Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Индоиранские языки => Тема начата: klaus от ноября 23, 2006, 06:12

Название: Перевод таджикской пословицы
Отправлено: klaus от ноября 23, 2006, 06:12
Об агар сад пора гардад боз бо ҳам ошност.
Как лучше перевести на русский?
Название: Re: Перевод таджикской пословицы
Отправлено: Iskandar от ноября 23, 2006, 07:53
Может, "брехнею свiт перейдеш, та назад не вернешся", правда не совсем на русский.
Название: Перевод таджикской пословицы
Отправлено: klaus от ноября 25, 2006, 06:24
Мысль интересная...
Название: Перевод таджикской пословицы
Отправлено: dahbed от февраля 1, 2014, 11:58
Цитата: klaus от ноября 23, 2006, 06:12
Об агар сад пора гардад боз бо ҳам ошност.
Как лучше перевести на русский?
-Сколько бы не расплескнулась, распалась на части и удалилась друг от друга -вода, все равно сливается вместе, в одно целое и узнает свои части.