Лингвофорум

Теоретический раздел => Языки Дальнего Востока => Китайский язык => Тема начата: saidam от июля 3, 2013, 09:52

Название: Сложности при понимании речи
Отправлено: saidam от июля 3, 2013, 09:52
несмотря на то что изучаю путунхуа уже третий год, слух оставляет желать лучшего.
и что самое интересно - женскую речь я воспринимаю куда лучше, чем мужскую.
у кого-нибудь бывало такое? вроде язык один, интонация одна, но китаянок на слух понимаю лучше китайцев. а в китайском особо даже гендерных различий практически нет - как в японском например.
Название: сложности при понимании речи
Отправлено: dagege от июля 3, 2013, 09:54
Цитата: huaxia от июля  3, 2013, 09:52
несмотря на то что изучаю путунхуа уже третий год, слух оставляет желать лучшего.
и что самое интересно - женскую речь я воспринимаю куда лучше, чем мужскую.
у кого-нибудь бывало такое? вроде язык один, интонация одна, но китаянок на слух понимаю лучше китайцев. а в китайском особо даже гендерных различий практически нет - как в японском например.
Есть такое. Китайцы говорят небрежнее китаянок.
Название: сложности при понимании речи
Отправлено: Joris от июля 4, 2013, 19:23
я никого не понимаю, плевать
Название: сложности при понимании речи
Отправлено: saidam от июля 5, 2013, 17:48
Китайский - разве не Ваша специализация?
Зачем учить язык без его практического применения? Я имею ввиду, устный перевод.
Название: сложности при понимании речи
Отправлено: cetsalcoatle от июля 5, 2013, 17:52
Цитата: huaxia от июля  5, 2013, 17:48
Китайский - разве не Ваша специализация?
Зачем учить язык без его практического применения? Я имею ввиду, устный перевод.
Главное что они понимают Юргена. :)
Название: сложности при понимании речи
Отправлено: Imp от июля 5, 2013, 18:06
И в китайском, и в других языках, кроме английского, которые я учу, я почти всегда понимаю женскую речь лучше и, думаю, это совершенно естественно.

У женщины выше голос и женщины, это подтверждается исследованиями, обычно артикулируют лучше и именно они являются носителями литературной произносительной нормы (престижного произношения) чаще, чем мужчины. Будущие и настоящие матери просто обязаны (в социальном смысле) держать марку, они так воспитанны и это, по-моему, очень хорошо и правильно!

Но главное, все таки - физиология. Мужской артикуляционный аппарат не способен на такой тембр и высоту, а низкий голос почти всегда понимать труднее
Название: сложности при понимании речи
Отправлено: Солохин от июля 5, 2013, 18:24
Что, если многократно прослушивать записи невнятной речи до тех пор, пока не удастся разобрать сказанное?
Название: сложности при понимании речи
Отправлено: Joris от июля 5, 2013, 20:12
Цитата: huaxia от июля  5, 2013, 17:48
Китайский - разве не Ваша специализация?
Хуже... Специализация у меня — РКИ. А китайский — специальность :(
Цитата: huaxia от июля  5, 2013, 17:48
Зачем учить язык без его практического применения?
Ну как без. Я его усиленно применяю, только в письменном виде.
Цитата: huaxia от июля  5, 2013, 17:48
Я имею ввиду, устный перевод.
Ненавижу заниматься переводами. Любыми.
Цитата: cetsalcoatle от июля  5, 2013, 17:52
Главное что они понимают Юргена. :)
Не факт.
Название: сложности при понимании речи
Отправлено: Joris от июля 5, 2013, 20:14
Цитата: Juuurgen от июля  5, 2013, 20:12
Не факт.
Брезент из ПВХ они понимали, а то, что я хочу узнать, каким образом скреплены между собой надувные трубы, что через них не проникает вода и снег, мне пришлось очень долго объяснять, что я имею в виду.
Название: сложности при понимании речи
Отправлено: Солохин от июля 5, 2013, 20:26
Цитата: Солохин от июля  5, 2013, 18:24Что, если многократно прослушивать записи невнятной речи до тех пор, пока не удастся разобрать сказанное?
Я имею в виду - не с целью понять данную конкретную фразу, но с целью научиться таким образом слышать и разбирать речь.
У меня была такая же проблема с банальным английским. Многократное прослушивание действительно помогло научиться воспринимать речь на слух.
Кстати, да. Полезно еще замедлять запись - вытягивать её по времени (без изменения частоты), например, при помощи программы WaveLab. На медленной скорости проще разобрать, а разобравши - повторить.
Понимание каким-то образом связано с повторением. Есть такой закон: что ты не можешь повторить - то не можешь и понять (обратное неверно). Потому сначала растягиваем по времени, потом долго слушаем, пока не поймем, потом повторяем. Потом проделываем то же самое уже на нормальной скорости.
Гарантий дать не могу, но по идее такая метода должна помочь  :-[

Вытягивать достаточно в полтора-два раза. Это уже очень много. Но в особо тяжелых случаях можно в три-четыре. Важно, однако, потом возвращаться к естественной скорости.
Название: сложности при понимании речи
Отправлено: Joris от июля 5, 2013, 22:22
блин, вот аудио к учебникам я понимаю, похер, кто говорит, мужчина, женщина и т.п.
мешают только незнакомые слова (открывал наугад уровня повыше моего)
проблемы различения звуков, границ слов, и в большинстве случаев тонов вообще нет
но какие-нибудь фильмы не понимаю
Название: сложности при понимании речи
Отправлено: Imp от июля 6, 2013, 06:48
Нередко проблемы с аудированием вовсе не в скорости и не в половой принадлежности говорящего, а именно в незнакомых словах и выражениях. Это банально значит, что пока наш лексический уровень относительно невысок хорошо понимать живую речь мы не сможем. Я молчу о китайском, в котором иногда довольно важно уловить не только звучание, но и интонацию. Хотя к счастью проблемы с интонацией все таки нередко преувеличиваются новичками. Когда и контекст, и большой опыт работают на тебя это уже не так важно. Я с китайским не набрал еще пока того уровня, когда могу понимать на слух хотя бы процентов 40 произносимого и естественно не улавливаю массу слов и выражений. И не могу воспроизвести правильно то, чего не знаю

С английским же все не менее сложно. Кроме довольно большого числа разговорных слов и выражений, которых начинающие его изучать обычно просто не знают, там есть целый ряд фонетических особенностей, к которым можно привыкнуть только после большой практики аудирования в идеале с носителем языка или с толковым преподователем
Название: сложности при понимании речи
Отправлено: tempuser от июля 6, 2013, 08:17
Цитата: Солохин от июля  5, 2013, 20:26
Цитата: Солохин от июля  5, 2013, 18:24Что, если многократно прослушивать записи невнятной речи до тех пор, пока не удастся разобрать сказанное?
Я имею в виду - не с целью понять данную конкретную фразу, но с целью научиться таким образом слышать и разбирать речь.
У меня была такая же проблема с банальным английским. Многократное прослушивание действительно помогло научиться воспринимать речь на слух.
Кстати, да. Полезно еще замедлять запись - вытягивать её по времени (без изменения частоты), например, при помощи программы WaveLab. На медленной скорости проще разобрать, а разобравши - повторить.
Понимание каким-то образом связано с повторением. Есть такой закон: что ты не можешь повторить - то не можешь и понять (обратное неверно). Потому сначала растягиваем по времени, потом долго слушаем, пока не поймем, потом повторяем. Потом проделываем то же самое уже на нормальной скорости.
Гарантий дать не могу, но по идее такая метода должна помочь  :-[

Вытягивать достаточно в полтора-два раза. Это уже очень много. Но в особо тяжелых случаях можно в три-четыре. Важно, однако, потом возвращаться к естественной скорости.

У меня обратная проблема. Иногда на английском говорят слишком медленно. Поэтому фильмы и аудио я прослушиваю через VLC Player с проигрыванием, ускоренным на величину a.
Обычно для меня a = 1.5 - 2.0

Никто, конечно, не мешает установить её меньше единицы. При этом никакого конвертирования не нужно. Запускаете VLC и далее в процессе прослушивания находите необходимую скорость.

Есть ещё инструменты автоматического растягивания речи без потери скорости прослушивания за счёт вырезания пауз в речи говорящих. Это так же происходит в режиме реального времени, и никакого конвертирования не надо.
Название: сложности при понимании речи
Отправлено: Joris от июля 6, 2013, 12:46
У меня с китайским бывает такая проблема — я вроде понимаю, но почти сразу же забываю, о чем была речь.
Слушал текст про наркотики (вчера, когда «опыт» проводил). Процентов 30-40 понял. Из памяти осталось только предложение о том, что «кто-то (емнип Сяо Ван, хз) употребляет наркотики, а оказалось, что его старший брат занимается наркобизнесом». Это все, что осталось в голове из двух диалогов.
Название: сложности при понимании речи
Отправлено: Солохин от июля 6, 2013, 13:40
Цитата: tempuser от июля  6, 2013, 08:17Есть ещё инструменты автоматического растягивания речи без потери скорости прослушивания за счёт вырезания пауз в речи говорящих. Это так же происходит в режиме реального времени, и никакого конвертирования не надо.
А как называется эта программа?
Название: сложности при понимании речи
Отправлено: tempuser от июля 6, 2013, 14:17
Цитата: Солохин от июля  6, 2013, 13:40
Цитата: tempuser от июля  6, 2013, 08:17Есть ещё инструменты автоматического растягивания речи без потери скорости прослушивания за счёт вырезания пауз в речи говорящих. Это так же происходит в режиме реального времени, и никакого конвертирования не надо.
А как называется эта программа?

Увы, не могу помочь, но этому алгоритму уже как минимум 40 лет (40, опечатки нет).
Название: сложности при понимании речи
Отправлено: cetsalcoatle от июля 6, 2013, 16:11
Цитата: Juuurgen от июля  5, 2013, 20:12
Цитата: huaxia от июля  5, 2013, 17:48
Китайский - разве не Ваша специализация?
Хуже... Специализация у меня — РКИ. А китайский — специальность :(
Ужос! :o
Название: сложности при понимании речи
Отправлено: Joris от июля 6, 2013, 19:45
Цитата: cetsalcoatle от июля  6, 2013, 16:11
Цитата: Juuurgen от июля  5, 2013, 20:12
Цитата: huaxia от июля  5, 2013, 17:48
Китайский - разве не Ваша специализация?
Хуже... Специализация у меня — РКИ. А китайский — специальность :(
Ужос! :o
Вообще не знаю, как теперь жить дальше...
Название: сложности при понимании речи
Отправлено: cetsalcoatle от июля 6, 2013, 23:19
Цитата: Juuurgen от июля  6, 2013, 19:45
Цитата: cetsalcoatle от июля  6, 2013, 16:11
Цитата: Juuurgen от июля  5, 2013, 20:12
Цитата: huaxia от июля  5, 2013, 17:48
Китайский - разве не Ваша специализация?
Хуже... Специализация у меня — РКИ. А китайский — специальность :(
Ужос! :o
Вообще не знаю, как теперь жить дальше...
Юрген, ты сам на такое решился, аль надоумил кто? :)
Название: сложности при понимании речи
Отправлено: Joris от июля 6, 2013, 23:28
Цитата: cetsalcoatle от июля  6, 2013, 23:19
Юрген, ты сам на такое решился, аль надоумил кто? :)
Конечно сам. Чтоб меня еще кто-то надоумливал, куда поступать? Не.
Название: сложности при понимании речи
Отправлено: cetsalcoatle от июля 6, 2013, 23:30
Цитата: Juuurgen от июля  6, 2013, 23:28
Цитата: cetsalcoatle от июля  6, 2013, 23:19
Юрген, ты сам на такое решился, аль надоумил кто? :)
Конечно сам. Чтоб меня еще кто-то надоумливал, куда поступать? Не.
Но с другой стороны круто же! ;up: :UU:
Название: сложности при понимании речи
Отправлено: Joris от июля 7, 2013, 01:10
Цитата: cetsalcoatle от июля  6, 2013, 23:30
Но с другой стороны круто же! ;up: :UU:
а есть сторона, с которой не круто? :???
Название: сложности при понимании речи
Отправлено: cetsalcoatle от июля 7, 2013, 02:52
Цитата: Juuurgen от июля  7, 2013, 01:10
Цитата: cetsalcoatle от июля  6, 2013, 23:30
Но с другой стороны круто же! ;up: :UU:
а есть сторона, с которой не круто? :???
Есть сторона с которой это аццки сложно. :???
Название: сложности при понимании речи
Отправлено: Joris от июля 7, 2013, 10:36
Цитата: cetsalcoatle от июля  7, 2013, 02:52
Есть сторона с которой это аццки сложно. :???
Как будто английский не аццки сложен...
Название: сложности при понимании речи
Отправлено: rlode от июля 7, 2013, 11:03
Цитата: Imp от июля  6, 2013, 06:48
Нередко проблемы с аудированием вовсе не в скорости и не в половой принадлежности говорящего, а именно в незнакомых словах и выражениях. Это банально значит, что пока наш лексический уровень относительно невысок хорошо понимать живую речь мы не сможем. Я молчу о китайском, в котором иногда довольно важно уловить не только звучание, но и интонацию. Хотя к счастью проблемы с интонацией все таки нередко преувеличиваются новичками. Когда и контекст, и большой опыт работают на тебя это уже не так важно. Я с китайским не набрал еще пока того уровня, когда могу понимать на слух хотя бы процентов 40 произносимого и естественно не улавливаю массу слов и выражений. И не могу воспроизвести правильно то, чего не знаю
На самом деле ИМХО в бытовой речи не так уж часты случаи когда неразличение тонов приводит к путанице. Однако у китайского сложность с аудированием основные сложности заключаются в следующем:
1) обилие коротких слов и вообще некоторая недостаточная избыточность китайского
2) очень богатая фразеология и лексика
Название: сложности при понимании речи
Отправлено: cetsalcoatle от июля 7, 2013, 14:12
Цитата: Juuurgen от июля  7, 2013, 10:36
Цитата: cetsalcoatle от июля  7, 2013, 02:52
Есть сторона с которой это аццки сложно. :???
Как будто английский не аццки сложен...
Я про РКИ для китайцев.
Название: сложности при понимании речи
Отправлено: Joris от июля 7, 2013, 16:13
Цитата: cetsalcoatle от июля  7, 2013, 14:12
Я про РКИ для китайцев.
Тогда ответ совсем другой. У меня не было выбора. В этот год в инязе была только специальность «Китайский язык (преподавание) со специализацией русский как иностранный». Есть еще специальность «Китайский язык (перевод)», но она была только на следующий год. (На все восточные языки у нас набор раз в пять лет)
Название: сложности при понимании речи
Отправлено: cetsalcoatle от июля 8, 2013, 12:52
Цитата: Juuurgen от июля  7, 2013, 16:13
Цитата: cetsalcoatle от июля  7, 2013, 14:12
Я про РКИ для китайцев.
Тогда ответ совсем другой. У меня не было выбора. В этот год в инязе была только специальность «Китайский язык (преподавание) со специализацией русский как иностранный». Есть еще специальность «Китайский язык (перевод)», но она была только на следующий год. (На все восточные языки у нас набор раз в пять лет)
Н-да, а я-то жаловался что не смог поступить на "Португальский язык (перевод)".  :???
Раз в пять лет пожалуй долговато. :down:
Название: сложности при понимании речи
Отправлено: Joris от июля 8, 2013, 14:46
Цитата: cetsalcoatle от июля  8, 2013, 12:52
Н-да, а я-то жаловался что не смог поступить на "Португальский язык (перевод)".  :???
Я на самом деле не очень горел желанием на переводческий. Но РКИ для меня слишком. Я кстати, когда подавал документы, еще думал долго, может ну нафиг это РКИ, и пойти на английский с какой-нибудь компьютерной лингвистикой. Но китайский перевесил.
Цитата: cetsalcoatle от июля  8, 2013, 12:52
Раз в пять лет пожалуй долговато. :down:
Не востребовано видимо столько специалистов. Одни заканчивают — других набирают. Как-то так.
И то, на китайский двойной набор получается (преподавание и перевод; набирают два года подряд — первый год преподавание, второй год — перевод); на японский, корейский, арабский, турецкий только один раз в пять лет набор (только специальность перевод).
Название: сложности при понимании речи
Отправлено: Skvodo от июля 9, 2013, 01:27
Оцените произношение. Действительно китайский Pimsleur даёт хорошие результаты на начальном этапе? Стоит ли с него начать изучение?  :???

Название: сложности при понимании речи
Отправлено: Joris от июля 9, 2013, 08:10
Цитата: Skvodo от июля  9, 2013, 01:27
Оцените произношение.
очень неплохо имхо
Цитата: Skvodo от июля  9, 2013, 01:27
Действительно китайский Pimsleur даёт хорошие результаты на начальном этапе? Стоит ли с него начать изучение?  :???
понятия не имею
Название: сложности при понимании речи
Отправлено: saidam от августа 4, 2013, 08:01
Милое дитя.
Однако произношение у него пока что слишком американское (типичный американский акцент китайского). Но ребёнок молодец, в таком юном возрасте уже зубрит мандарин! В окончанию школы если так и продолжит, то будет говорить свободно.
Название: сложности при понимании речи
Отправлено: Skvodo от июня 12, 2015, 02:39