Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Помощь учащимся => Тема начата: scaevola от июня 30, 2013, 17:28

Название: Катон Старший
Отправлено: scaevola от июня 30, 2013, 17:28
Здравствуйте!

Помогите пожалуйста перевести:

Pauci tantam virtutem in vita adipiscuntur, ut appropinquante morte eadem de se affirmare possint, quae Cicero in eo sermone, quem de senectute ad Atticum scripsit, Catonem dicere fecit:"Non lubet mihi deplorare vitam, quoniam ita vixi, ut non frustra me natum existumem". (М.М. Позднев, Palestra Latina: Учебные тексты по латинскому языку и римской культуре / Под ред. А.Я. Тыжова, Е.С. Варгановой, В.В. Зельченко. - СПб., 2008. - 352 с., С. 67).
Перевод: Некоторые добиваются в жизни такой славы, что когда приближается смерть они могут напомнить о себе снова (или: они могут утвердить себя в этом же, т.е. славе)....   
Дальнейший перевод вызывает у меня сложности.
К чему относится quae не понятно. :wall: Скорее всего вводит определительное придат. определительное, но тогда это neutr. plur., но предшествующая quae часть предложения не содержит neutr. и не является обобщающим местоимением, т.к. говорится в предложении о vertutem.
Также не относится к - Cicero fecit quae - Цицерон сочинил следующее, т.к. Pauci....possint и quae.....existumem будут являться самостоятельными законченными мыслями.
Не является quae и nom.sing/plur., т.к. не согласуется с подлежащ. А так:quae Cicero in eo sermone, quem de senectute ad Atticum scripsit, Catonem dicere fecit:"Non lubet mihi deplorare vitam, quoniam ita vixi, ut non frustra me natum existumem - Цицерон в той беседе, которую написал Аттику о старости сочинил (М.М. Позднев указывает, что нужно перевести как - "сочинил"), что Катон говорит. Здесь тоже не совсем ясно, от какого глаг. зависит - Catonem dicere, т.к. facere вроде не относится к глаг. вводящих a.c.i., но по смыслу fecit больше подходит.
Название: Катон Старший
Отправлено: KMI от июня 30, 2013, 19:33
Немногие достигают в жизни такой добродетели/нравственного совершенства,  чтобы при приближении смерти они могли бы утверждать о себе то же, что Цицерон в речи/диалоге/переписке  о старости, написанной им для Аттика/который он вел с Аттиком, приписывает Катону/заставляет говорить Катона:   «Не подобает/не хочется мне горевать о жизни, ибо жил так, что считаю, что родился не напрасно».


Quae относится к eadem:

Eadem, quae – то же (самое), что... ;те же (самые) вещи, которые...   
Название: Катон Старший
Отправлено: KMI от июня 30, 2013, 19:51
eadem (Acc. neutr. plur)... quae (Acc. neutr. plur) Cicero... Catonem dicere fecit:

те же самые вещи..., которые Цицерон приписал Катону/заставил сказать Катона/которые, как предположил Цицерон, сказал Катон/которые Цицерон вложил в уста Катону
Название: Катон Старший
Отправлено: scaevola от июня 30, 2013, 20:05
Спасибо!
Всё достаточно просто, как ни странно. Перевел коряво первую часть (до quae) и дальше поэтому не понял.
P.S.
И a.c.i. там никакого конечно нет.
Название: Катон Старший
Отправлено: KMI от июня 30, 2013, 20:36
Пожалуйста.
А Acc. cum inf. здесь, видимо, все же есть:

Cicero fecit Catonem dicere (порядок слов изменен): 
Название: Катон Старший
Отправлено: scaevola от июня 30, 2013, 22:22
Подскажите пожалуйста еще здесь, как более правильно перевести.

1) M.P. Cato, cuis inter auctores Romanos virtutis opinio est singularis, magni studii in agendis, quam in cognoscendis rebus fuit.
Здесь лучше перевести наверное так:
М. П. Катон был, как в совершении дел, так и в познании вещей большого ума (таланта), (что) среди Римских историков бытует (существует) единственное (одно) мнение относительно его доблести.
2)Primum ingenio militari omnium animos in  se convertit:.....
Здесь переводится либо:
Прежде всего он обращает на себя внимание военным талантом - но тогда не понятно, как перевести animos
либо скорее всего так:
Прежде у всех душ (людей) он обращает на себя внимание военным талантом
Название: Катон Старший
Отправлено: KMI от июля 1, 2013, 00:38
1) M.P. Cato, cuius inter auctores Romanos virtutis opinio est singularis, magni studii in agendis, quam in cognoscendis rebus fuit.

М.П. Катон, мнение/слава о добродетели/нравственном совершенстве которого является исключительным среди римских авторов, проявлял большой интерес как к (практической) деятельности, так и к познанию/был страстно увлечен как  делами практическими, так и познанием вещей. 

2) Primum ingenio militari omnium animos in  se convertit:.....

Прежде всего он обращает/обратил на себя всеобщее внимание (буквально: души/внимание всех) военным талантом
Название: Катон Старший
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 1, 2013, 10:02
Цитата: KMI от июля  1, 2013, 00:38
1) M.P. Cato, cuius inter auctores Romanos virtutis opinio est singularis, magni studii in agendis, quam in cognoscendis rebus fuit.

М.П. Катон, мнение/слава о добродетели/нравственном совершенстве которого является исключительным среди римских авторов, проявлял большой интерес как к (практической) деятельности, так и к познанию/был страстно увлечен как  делами практическими, так и познанием вещей. 

Ну и вы и переводите. :3tfu:
Название: Катон Старший
Отправлено: KMI от июля 1, 2013, 11:16
Цитата: Wolliger Mensch от июля  1, 2013, 10:02
Цитата: KMI от июля  1, 2013, 00:38
1) M.P. Cato, cuius inter auctores Romanos virtutis opinio est singularis, magni studii in agendis, quam in cognoscendis rebus fuit.

М.П. Катон, мнение/слава о добродетели/нравственном совершенстве которого является исключительным среди римских авторов, проявлял большой интерес как к (практической) деятельности, так и к познанию/был страстно увлечен как  делами практическими, так и познанием вещей. 

Ну и вы и переводите. :3tfu:

А Вы лучше переведите, а я посмотрю. Заодно и все остальные.

Название: Катон Старший
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 1, 2013, 11:29
Цитата: KMI от июля  1, 2013, 11:16
А Вы лучше переведите, а я посмотрю. Заодно и все остальные.

Там можно было просто дословно перевести — никаких препятствий тому нет. А все эти растечения мыслью лишь путают изучающих. Есть такое филологическое заболевание — «литературный перевод ГМ». :yes:
Название: Катон Старший
Отправлено: KMI от июля 1, 2013, 11:32
Цитата: Wolliger Mensch от июля  1, 2013, 11:29
Там можно было просто дословно перевести — никаких препятствий тому нет. А все эти растечения мыслью лишь путают изучающих. Есть такое филологическое заболевание — «литературный перевод ГМ».


Переведите дословно. Будет интересно посмотреть/поучиться.   
Название: Катон Старший
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 1, 2013, 12:03
Цитата: KMI от июля  1, 2013, 00:38
1) M.P. Cato, cuius inter auctores Romanos virtutis opinio est singularis, magni studii in agendis, quam in cognoscendis rebus fuit.

«Катон, чьё среди авторов римских о добродетели представление является особым, большого старания [человеком] в практических, как и в познавательных вещах был» — учащийся, помимо того, что получает точку опоры в виде чёткого соответствия латинских и русских форм, ещё и наглядно видит, что латинское предложение не китайская грамота, и что обороты в целом те же, что и в русском языке. Да, употребительность их может быть иной, поэтому для окончательного перевода требуется привести порядок слов в более привычный носителю русского языка: «Катон, чьё представление о добродетели является особым среди римских авторов, был [человеком] большого старания как в практических, так и в познавательных вещах». Что касается возможных различных переводов слов opiniō, virtūs, studium, singulāris, то в строчном переводе бессмысленно пытаться втиснуть все варианты — предложение делается нечитаемым, потому что непонятно, что именно переводчик хотел этими перечислениями через дробь сказать.
Название: Катон Старший
Отправлено: KMI от июля 1, 2013, 12:18
Спасибо. У Вас лучше/правильнее, хотя с вариантом "в познавательных вещах" можно не согласиться, так как буквально "in cognoscendis rebus" означает "в познаваемых вещах; в вещах, подлежащих познанию." То есть, "в познании вещей". 
Название: Катон Старший
Отправлено: Wolliger Mensch от июля 1, 2013, 14:09
Цитата: KMI от июля  1, 2013, 12:18
... "в познавательных вещах" можно не согласиться, так как буквально "in cognoscendis rebus" означает "в познаваемых вещах; в вещах, подлежащих познанию." То есть, "в познании вещей".

Я бы перевёл это как «вещи, которые хорошо бы было познать», а у вас там объектная конструкция вышла...  :what:
Название: Катон Старший
Отправлено: scaevola от июля 1, 2013, 21:00
KMI и Wolliger Mensch, спасибо за ответы. В конечном итоге для меня  главное было понять какое значение тех или иных слов нужно было употребить и какую мысль автор вложил в предложения.
Так что Ваши варианты перевода мне все разъяснили. Если у меня возникнут вопросы по ходу перевода текста "Катон Старший", я еще напишу, чтобы Вы помогли, если не возражаете. :)