is definiteness. Viro is just a word "man" (unmarked form), but li can only be "the man", "this man", "that man" or something like that.
If li is used metaphorically as in isolated statement "Li kaj sxi", only the "masculine" part of its meaning makes sense. So translating it as "man and women" is ok, IMHO.
Подмена местоимений he and she существительными? Иносказание?
А если в контексте подразумевались имена Василий и Василиса? Или царь и царица? ::)
Triton, kial vi skribas en la angla? Multaj personoj tute ne scias aliajn lingvojn.
Цитата: Triton от июля 15, 2013, 08:09
The key difference is definiteness. Viro is just a word "man" (unmarked form), but li can only be "the man", "this man", "that man" or something like that.
If li is used metaphorically as in isolated statement "Li kaj sxi", only the "masculine" part of its meaning makes sense. So translating it as "man and women" is ok, IMHO.
Okej, okej. Versxajne mi devos uzi "la persono" anstatau "o" en la turka kaj "la viro" anstatau "he" en la angla.
Do gxenerale la vortoj "he/she" ne necesas.
tempuser, skribu esperante sekvan frazon, anstataŭante LI por alia vorto:
"Царь богат, потому что ОН имеет власть."
Заменив LI на VIRO, весь мир прочтёт: "Царь богат, потому что мужик имеет власть. Метафора - метафорой, но и о нормах языка забывать нельзя. Так мы и до глупостей докатимся!
Цитата: Лакиро от июля 17, 2013, 17:52
tempuser, skribu esperante sekvan frazon, anstataŭante LI por alia vorto:
"Царь богат, потому что ОН имеет власть."
Заменив LI на VIRO, весь мир прочтёт: "Царь богат, потому что мужик имеет власть. Метафора - метафорой, но и о нормах языка забывать нельзя. Так мы и до глупостей докатимся!
Mi simple sxercis. Kaj klare ne eblas anstatauigi "la viro" en "li"-n.
Ecx "la" ne helpus.
Цитата: tempuser от июля 17, 2013, 19:24
Mi simple sxercis.
:) :) ;) :yes: Mi komprenis.
А я читаю фразу с артиклем "царь богат, потому что (la=этот) мужчина имеет власть", и мне кажется, что la viro действительно подходит вместо li=он.
Без артикля - да, фраза совершенно меняет смысл.
Но la viro (=этот мужчина) и li(=он) - на мой вкус одно и то же в этом контексте :-[
Цитата: Солохин от июля 17, 2013, 21:41
Но la viro (=этот мужчина) и li(=он) - на мой вкус одно и то же в этом контексте
Не думаю, что La viro имеет отношение к царю. Вот если бы Tiu ĉi viro...
Но, вообще хитро!
А если иначе сказать?
"Солохин отвечает Лакиро. Он (la viro) пытается разобраться в проблеме."
Вот какой из мужчин пытается разобраться?
Беда в том, что обычное "он" в этой ситуации ровно так же двусмысленно.
Цитата: Солохин от июля 17, 2013, 21:41
А я читаю фразу с артиклем "царь богат, потому что (la=этот) мужчина имеет власть", и мне кажется, что la viro действительно подходит вместо li=он.
Без артикля - да, фраза совершенно меняет смысл.
Но la viro (=этот мужчина) и li(=он) - на мой вкус одно и то же в этом контексте :-[
В этом контексте - может быть. Но la viro и li имеют разные наборы значений в целом.
Да, ведь knabo тоже li, хотя бы он и не тянул на viro. Да в конце концов даже Волк из сказки.
Если бы в эсперанто прижился "мужской" суффикс -iĉ- (аналогичный женскому суффиксу -in-), как предлагали некоторые, то можно было бы заменять
la iĉo <= li
la ino <= ŝi
?
Не уверен...
Цитата: Солохин от июля 18, 2013, 12:25
Да, ведь knabo тоже li, хотя бы он и не тянул на viro. Да в конце концов даже Волк из сказки.
Если бы в эсперанто прижился "мужской" суффикс -iĉ- (аналогичный женскому суффиксу -in-), как предлагали некоторые, то можно было бы заменять
la iĉo <= li
la ino <= ŝi
?
Не уверен...
Формализуйте "li/sxi" и "la" и тогда получите ответ на этот вопрос.
I'm just wondering why you guys are discussing the usage of "li" in "demonstrative" sense, while the example I talked about was closely tied with gender meaning of that word.
A word can and should be translated in different ways depending on the context and the situation, shouldn't it?
Цитата: Triton от июля 18, 2013, 12:51
I'm just wondering why you guys are discussing the usage of "li" in "demonstrative" sense, while the example I talked about was closely tied with gender meaning of that word.
A word can and should be translated in different ways depending on the context and the situation, shouldn't it?
Yup.
Цитата: Triton от июля 18, 2013, 12:51
I'm just wondering why you guys are discussing the usage of "li" in "demonstrative" sense, while the example I talked about was closely tied with gender meaning of that word.
A word can and should be translated in different ways depending on the context and the situation, shouldn't it?
Тритон, акэ мэ на полав состыр ту чинэс пэ англизыцко чиб. Ту русско сан?
Мэ саро полав, нэ дивинавпэ соскэ ту ракирэс сыр лондонско лордо. Дыкх по пэстэ!
Тэрдёв, морэ! Адай скэдынэпэ разна гадже, ракирдэ пэ разна чиба. Тэ розкирибэ ада кхарлапэ Эсперанто!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :negozhe: :negozhe:
Цитата: Triton от июля 18, 2013, 12:51
I'm just wondering why you guys are discussing the usage of "li" in "demonstrative" sense, while the example I talked about was closely tied with gender meaning of that word.
A word can and should be translated in different ways depending on the context and the situation, shouldn't it?
Айм джаст уaндеринг, уай ю гайз ар дискассинг ве юзадж ав "ли" ин "дэмонстрейтинг" сенс, уайл ве экзампл ай толкд эбаут уоз клоузли тайд уив гендер мининг ав вэт ворд. Э ворд кэн энд шууд би транслэйтед ин дифрэнт уэйз депендинг он вэ контекст энд вэ ситьюэйшн, шулднт ит?
Kia bela lingvo uzatis... vera ekzemplo de reguleco kaj bononeco!!!
Цитата: maristo от июля 18, 2013, 20:49
Kia bela lingvo uzatis... vera ekzemplo de reguleco kaj bononeco!!!
однако плю бэла чем это ваше рэгулецо :eat:
Цитата: ginkgo от июля 18, 2013, 22:14
Цитата: maristo от июля 18, 2013, 20:49
Kia bela lingvo uzatis... vera ekzemplo de reguleco kaj bononeco!!!
однако плю бэла чем это ваше рэгулецо :eat:
шуу
Цитата: maristo от июля 18, 2013, 20:49
Kia bela lingvo uzatis... vera ekzemplo de reguleco kaj bononeco!!!
maristo, mi opinias Triton simple kajmanas.
Tritono estas malgranda kajmano.
Цитата: ginkgo от июля 18, 2013, 22:14однако плю бэла чем это ваше рэгулецо
Снова и снова, не устану повторять: у каждого языка есть своя собственная красота, так как каждый язык красив по своим собственным законам о красоте.
Глупо требовать от английского чтобы он был красив с точки зрения русского или наоборот. Ровно та же ситуация с эсперанто.
Регулярность эсперанто - это его красота по его законам.
С точки зрения удобства изучения это очень приятное свойство языка - любить регулярность.
Но в то же время регулярность эсперанто - не примитивная. Её достаточно легко почувствовать интуитивно, "ухватить". НО не так-то просто создать теорию, её объясняющую.
Эсперанто - живой язык.
И как любой живой язык он - загадка для теоретика.
Цитата: Солохин от июля 18, 2013, 22:52
Глупо требовать от английского чтобы он был красив с точки зрения русского или наоборот
Vi iomete ne kovprenis la konversacion. Mi demandis tritonon kial li skribis en la angla kvazaŭ kajmanaĵo (krorodilaĵo).
Mi ĉion komprenis. Sed mi oponis al Gingko (kaj parte eĉ al Maristo) sendepende de via konversacio.
Pardonu!
Nepardonpetinde, amiko!
Цитата: Солохин от июля 18, 2013, 22:52
Снова и снова, не устану повторять: у каждого языка есть своя собственная красота, так как каждый язык красив по своим собственным законам о красоте.
А как же "красота - в глазах смотрящего"?
Цитата: Солохин от июля 18, 2013, 22:52
Глупо требовать от английского чтобы он был красив с точки зрения русского или наоборот.
С точки зрения русского чего?
Цитата: Солохин от июля 18, 2013, 23:15
Mi ĉion komprenis. Sed mi oponis al Gingko (kaj parte eĉ al Maristo) sendepende de via konversacio.
Кстати, не знаю как Маристо, а я о красоте-некрасоте не всерьез :)
О субъективном восприятии спорить бесполезно, можно лишь озвучивать своё и сравнивать с другими.
Я уж тем более не всерьёз. Оценивать язык по "красоте" звучания, всё равно, что оценивать человека по внешности, это очень доступно, и очень трудно избежать этого, но стремиться этого избегать просто необходимо.
Цитата: Лакиро от июля 18, 2013, 20:13
Цитата: Triton от июля 18, 2013, 12:51
I'm just wondering why you guys are discussing the usage of "li" in "demonstrative" sense, while the example I talked about was closely tied with gender meaning of that word.
A word can and should be translated in different ways depending on the context and the situation, shouldn't it?
Тритон, акэ мэ на полав состыр ту чинэс пэ англизыцко чиб. Ту русско сан?
Мэ саро полав, нэ дивинавпэ соскэ ту ракирэс сыр лондонско лордо. Дыкх по пэстэ!
Тэрдёв, морэ! Адай скэдынэпэ разна гадже, ракирдэ пэ разна чиба. Тэ розкирибэ ада кхарлапэ Эсперанто!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :negozhe: :negozhe:
il e le defecation bon . me subscribe .
Цитата: ginkgo от июля 19, 2013, 00:34Цитата: Солохин от июля 18, 2013, 22:52Снова и снова, не устану повторять: у каждого языка есть своя собственная красота, так как каждый язык красив по своим собственным законам о красоте.
А как же "красота - в глазах смотрящего"?
Смотрящий смотрит сквозь призму известных ему языков - и прежде всего родного языка. Мы говорим так-то, потому что хорошо звучит, и не говорим так-то, потому что - ну некрасиво звучит.
ЦитироватьЦитата: Солохин от июля 18, 2013, 22:52Глупо требовать от английского чтобы он был красив с точки зрения русского или наоборот.
С точки зрения русского чего?
С точки зрения русского языка.
Цитата: Солохин от июля 19, 2013, 18:11
Смотрящий смотрит сквозь призму известных ему языков - и прежде всего родного языка. Мы говорим так-то, потому что хорошо звучит, и не говорим так-то, потому что - ну некрасиво звучит.
Кто "мы"? Что значит "мы (не) говорим, потому что (не) хорошо звучит?" Мы, к примеру, говорим "он сволочь" потому, что оно
хорошо звучит? Мы не говорим "летая бел"
потому, что плохо звучит? Я правда вас не пойму.
А смотрящие бывают разные и смотрят через собственные, обычно очень сложно устроенные и неповторимые призмы. Поэтому одним русскоязычным нравится испанский, а другим - нет, а третьим нравится дине бизаад и японский, а четвертым (мне, например) нравится и то, и другое, и третье.
Цитата: Солохин от июля 19, 2013, 18:11
ЦитироватьЦитата: Солохин от июля 18, 2013, 22:52Глупо требовать от английского чтобы он был красив с точки зрения русского или наоборот.
С точки зрения русского чего?
С точки зрения русского языка.
У языка есть точка зрения?
Ваш пассаж выше про точку зрения носителей хотя бы понять можно, - хотя он и опровергается наличием того факта, что у разных носителей русского языка очень разное мнение насчет красоты английского.
А "требовать" действительно глупо. Все равно что требовать, чтобы кому-то стало вкусно сало/манная каша или красив его нелюбимый цвет.
Другое дело, что язык может вдруг понравиться в процессе его изучения или контакта с ним.
К вопросу о "хорошо звучит".
ScarlettRobin предложил ряд женских имен, образованных от слов эсперанто:
• Amika
• Aminda
• Brava
• Ĉiela
• Dezirinda
• Esperanta
• Fajra
• Fiera
• Gaja
• Glorinda
• Juvela
• Kandaĵa
• Karesinda
• Katida
• Luksa
• Maraĵa
• Merita
• Miela
• Mirinda
• Orabela
• Pipra
• Rava
• Raskella
• Rozabela
• Rubena
• Safira
• Spirita
• Stelara
• Tondra
• Valora
• Venka
• Vespera
• Felica
• Verama
• Fidela
• Lojala
• Honorinda
• Paca
• Vojaganta
• Vintra
• Aŭtuna
• Sprinda
• Sumerinda
• Beata
• Belkolora
• Kara
• Amatina
• Tera
• Ĉiela
• Nokta
• Ĉielarka
• Suna
• Sunbrila
• Sunflora
• Luna
• Revi
• Taga
прикольно
А можно определить, носители каких языков озвучивают эсперанто на сайте book2?
Есть где послушать эсперанто разных носителей (зная наверняка носитель какого языка произносит)?
На ютубе немножко послушал, для азиатской внешности персон произношение трудное.
Хочется приятное с полезным совместить, послушать эсперанто от итальянца/бразильца (в Бразилии он популярен, кажется). Но не только.
Конечно, необязательно итальянец или бразилец будет по-эсперантски проговаривать, если знает другие языки, таких отсеивать.
У кого эсперанто-произношение самое красивое?
Самым красивым в эсперанто-среде считается сербохорватское произношение.
Цитата: maristo от сентября 6, 2013, 06:45
Самым красивым в эсперанто-среде считается сербохорватское произношение.
где можно послушать, ссылкой не побалуете?
Пока что я считал самым красивым произношение бразильцев
Цитата: Солохин от июля 25, 2013, 00:30
ScarlettRobin предложил ряд женских имен, образованных от слов эсперанто
Почему-то все слова оканчиваются на "а". А где имена такие как Дороти, Эдит, Гюльчатай, Сулико.
Посмотрел ролик. Парень просто молодец! Очень хорошая дикция. Проговаривает каждый звук. Не торопится. Видимо профессионал. Но о красоте здесь судить сложно, поскольку есть растяжка некоторых гласных в угоду нормально воспринимаемой аудиозаписи на фоне музыки. Он всё делал правильно.
В обычной же речи торопыги иногда взвинчивают темп, чтоб придать певучесть языку, но проглатывают некоторые звуки. Мне кажется национальность не влияет на красоту языка. Всё зависит от говорящего и его дикции.
Орэ ва коно топикку га нандэару ка орикай суру кото ва дэкимасэн.
Lodur, bedaûrinde ne ĉiuj scias japanan. Skribu esperante.
Цитата: Лакиро от сентября 6, 2013, 09:58
Lodur, bedaûrinde ne ĉiuj scias japanan.
Moya toya ne ponimay.
Цитата: Лакиро от сентября 6, 2013, 09:58Skribu esperante.
Nadezhdy net. Pero slomalos'. Nechem shkr'abat'.
:green: :green: :green: :green: :green:
Meze de urbego ia
Sen eĉ plej malgranda plant'
Loĝis la poet' genia,
Inspirplena vers-rimant'.
Ĉion rimis li kaj fine
Lin lacigis poezi',
Kaj somere en kamparon,
Por plenumi san-riparon
Estis forsendita li.
Refreno:
Tridek tri bovinoj,
Tridek tri bovinoj,
Tridek tri bovinoj -
Nova vers-redakt'!
Tridek tri bovinoj,
Venis vers' al fino
Freŝa, kvazaŭ ĵus melkita lakt'!
Vekiĝadis li tre frue -
Je la kvina sen erar',
Kaj versaĵojn novajn flue
Prezentadis al bovar'.
Fine de somero suna
Ege kreskis la poet' -
Ja severa lakt-dieto
Tre utilas por poeto,
Se li estas nur knabet'!
Вот зараза! Заблокировано видео. Жмите просмотр на youtube или на его значок в правом нижнем углу.
В португальском дифтонги вроде есть (и они привычно поджовывают звуки на рефлексах, как русскоговорящие заменяют о на а привычно). Как мне кажется, идеальным для эсперанто высутпит носитель языка:
1. Без редукции гласных или с минимально выраженной редукцией (естественно, изменение гласных при потере ударения тоже должно отсутствовать).
2. Без дифтонгов и трифтонгов.
http://www.youtube.com/watch?v=LL-kiW9qgdU (http://www.youtube.com/watch?v=LL-kiW9qgdU)
Цитата: fulushou3 от сентября 7, 2013, 23:49
Как мне кажется, идеальным для эсперанто высутпит...
...тот, для кого эсперанто - родной и единственный язык.
Видео с ребенком, кстати, фейковое. Он не понимает эсперанто, за кадром, так чтоб камера не захватила, стоит его матушка и показывает карточки с надписями на португальском языке. Папа говорит: - Нос (на эсперанто). Мама показывает карточку, где написано "нос" (по-португальски). Ребенок прочитывает португальское слово, показывает пальчиком на нос.
Цитата: RockyRaccoon от сентября 8, 2013, 11:54Цитата: fulushou3 от сентября 7, 2013, 23:49Как мне кажется, идеальным для эсперанто высутпит...
...тот, для кого эсперанто - родной и единственный язык.
Хотя есть дети, для которых эсперанто - родной язык (я лично знаю уже нескольких), однако нет ни одного человека, для которого эсперанто был бы единственным языком.
И я считаю, что это очень правильно. Таких людей просто не должно быть, так как эсперанто - это язык-посредник между народами, а не национальный язык некой новой "нации эсперантистов".
По поводу акцентов проводилось специальное исследование.
Брали людей разных национальностей и разной степени подготовленности и записывали их чтение на эсперанто.
Брали людей разных национальностей и давали им прослушать начитанное, после чего каждому чтецу выставлялась оценка.
Предполагалось выяснить, какой национальный акцент приятнее для какой национальности.
Результат оказался совершенно неожиданным.
Наибольшему числу людей нравится звучание эсперанто просто-напросто более профессиональных чтецов - независимо от того, какой они национальности и какой национальности слушатель. Суть же подготовки в том, чтобы свести к минимуму те искажения, которые вносит в чтение национальный акцент.
Основное правило чтения в эсперанто - надо читать так, как пишется. Чтобы разные буквы звучали отчетливо по-разному, в одинаковые буквы (независимо от позиции) звучали одинаково. Так вот, людям больше всего нравится, когда читают именно так.
Собственно национальный акцент, если он при этом как-то звучит, совершенно неважен и не воспринимается как искажение или некрасивость.
К сожалению, я не смог найти ссылку на этот материал. Может, Maristo вспомнит - ведь именно он мне дал ссылку в свое время.
Цитата: fulushou3 от сентября 8, 2013, 12:50Видео с ребенком, кстати, фейковое. Он не понимает эсперанто, за кадром, так чтоб камера не захватила, стоит его матушка и показывает карточки с надписями на португальском языке. Папа говорит: - Нос (на эсперанто). Мама показывает карточку, где написано "нос" (по-португальски). Ребенок прочитывает португальское слово, показывает пальчиком на нос.
Вот без папы, без карточек и без какого бы то ни было другого языка кроме эсперанто:
Про мальчика я пошутил.
Насчет чтецов - логично, наверное, надо еще послушать. На ютубе курсы от разных носителей можно найти.
Когда я начинал учить эсперанто, я очень беспокоился о произношении и поставил себе совершенно европейский прононс, так что невозможно было догадаться, что я русский.
Но теперь я понимаю, что я зря убил время: на эсперанто практически
общепринято говорить со своим национальным акцентом. Это так же удобно, как иметь тот цвет кожи, разрез глаз и проч., с которыми ты родился на свет. Правило простое:
Цитата: Солохин от сентября 8, 2013, 16:57
надо читать так, как пишется. Чтобы разные буквы звучали отчетливо по-разному, в одинаковые буквы (независимо от позиции) звучали одинаково.
Я по себе знаю, как трудно в это поверить, но имеет смысл просто-напросто поверить, чтобы не тратить зря силы:
Цитата: Солохин от сентября 8, 2013, 16:57Собственно национальный акцент, если он при этом как-то звучит, совершенно неважен и не воспринимается как искажение или некрасивость.
Цитата: Солохин от сентября 9, 2013, 14:25поставил себе совершенно европейский
прононс...
А это как это? Что такое "европейский прононс"? Английский? Французский? Нидерландский?
Я ориентировался на итальянский, так как мне нравится этот язык вообще и его звучание в частности.
Цитата: Солохин от сентября 9, 2013, 14:47
Я ориентировался на итальянский, так как мне нравится этот язык вообще и его звучание в частности.
Англофоны обиделись. :green:
Цитата: Солохин от сентября 9, 2013, 14:47
Я ориентировался на итальянский, так как мне нравится этот язык вообще и его звучание в частности.
Господа, итальянский красив, спору нет! Но зачем имитировать звучание других языков? Нужно именно соблюдение единственного правила. Произноси звук так, как его определяет буква. Не проглатывай звуки и не снижай тональность в конце слова. Всё!
Пример, как нельзя говорить - ведущий программы "Однако" Михаил Леонтьев. Говорит вроде бы по-русски, но в каждом предложении на последнем издыхании теряет силу звука. И зрителю и слушателю приходится напрягать слух и включать сообразительность, чтобы за Леонтьева довести фразу до логического завершения.
Jen prenis freŝeldonitan libron de Harri Harrison "Invado:tero". Usona aŭtoro skribas facile kaj tre kompreneble. Sed mirigis min vorto "hundinfilaĉo", kiu aplikiĝas en la rusa. Pli ĝuste, la rusoj diras du vortojn. Ĉu tiu ĉi vorto estas internacia? :)
Ŝajnas al mi ke jes! Almenaŭ mi multfoje vidis ĝin en rusaj tradukaĵoj el diferencaj lingvoj.
Maksim, Harri skribis tiu ĉi libron esperante, sen tradukaĵo.
Jes, la libro aperis en 1982, sed en Rusio estas eldonita nur en 2012. Kaj aŭtoro verkis epizodon pri iu flugaparato, kiu celis kaj trafis Novjorkan Tutmondan Komercan Centron.
Plie, aperis sekva demando. "Adampomo" en la rusa estas кадык. Kiu scias kiel en esperanto estas tiu ĉi vorto, escepte de laringo? Kiel nomiĝas elstaraĵo de l'laringo?
Цитата: Лакиро от сентября 21, 2013, 01:22
Plie, aperis sekva demando. "Adampomo" en la rusa estas кадык. Kiu scias kiel en esperanto estas tiu ĉi vorto, escepte de laringo? Kiel nomiĝas elstaraĵo de l'laringo?
Uzu Vikipedion
[url=http://eo.wikipedia.org/wiki/Tireoido](wiki/eo) Tireoido (http://eo.wikipedia.org/wiki/Tireoido)[/url]
Dankon! Tireoido, tiroido, tireoida kartilago. Pli vere certe estas "tiroida kartilago". Pri Vikipedio mi ne pensis. Dankon!
Jen trovis en granda vortaro de Kondratjev tiun ĉi vorton. Кадык - adampomo. Aliaj variantoj de la vorto forestas. Kvankam envice kun adampomo en la vortaro troviĝas kaj "tireoido" - щитовидный хрящ. Sed tradukiĝas ja aliel. Ĉu la vortoj estas diversaj? :wall:
Ĉe Bokarev tiroido - щитовидная железа. Kie estas vero? :umnik:
Эсперанто для косноязычных:
Misedukata infano
Muziko: Ribnikov A.
Teksto: Boris Berezin
Tradukis el la rusa Ivano Kossey
Mi ne estas plu infano,
Supon povas mi kuiri,
Sed ne devas bedaŭrinde
Mi la vorton 'pugo' diri.
- Ne ekzistas tiu vorto -
L'avo diras jen kun forto,
La patrino skandalegas:
- Diri tion ci ne devas!
Ĉe spegulo do mi staras
Jam dum horo, eble du,
Mian pugon mi rigardas,
Ĝi ekzistas certe, nu!
La adoltoj ne komprenas:
Pugon havas ĉiu homo,
Mi al ili helpi devas,
Sciu tion ĉiu homo.
Mi konsilis kun frateto,
Kreton donis li al mi,
Kaj sur ĉiun barileton
Grandan PUGOn skribis ni.
Kaj sur ĉiun barileton
Grandan PUGOn skribis ni!
Ĉi tiu vorto certe ekzistas. Pugo. Bona vorteto! Tamen, oni povas uzi la vorton kiel sakraĵon.
Ekzemple:
Iru en pugon!
Ĉi tio estas simple pugo!
Sed la vorto signifas parton de korpo. ;up:
Цитата: Лакиро от сентября 22, 2013, 20:52
Ĉi tio estas simple pugo!
Malfeliĉa Boris Karloviĉ. :'(
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 22, 2013, 21:41
Цитата: Лакиро от сентября 22, 2013, 20:52
Ĉi tio estas simple pugo!
Malfeliĉa Boris Karloviĉ. :'(
Malfeliĉa Boris Karloviĉ tute ne estas iel komplica al popola esprimo. Vi, estimata sinjoro, se volas krucigi spadojn, bonvolu diri diversajn malbonaĵojn rekte al mi. Mi vidas, vi perdis vian kapon en la kolero.
Цитата: Лакиро от сентября 22, 2013, 22:10
Malfeliĉa Boris Karloviĉ tute ne estas iel komplica al popola esprimo. Vi, estimata sinjoro, se volas krucigi spadojn, bonvolu diri diversajn malbonaĵojn rekte al mi. Mi vidas, vi perdis vian kapon en la kolero.
;D ;D ;D
Ĉu ridas? Bone! Ne diru tion, kio ne estas vera!
Цитата: Лакиро от сентября 18, 2013, 22:57
Harri skribis tiu ĉi libron esperante, sen tradukaĵo
Лакиро, pri kiu libro vi temas?
ЦитироватьУДК 811.922
ББК 81.8Эсп(84.7США)
Г20
Harry Harrison
INVADO: TERO
Tradukis Mikaelo Ĉertilov
Цитата: BormoGlott от сентября 23, 2013, 09:03
Цитата: Лакиро от сентября 18, 2013, 22:57
Harri skribis tiu ĉi libron esperante, sen tradukaĵo
Лакиро, pri kiu libro vi temas?
ЦитироватьУДК 811.922
ББК 81.8Эсп(84.7США)
Г20
Harry Harrison
INVADO: TERO
Tradukis Mikaelo Ĉertilov
Efektive, mi eraris. :yes:
Domaĝe, ke mia hieraŭa lasta mesaĝo estis forigita. Domaĝe!
Hodiaŭ mi estas moderita, ĉar hieraŭ skribis al unu sinjoro pri la antipatio. Nun mi estas jam trankvila kaj povas paroli senafekte pri diversaj temoj. Jen vidas mi, ke komencinte skribi esperante, mi stopis ĉiun interparoladon de niaj forumuloj. Ĉu povas esti pliracie necesas skribi ruslingve? :donno: