Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: остап от июня 29, 2013, 18:50

Название: не то что нужно
Отправлено: остап от июня 29, 2013, 18:50
Помогите пожалуйста перевести на латинский!  А то он лайн переводчики переводят не то что нужно!!!!
Фраза такова: "Как бы тяжело тебе не было,
Какие бы испытания судьба тебе не преподносила,
Не отчаивайся и не  сдавайся,
И бо Гоподь всегда с тобой"

Заранее огромнейшее спасибо! !!!!!
Название: помогите пожалуйста с переводом! !!!!!!
Отправлено: Bhudh от июня 30, 2013, 07:30
Во-первых, соблюдайте правила. Название темы должно быть не бессвязным воплем о помощи — Вы не в море тонете — а осмысленным предложением.
Во-вторых, как переводчики могут переводить не то, что нужно⁈ Они переводят то, что Вы  им  даёте. И вот это уже
в-третьих: что Вы им такое даёте? Что такое, например, "Гоподь"⁈
Название: помогите пожалуйста с переводом! !!!!!!
Отправлено: mnashe от июня 30, 2013, 07:44
Цитата: Bhudh от июня 30, 2013, 07:30
Что такое, например, "Гоподь"⁈
Offtop
(Собир.) хозяева городских дворов? :???
Название: помогите пожалуйста с переводом! !!!!!!
Отправлено: mnashe от июня 30, 2013, 07:52
Как бы тяжело тебе не было,
Какие бы испытания судьба тебе не преподносила,
Не отчаивайся и не  сдавайся,
И бо Гоподь всегда с тобой
No matter how hard you were not,
Whatever the fate of the tests do not touted
Do not despair and do not give up,
And bo Gopod always with you
Как бы тяжело тебе ни было,
Какие бы испытания судьба тебе ни преподносила,
Не отчаивайся и не сдавайся,
Ибо Господь всегда с тобой
As hard as you may be,
What would not you test fate touted
Do not despair and do not give up,
For the Lord is always with you
Странно.
Последние две строчки гуглятор после исправления понял правильно, а в первых двух после исправления он запутался ещё больше.
Название: помогите пожалуйста с переводом! !!!!!!
Отправлено: Lodur от июня 30, 2013, 08:40
Цитата: mnashe от июня 30, 2013, 07:52Странно.
Последние две строчки гуглятор после исправления понял правильно, а в первых двух после исправления он запутался ещё больше.
Потому что в одном предложении сослагательное наклонение и частица "ни". И то, и другое представляет трудности для перевода. Надо просто переформулировать так, чтобы синтаксис был попроще.

Даже если твоя жизнь тяжела,
Даже если судьба испытывает тебя,
Не отчаивайся и не сдавайся,
Ибо Господь всегда с тобой.

Even if your life is hard,
Even if you feel destiny,
Do not despair and do not give up,
For the Lord is always with you.
(© GT)
Название: помогите пожалуйста с переводом! !!!!!!
Отправлено: mnashe от июня 30, 2013, 08:46
Конечно, «даже если» англоязычному гуглятору понятнее :)
Но со второй строчкой он даже так не справился...
Название: помогите пожалуйста с переводом! !!!!!!
Отправлено: остап от июня 30, 2013, 08:49
Спасибо всем, кто откликнулся. Имело в виду "Господь"))))). Кого не затруднит переведите на латынь!
Название: помогите пожалуйста с переводом! !!!!!!
Отправлено: Bhudh от июня 30, 2013, 08:49
Да гуглятор даже «бо» не перевёл. Или перевёл, но как шест, а не как as.
Название: помогите пожалуйста с переводом! !!!!!!
Отправлено: Lodur от июня 30, 2013, 09:05
Цитата: mnashe от июня 30, 2013, 08:46Но со второй строчкой он даже так не справился...
Ну, относительно справился. Гуглятор, небось, и слова "ordeal"-то не знает, а уж тем более контекстов, когда его надо применить. :)
Название: помогите пожалуйста с переводом! !!!!!!
Отправлено: Bhudh от июня 30, 2013, 09:19
ВНЕЗАПНО знает (http://translate.google.ru/?js=n&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=auto&tl=ru&text=&file=#auto/ru/ordeal).
Название: помогите пожалуйста с переводом! !!!!!!
Отправлено: Bhudh от июня 30, 2013, 09:21
Цитата: остап от июня 30, 2013, 08:49Имело в виду "Господь"
Цитата: Пол: (http://lingvoforum.net/Themes/Lingvoforum/images/Male.gif)
:???
Название: помогите пожалуйста с переводом! !!!!!!
Отправлено: Lodur от июня 30, 2013, 09:26
Цитата: Bhudh от июня 30, 2013, 09:19ВНЕЗАПНО знает (http://translate.google.ru/?js=n&prev=_t&hl=ru&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&sl=auto&tl=ru&text=&file=#auto/ru/ordeal).
Я ж утрировал. :)
Название: помогите пожалуйста с переводом! !!!!!!
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 30, 2013, 10:45
Quōmodōcumque aegrē tibī sit,
Quālemcumque fortūnam ferās,
Nōlī dēserere et concēdere,
Enim deus tēcum est.
Название: помогите пожалуйста с переводом! !!!!!!
Отправлено: остап от июня 30, 2013, 10:51
Цитата: Wolliger Mensch от июня 30, 2013, 10:45
Quōmodōcumque aegrē tibī sit,
Quālemcumque fortūnam ferās,
Nōlī dēserere et concēdere,
Enim deus tēcum est.


Гугл переводит это так:
В том виде, какой трудностью Тебе, о счастье, любой вид дикого зверя, и не желая отказываться от грантов, потому что Бог будет с вами.

Хотя если каждую строку переводить отдельно то вообще по другому получается.  Обьясните почему так? И как правильно будет?
Название: помогите пожалуйста с переводом! !!!!!!
Отправлено: Lodur от июня 30, 2013, 11:03
Цитата: Wolliger Mensch от июня 30, 2013, 10:45Quōmodōcumque
Ничего себе монстр... :) Его принято в одно слово записывать?
Название: помогите пожалуйста с переводом! !!!!!!
Отправлено: Bhudh от июня 30, 2013, 11:09
Цитата: остап от июня 30, 2013, 08:49"Господь"
Цитата: Wolliger Mensch от июня 30, 2013, 10:45deus
:???
А почему таки не Dominus?
Название: помогите пожалуйста с переводом! !!!!!!
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 30, 2013, 11:25
Цитата: Lodur от июня 30, 2013, 11:03
Цитата: Wolliger Mensch от июня 30, 2013, 10:45Quōmodōcumque
Ничего себе монстр... :) Его принято в одно слово записывать?
Принято в одно. Но это вопрос вкуса — можете раздельно или через дефис на манер русских форм.
Название: помогите пожалуйста с переводом! !!!!!!
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 30, 2013, 11:27
Цитата: Bhudh от июня 30, 2013, 11:09
Цитата: остап от июня 30, 2013, 08:49"Господь"
Цитата: Wolliger Mensch от июня 30, 2013, 10:45deus
:???
А почему таки не Dominus?
«Хозяин с тобой»? Это что-то из Оруэлла. ;D Значение, ведь, «господь бог» у этого слова только в церковной латыни.
Название: помогите пожалуйста с переводом! !!!!!!
Отправлено: Bhudh от июня 30, 2013, 11:30
А почему Вы вообще решили, что у остапа значение «господь бог»?
Написано просто «Господь».
Название: помогите пожалуйста с переводом! !!!!!!
Отправлено: остап от июня 30, 2013, 11:32
Цитата: Bhudh от июня 30, 2013, 11:30
А почему Вы вообще решили, что у остапа значение «господь бог»?
Написано просто «Господь».
Но я и имел ввиду "Господь Бог", а разве бывает что Господь несет иной смысл?
Название: помогите пожалуйста с переводом! !!!!!!
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 30, 2013, 11:35
Цитата: Bhudh от июня 30, 2013, 11:30
А почему Вы вообще решили, что у остапа значение «господь бог»?
Написано просто «Господь».
В русском у слова господь есть какое-то другое значение?  :what: Есть, конечно, выражение господь с тобой «мне на тебя наплевать»... ;D