Здравствуйте!
Подскажите пожалуйста, правильно ли я перевел текст и правильно ли я определил значение союзов придаточных предложений.
Ниже курсивом выделено то, в чем я сомневаюсь, а жирным шрифтом то, что не понимаю.
Лицемерие
"Simulatio est, cum quidam id, quod non sentit, sintare arrogat. Contra, dissimulatio, cum, quod sentit, celat. Saepe maligni homines fallunt, cum vel simulant aliquid vel dissimulant. Quod cum faciunt, semper aliquid commodi capere sperant. Amorem erga superiores simulant, cum benevolentiam eorum captare cupiant; invidiam iracundiam sordes dissimulant, cum meliores, quam sunt, haberi velint. Quae cum ita sint, veram atque integram de te hominium sententiam numquam fere cognoscas. Permagnam ineunt adulatores apud nos gratiam, cum dicunt neminem se umquam tam sincere amavisse. Accusavit calumniator inimicum suum, cum diceret illim tibi insidiari, et iam iustissimum atque incorruptissimum sodalem eum ducis. Attamen multi, cum placere vellent, iram commoverunt et, cum irritare vellent, placuerunt. Cum omnium rerum simulatio est vitiosa, tum amicitiae repugnat maxime.
Amicitiam eim sic definunt, ut, iucundum sine ulla necessitudine aut utilitate hominium commercium quod sit, id inter amicos esse deffiniant. Divinat fraudem animus, cum exaggeratam orationem melitasque blanditias auidit, et obscura quadam sed vehementi incitatione commotus laudatorem spernere coepit. Cum integra amicitia adulationem timet, ita et dignitas licentiam amat. Licentia enim est, cum apud eos, quos vereri debemus, aliquid tamen pro iure nostro dicimus. Qui malignitate dissimulata non victa approbationem cnciliare studet, nihil praeter contemptionem adipisci potest. Peccat enim et hic, cum ignorat examen veri certissimum inesse nobis; iusta atque honesta confestim animus probat, celatam turpitudinem extemplo sentit et odit et, quam maxime possit, vitare studet". (М.М. Позднев, Palestra Latina: Учебные тексты по латинскому языку и римской культуре / Под ред. А.Я. Тыжова, Е.С. Варгановой, В.В. Зельченко. - СПб., 2008. - 352 с., С. 71-72).
Притворство - это, когда некий (некто) то, что не чувствует начинает это изображать - cum difinitivum.
Сокрытие - это, когда некий (некто), то что чувствует, скрывает - cum difinitivum.
Многие злонравные люди обманывают тем, что либо что-то скрывают либо притворятся (утаивают) - cum coincidens.
Когда они это совершают, они надеются получить что-либо для выгоды (какую-либо выгоду) - cum temporale.
Они изображают любовь
для высшего (по званию), так как хотят получить их расположение - cum causale
Они скрывают ненависть(зависть), злобу, скупость, так как хотят, чтобы имелось больше, чем есть - cum causale; здесь
meliores haberi - a.c.i. от vellint?
Раз это так, ты почти никогда не узнаешь правдивое и безупречное мнение о себе людей - cum causale.
Они входят в большую милость к нам, когда говорят, что никого так искренне не любили - cum temporale
Клеветник обвиняет своего врага, так как говорит, что он замышляет против тебя, и уже ты считаешь, что он самый справедливый и истинный друг - cum causale.
Однако многие, хотя хотят угождать, гневаются(
приходиться гневаться) и (наоборот), когда хотят гневаться, (
приходиться угождать) угождают - cum concessivum.
Если притворство самое порочное из всего (всех вещей), тогда она противоречит дружбе очень сильно - cum logicum. ("CUM LOGICUM: ЗНАЧЕНИЕ: ЕСЛИ, ПРИ ТОМ ЧТО; ФОРМА ГЛАГ. В ПРИДАТ., ОСОБЕННОСТИ: INDICATIVUS, ОБЫЧНО ГЛАВНЫЕ ВРЕМЕНА, ВВОДИТ УСЛОВИЕ, СОЧЕТАНИЕ CUM...TUM", - Там же, С. 238)
Они (злонравные люди определят дружбу так, как.... ЗДЕСЬ НЕ ПОНЯТНО К ЧЕМУ ОТНОСИТСЯ
iucundum sine ulla necessitudine aut utilitate hominium commercium quod sit (т.е. здесь ucundum....commercium - имя сказуемое к amicitia?), ПОСКОЛЬКУ
ut относится к - id inter amicos esse deffiniant. И к чему относится
quod? А может
ut относится, как к - iucundum sine ulla necessitudine aut utilitate hominium commercium quod sit, так и к - id inter amicos esse deffiniant? ТАКИМ ОБРАЗОМ, Я НЕ МОГУ ПЕРЕВЕСТИ ЭТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ.
Душа распознает ложь, когда слышит преувеличенную речь и "сладкую" лесть, и каким-то неясным, но сильным побуждением начинает ненавидеть
побужденного льстеца - cum temporale.
Как безупречная дружба боится лести, так и почетное положение (заслуга) любит
власть(произвол) - cum
(=ut) comparativum. ИЛИ:
Когда безупречная дружба боится лести,
(то) тогда и почетное положение (заслуга) любит
власть(произвол) - cum temporale.
Произвол - это, когда около тех кого должны уважать, говорим что-то другое - cum difinitivum.
Кто злонамеренным сокрытием,
не победой стремиться получить доказательство, тот ничего, кроме презрения не получит.
Ошибается тот, кто когда не знает, что самый самый сильный определитель правды находится внутри нас - cum temporale.
Справедливость и честность душа тотчас определит.
Скрытый стыд тотчас чувствует и ненавидит, и стремиться избегать, как
можно сильнее.
Цитата: scaevola от июля 11, 2013, 15:12
cum meliores, quam sunt, haberi velint.
Буквально:
cum- так как
meliores, - лучшими,
quam чем
sunt, есть,
haberi быть считаемыми
velint хотят
Спасибо Вам, KMI.
Но если не затруднит, разъясните, пожалуйста, вот это предложение: Amicitiam eim sic definunt, ut, iucundum sine ulla necessitudine aut utilitate hominium commercium quod sit, id inter amicos esse deffiniant.
Цитата: scaevola от июля 12, 2013, 11:08
Спасибо Вам, KMI.
Но если не затруднит, разъясните, пожалуйста, вот это предложение: Amicitiam eim sic definunt, ut, iucundum sine ulla necessitudine aut utilitate hominium commercium quod sit, id inter amicos esse deffiniant.
А Вы не могли бы отсканировать текст или это предложение? Чтобы разбирать, нужно быть уверенным, что в исходном тексте нет ошибок/опечаток. А здесь один раз написано "definunt" с одной "f", другой раз-"deffiniant" с двумя "f". Слова "eim", по-моему, тоже не существует.
Еще пример из первого вашего предложения:
Simulatio est, cum quidam id, quod non sentit, sintare arrogat
Подозреваю, что имеется в виду sentire, так как слова sintare тоже не существует.
Вот почему хотелось бы увидеть эту страницу или текст в оригинале.
Файлы вложены.
ЦитироватьСделал обрезание, выравнивание и коррекцию уровней.
Так гораздо удобнее. Спасибо. ;up:
Цитата: scaevola от июля 12, 2013, 11:08
Amicitiam enim sic definunt, ut, iucundum sine ulla necessitudine aut utilitate hominium commercium quod sit, id inter amicos esse definiant.
А если выделить сначала вот таким образом?
Quod est iucundum commercium sine ulla necessitudine aut utilitate hominium, id est (commercium) inter amicos.
ЦитироватьА если выделить сначала вот таким образом?
ЦитироватьQuod est iucundum commercium sine ulla necessitudine aut utilitate hominium, id est (commercium) inter amicos.
Это есть общение людей без какой-либо необходимости и выгоды, то есть общение среди друзей.
Под "это" понимается ведь дружба. Тогда почему "quod", а не "quae", и почему в оригинале конъюнктив? Хочется конечно понять сам оригинал предложения. :wall:
Цитата: KMI от июля 12, 2013, 11:58
Amicitiam eim sic definunt, ut, iucundum sine ulla necessitudine aut utilitate hominium commercium quod sit, id inter amicos esse definiant
Дружбу же так определяют, что то, что приятным, без всякой необходимости или выгоды, людей общением является, то между друзьями общением являться определяют .
Понятие же дружбы они определяют таким образом: приятное человеческое общение без всякой необходимости или выгоды и есть, согласно их определению, дружеские отношения (дружба)
Могу, конечно, ошибаться
Спасибо, что откликаетесь.
То есть дружбу они определили через абстрактное "что-то". (Дружба) есть что-то приятное, без всякой необходимости или выгоды,общение людей.
Таким образом, "ut" - вводит iucundum sine ulla necessitudine aut utilitate hominium commercium quod sit (кстати, получается, что quod - подлежащее), а в id inter amicos esse definiant - почему definiant конъюнктив - attractio modi?
Можете посмотреть остальные предложения, и сказать, есть ли там грубые ошибки?
Цитата: scaevola от июля 12, 2013, 17:53
ЦитироватьQuod est iucundum commercium sine ulla necessitudine aut utilitate hominium, id est (commercium) inter amicos.
Это есть общение людей без какой-либо необходимости и выгоды, то есть общение среди друзей.
(То,) что есть приятное общение людей без какой-либо необходимости и выгоды, то есть общение среди друзей.
Цитата: scaevola от июля 12, 2013, 18:42
Таким образом, "ut" - вводит iucundum sine ulla necessitudine aut utilitate hominium commercium quod sit (кстати, получается, что quod - подлежащее), а в id inter amicos esse definiant - почему definiant конъюнктив - attractio modi?
Я думаю, что конъюнктив здесь употребляется как всегда в конструкции sic... ut...
Amicitiam enim sic definunt, ut... definiant
definiant - сказуемое
Видимо, возможен и такой вариант:
Amicitiam enim sic definunt, ut id, quod sit iucundum sine ulla necessitudine aut utilitate hominium commercium, inter amicos esse definiant.
definiant относится к злонравным людям? Они определяют дружбу так, что они определяют, что это ("что-то" - дружба) есть между друзьями
или definiant относится к отсутствующему в предложении amici? Т.е. злонравные люди определяют дружбу также, как и друзья между друзьями (собой) - так вроде более логично?
Не знаю, не могу сказать. Скорее, это неопределенно-личное предложение. Злые люди ведь не будут дружить или притворяться , что дружат, бескорыстно (без какой-либо выгоды).
ЦитироватьСкорее, это неопределенно-личное предложение.
Тогда получается, что:
Amicitiam enim sic definunt, ut, iucundum sine ulla necessitudine aut utilitate hominium commercium quod sit, id inter amicos esse definiant -
Злонравные люди определяют дружбу так, как определяется дружба среди друзей, что это (дружба) какое-то приятное общение людей без какой-либо необходимости и выгоды.
KMI,
вообще интересно Ваше мнение относительно уровня сложности данного текста, например, по 10-ти бальной шкале? :)
Мне трудно судить о сложности данного текста. Я тоже пока нахожусь на стадии изучения латинского языка, хотя изучал его в свое время в вузе 3 семестра. Для меня этот текст пока сложен.
Да уж. В этом тексте закрепляется так называемые cum logicum и cum difinitivum, которые я не нашел даже у И.В. Нетушила: Латинский синтаксис.
В этой хрестоматии Позднева М.М. - Palaestra Latina дается их разъяснения, но без примеров.
Уважаемые латинисты-грамматисты!
Есть ли смысл ждать ответа на просьбу о помощи или даже для Вас этот текст не понятен?
Я не прошу перевести там, где не правильно, но будьте любезны, пожалуйста, если знаете, где есть ошибки в переводе текста "Лицемерие", укажите на них и по возможности направьте на правильный ход мысли в переводе того или иного неправильно переведенного предложения.
С уважением,
scaevola
У меня есть предположение, что Вы выложили сразу слишком много текста.
Попробуйте выкладывать за один раз/в одном вопросе по одному предложению с Вашим вариантом перевода, тогда, возможно, появятся желающие прокомментировать.
Никто не хочет "заморачиваться", разбирая сразу весь текст. Тут и на одно предложение находится, мягко говоря, не слишком много желающих ответить.
Был Georgos Therapon, но что-то он уже давненько здесь не появляется.
ЦитироватьНикто не хочет "заморачиваться", разбирая сразу весь текст.
Согласен.
ЦитироватьПопробуйте выкладывать за один раз/в одном вопросе по одному предложению с Вашим вариантом перевода
Да, наверное лучше так.
Например, "Attamen multi, cum placere vellent, iram commoverunt et, cum irritare vellent, placuerunt" я перевел, как - Однако многие, хотя хотят угождать, гневаются(приходиться гневаться) и (наоборот), когда хотят гневаться, (приходиться угождать) угождают - cum concessivum, т.к. переводить cum placere vellent, iram commoverunt-
"так как" хотят угождать, приводят в движение гнев/приводят в движение гнев,
так как хотят угождать - БЕССМЫСЛЕННО,
равным образом, как и переводить cum irritare vellent, placuerunt -
так как хотят гневаться, угождают/угождают,
так как хотят гневаться. ЭТО ЖЕ БРЕД!
Кто что думает по поводу перевода данного предложения, пожалуйста, поделитесь.
Цитата: scaevola от июля 13, 2013, 12:39
"Attamen multi, cum placere vellent, iram commoverunt et, cum irritare vellent, placuerunt"
Однако многие, хотя хотят угождать, гневаются(приходиться гневаться) и (наоборот), когда хотят гневаться, (приходиться угождать) угождают - cum concessivum, т.к. переводить cum placere vellent, iram commoverunt- "так как" хотят угождать, приводят в движение гнев/приводят в движение гнев, так как хотят угождать - БЕССМЫСЛЕННО,
равным образом, как и переводить cum irritare vellent, placuerunt - так как хотят гневаться, угождают/угождают, так как хотят гневаться. ЭТО ЖЕ БРЕД!
мне кажется, что Вы в двух местах - iram commoverunt и irritare vellent - не совсем точно передаёте значение
Цитироватьможет, просто cum historicum, и всё ... ... ...
То есть, в этом предложении и говорится, кто такие лицемеры.
agrammatos, Спасибо. :)
Цитироватьможет, просто cum historicum, и всё ... ... ...
Однако все равно смысл предложения от того, что здесь cum historicum какой-то не логичный, хотя я сначала обрадовался.
Attamen multi, cum placere vellent, iram commoverunt et, cum irritare vellent, placuerunt": Однако многие разгневались, когда (в то время как) следует/угодно/хотят угодить, и, угодили, когда следует/угодно/хотят разозлить :fp:
ЛИБО:
Я УПОТРЕБЛЯЮ НЕ ТЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВ???
Цитироватьмне кажется, что Вы в двух местах - iram commoverunt и irritare vellent - не совсем точно передаёте значение
Забавно, что я САМ ПИСАЛ/ДУМАЛ об этом, В ТО ВРЕМЯ, КАК Вы на ЭТО УЖЕ УКАЗАЛИ. :D
Тогда надо подумать. :)
Цитата: scaevola от июля 13, 2013, 12:39
"Attamen multi, cum placere vellent, iram commoverunt et, cum irritare vellent, placuerunt"
Мой вариант:
Однако, многие, когда хотят понравиться, вызывают/возбуждают гнев, а когда хотят прогневить, нравятся
ЦитироватьОднако, многие, когда хотят понравиться, вызывают/возбуждают гнев, а когда хотят прогневить, нравятся
Но у Вас в переводе употребляется будущее время, а commoverunt и placuerunt - прошедшее время.
Может быть тогда: Однако многие, вызвали гнев, когда попытались угодить, и (наоборот) когда хотели/стремились навредить, (наоборот/так получилось, хотя они так и не хотели) угодили.
agrammatos, КMI - Что думаете по такому варианту перевода?
ЦитироватьОднако многие, вызвали гнев, когда попытались угодить, и (наоборот) когда хотели/стремились навредить, (наоборот/так получилось, хотя они так и не хотели) угодили.
Если этот перевод правильный, то:
ЦитироватьТо есть, в этом предложении и говорится, кто такие лицемеры.
не верно.
Видимо, здесь все же cum concessivum. У Вас есть грамматика Соболевского? Посмотрите параграфы 908-9 и 964.
Что касается перевода, трудно сказать. Главное ведь-передать мысль.
А мысль такая:
Однако многие, стремясь быть угодными, выз(ы)вали гнев, а желая вызвать гнев, оказ(ыв)ались угодными.
Я здесь при переводе попытался заменить придаточное уступительное (хотя хотели угодить) на деепричастный оборот (желая угодить; стремясь быть угодными). Соболевский в параграфе 964, пример 3) тоже использует при переводе деепричастный оборот, вернее, дает два варианта.
Возможно, agrammatos выскажет свое критическое мнение и даст поправки.
ЦитироватьОднако многие, стремясь быть угодными, выз(ы)вали гнев, а желая вызвать гнев, оказ(ыв)ались угодными.
KMI,
я согласен с Вами. По моему это пока самый грамматически и логически правильный перевод.
Относительно предложения - Cum omnium rerum simulatio est vitiosa, tum amicitiae repugnat maxime.
Я почти на 100% уверен, что переводится, как:
Притворство как, для всего/всех вещей порочно/является порочным, так (особенно/в особенности) противоречит и для дружбы, поскольку аналогичная конструкция cum...tum подробно раскрыта в параграфе 971 грамматики Соболевского С.И., в особенности пример 1.
Не знаю правда, как именуется этот cum в сочетании с tum, так как Соболевский С.И. не обозначил конкретное название данной конструкции.
Насчет конструкции cum...tum Вы абсолютно правы.
По поводу второй части предложения можно посмотреть в словаре Дворецкого слово repugno. Там в конце словарной статьи приведен перевод именно этой части предложения, даже подставлено подразумевающееся слово simulatio (simulatio amicitiae repugnat).
Есть мысли по поводу первой части предложения, но давайте обсудим их уже завтра, если Вы не против.))
ЦитироватьЕсть мысли по поводу первой части предложения, но давайте обсудим их уже завтра, если Вы не против.))
Конечно. :)
ЦитироватьНе знаю правда, как именуется этот cum в сочетании с tum
Но подозреваю, что это как раз то самый
cum logicum.
ЦитироватьЕсть мысли по поводу первой части предложения
ЦитироватьCum omnium rerum simulatio est vitiosa
KMI, думаете
omnium rerum нужно перевести иначе или всю эту часть предложения?
omnium rerum simulatio - всякое притворство; любое притворство; притворство во всем
буквально: симулирование всего/всех вещей
Как всякое притворство является порочным, так особенно...
Глагол simulare требует после себя Accusativus - (буквально) симулировать (кого? что?) - simulare omnes res
Словосочетание omnium rerum simulatio или simulatio omnium rerum - это Genetivus obiectivus (симулирование кого?чего?)
Цитата: scaevola от июля 14, 2013, 10:47
подозреваю, что это как раз то самый cum logicum.
Вы правы, у меня в стилистике говорится, что предложение с
cum-tum можно рассматривать как
cum logicum, если у каждой из частей СПП есть сказуемое
Цитата: scaevola от июля 13, 2013, 19:43Не знаю правда, как именуется этот cum в сочетании с tum, так как Соболевский С.И. не обозначил конкретное название данной конструкции.
мне кажется, что я этого не видел ни в одной книге на русском языке, это только, если я не ошибаюсь, у Михаила Михайловича
ЦитироватьCum integra amicitia adulationem timet, ita et dignitas licentiam amat.
Думаю сейчас, как здесь перевести.
Конструкция
cum...ita самостоятельно не выделяется ни в грамматиках Соболевского, и Нетушила, ни в словаре Дворецкого.
Может быть здесь все таки
cum temporale с учетом того, что здесь индикатив:
Когда безупречная дружба боится лести, тогда и почетное положение (заслуга) любит власть(произвол)Хотя по поводу выбора значений слов в второй части предложения у меня сомнения.
Цитироватьподозреваю, что это как раз то самый cum logicum.
ЦитироватьВы правы, у меня в стилистике говорится, что предложение с cum-tum можно рассматривать как cum logicum, если у каждой из частей СПП есть сказуемое
agrammatos, Спасибо, что разъяснили. :)
ЦитироватьСловосочетание omnium rerum simulatio или simulatio omnium rerum - это Genetivus obiectivus (симулирование кого?чего?)
Да это и так понятно. :)
ЦитироватьСловосочетание omnium rerum simulatio или simulatio omnium rerum - это Genetivus obiectivus (симулирование кого?чего?)
ЦитироватьДа это и так понятно
Цитироватьomnium rerum simulatio - всякое притворство; любое притворство; притворство во всем
Ну все равно, Вы эту часть предложения лучше всего перевели. ;up:
Цитата: scaevola от июля 14, 2013, 11:53
ЦитироватьСловосочетание omnium rerum simulatio или simulatio omnium rerum - это Genetivus obiectivus (симулирование кого?чего?)
Да это и так понятно.
Что Вам понятно?
Вы написали: "Притворство как, для всего/всех вещей порочно/является порочным..."
Это разные вещи. Но если Вам и так понятно, я не против.
ЦитироватьВы написали: "Притворство как, для всего/всех вещей порочно/является порочным..."
ЦитироватьЭто разные вещи.
Правильно, я и написал:
притворство .../всех вещей..... (
для всего - конечно плохо подходит).
Чем это не gen. obiect.?
KMI, что Вы думаете по поводу перевода Cum integra amicitia adulationem timet, ita et dignitas licentiam amat - как:
Когда безупречная дружба боится лести, тогда и почетное положение (заслуга) любит власть(произвол)?
Цитата: scaevola от июля 14, 2013, 12:44
KMI, что Вы думаете по поводу перевода Cum integra amicitia adulationem timet, ita et dignitas licentiam amat - как:
Когда безупречная дружба боится лести, тогда и почетное положение (заслуга) любит власть(произвол)?
Могу только предложить свой вариант:
Как бескорыстная дружба боится лести, так и достоинство любит свободу.
ЦитироватьКак бескорыстная дружба боится лести, так и достоинство любит свободу.
То есть получается, что это
cum (=ut) comparativum. Но ни в одной грамматики по лат. яз. не указывается
cum comparativum.
Но я с Вами согласен, такой перевод более логичный.
У меня примерно такой же вариант перевода указан (в смысле того, что идея этого предложения -
сравнение):
ЦитироватьКак безупречная дружба боится лести, так и почетное положение (заслуга) любит власть(произвол)
Но я предположил такой вариант перевода, поскольку, как я думаю, в нем больше смысла, чем переводить -
когда... , так и... А Вы, почему так решили?
Цитата: scaevola от июля 14, 2013, 13:25
ЦитироватьКак бескорыстная дружба боится лести, так и достоинство любит свободу.
То есть получается, что это cum (=ut) comparativum. Но ни в одной грамматики по лат. яз. не указывается cum comparativum.
Но я с Вами согласен, такой перевод более логичный.
У меня примерно такой же вариант перевода указан (в смысле того, что идея этого предложения - сравнение): ЦитироватьКак безупречная дружба боится лести, так и почетное положение (заслуга) любит власть(произвол)
Но я предположил такой вариант перевода, поскольку, как я думаю, в нем больше смысла, чем переводить - когда... , так и... А Вы, почему так решили?
Я не знаю, почему я так решил. Возможно, по аналогии со значением cum...tum.
Я еще раз посмотрел свои варианты перевода других не разобранных предложений и не вижу явных ошибок в переводе, разве, что в предложениях:
Accusavit calumniator inimicum suum, cum diceret illim tibi insidiari, et iam iustissimum atque incorruptissimum sodalem eum ducis (Клеветник обвиняет своего врага, так как говорит, что тот (враг) замышляет против тебя, и уже ты считаешь, что он (клеветник) самый справедливый и истинный друг) - вместо "так как" надо поставить "тем, что".
Возможно, также Licentia enim est, cum apud eos, quos vereri debemus, aliquid tamen pro iure nostro dicimus (Произвол/свобода/вольность/наглость - это, когда около тех кого должны уважать, говорим что-то другое.) - можно как-то иначе перевести, ведь опять же, смотря какие значения слов употребить.
KMI, если есть какие-нибудь идеи относительно перевода данных двух предложений, пожалуйста поделитесь.
Цитата: scaevola от июля 14, 2013, 14:48
Accusavit calumniator inimicum suum, cum diceret illim tibi insidiari, et iam iustissimum atque incorruptissimum sodalem eum ducis (Клеветник обвиняет своего врага, так как говорит, что тот (враг) замышляет против тебя, и уже ты считаешь, что он (клеветник) самый справедливый и истинный друг) - вместо "так как" надо поставить "тем, что".
Возможно, также Licentia enim est, cum apud eos, quos vereri debemus, aliquid tamen pro iure nostro dicimus (Произвол/свобода/вольность/наглость - это, когда около тех кого должны уважать, говорим что-то другое.) - можно как-то иначе перевести, ведь опять же, смотря какие значения слов употребить.
Мои варианты:
А обвинит клеветник недруга твоего, заявив, что тот замышляет козни против тебя, и ты уже готов считать/считаешь его своим честнейшим и искреннейшим другом. (cum во временном придаточном предложении)
Ибо свобода – это когда в присутствии тех, кого должны бояться, все-таки говорим что-то в защиту права своего.
ЦитироватьА обвинит клеветник недруга твоего, заявив, что тот замышляет козни против тебя, и ты уже готов считать/считаешь его своим честнейшим и искреннейшим другом.
Ибо свобода – это когда в присутствии тех, кого должны бояться, все же говорим что-то в защиту права своего.
KMI, вообще отлично! ;up:
Accusavit calumniator inimicum
suum, cum diceret illim tibi insidiari, et iam iustissimum atque incorruptissimum sodalem eum ducis (Клеветник обвиняет
своего врага, так как говорит, что тот (враг) замышляет против тебя, и уже ты считаешь, что он (клеветник) самый справедливый и истинный друг) - я тут
suum не правильно перевел :fp:
И
Licentia enim est, cum apud eos, quos
vereri debemus, aliquid tamen pro iure nostro dicimus (Произвол/свобода/вольность/наглость - это, когда около тех кого должны
уважать, говорим что-то другое.) - можно как-то иначе перевести, ведь опять же, смотря какие значения слов употребить -
vereri я перевел, как
уважать :fp:
а у Вас все так четко. Спасибо. :)
P.S.
Остается все-таки открытый вопрос относительно главным образом, с моей точки зрения, правильности переводов (разумеется, если остальные (не разобранные) предложения переведены правильно):
Amicitiam eim sic definunt, ut, iucundum sine ulla necessitudine aut utilitate hominium commercium quod sit, id inter amicos esse deffiniant.
И
Cum integra amicitia adulationem timet, ita et dignitas licentiam amat. Надеюсь, что кто-нибудь еще откликнется и даст свои комментарии. ;)
Анализируя похожее с Amicitiam enim sic definiunt, ....amicos esse definiant предложение:
Atque ea sic definiunt, ut rectum quod sit, id officium perfectum esse definiant (Греки определяют их так: то, что является прямым, они определяют как "совершенную" обязанность)
получается,
ЛИБО:
ut rectum quod sit не может переводиться "то,что" (=то, которое), т.к. ut выступает союзом, а не местоимением. "То, что" здесь по идее относится к ....quod, id... и "ut" употреблен в значении "так, как" (ut+qui (с конъюнктивом). Такое возможное значение ut дано в словаре Дворецкого. Тогда более менее все становится на свои места. Единственное, что буквальный перевод будет отличаться от представленного выше перевода, но мысль та же (т.е. данный выше перевод лучше звучит по-русски), а так выходит:
"Они определяют это так: так как это есть/является прямое/прямым (=то, что является прямым), они (и) определяют, что это есть "совершенная" обязанность". Причем id officium perfectum esse definiant является аттракцией,и, следовательно, зависит от ut rectum quod sit, иначе пришлось бы переводить сослагательным наклонением.
По аналогии, думаю, тогда должно переводится и ....ut, iucundum sine ulla necessitudine aut utilitate hominium commercium quod sit, id inter amicos esse definiant. (так как это является приятным общением людей без какой-либо необходимости и выгоды, они определяют, что это есть среди друзей).
ЛИБО:
quod необходимо вынести вперед, т.е. ...quod, ut (причем получается, что в значении "которое", но такого я не встречал в словарях/справочниках) rectum sit,....(...то, что (=которое)...)
По аналогии тогда необходимо вынести вперед и quod в "...ut, iucundum sine ulla necessitudine aut utilitate hominium commercium sit...", т.е. ...quod, ut iucundum sine ulla necessitudine aut utilitate hominium commercium sit,... (...то, что (=которое)....)
KMI, что думаете по этому поводу?