"Смеяться над угрозой" – это без вопросов.
А можно ли сказать "смеяться угрозе"? То есть, "смеяться /в лицо/ пустой угрозе".
А сам старьевщик своей лошадке
Потёртой – пара.
Хозяин-барин повозки шаткой,
Скителец старый.
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
«Детей капризных с собой увозит», –
Детей пугали.
А те СМЕЯЛИСЬ ПУСТОЙ УГРОЗЕ,
К нему бежали.
Звучит, конечно, нестандартно. Но мне кажется, что для стихотворения вообще подходят любые слова и выражения, которые будут однозначно и с нужной эмоцией поняты читателями. А здесь дело обстоит именно так, тем более, что это явная аналогия с "улыбаться чему-то". И передает определенное ощущение. Надеюсь, автор именно его и собирался вложить в текст.
Скителец = Скиталец?
Это, вероятно, что-то из компьютерных игр