Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Переклади => Тема начата: DarkMax2 от июня 22, 2013, 16:03

Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: DarkMax2 от июня 22, 2013, 16:03
Давайте тут збирати посилання на усі проекти українізації комп'ютерних іграшок!
Перше посилання: Украинизация World Of Tanks (http://forum.worldoftanks.ru/index.php?/topic/122852-%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F-world-of-tanks/). А тут навіть з скріншотами: Українізація World of Tanks [0.8.4] (2013)  (http://www.playground.ru/files/ukra_n_zats_ya_world_of_tanks_0_8_4_2013-65611/).
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: DarkMax2 от июня 22, 2013, 16:06
Ще знайшов: Українізація S.T.A.L.K.E.R.: Зов Припяти (http://forgamer.ucoz.com/load/19-1-0-133)
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: DarkMax2 от июня 22, 2013, 16:10
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: Pawlo от июня 22, 2013, 16:36
Це гарна ідея! Я правда майже не граю але враховуючі скліьки людей таки грає то цілком логічно щоб просувати українську і таким чином.
Пропоную в цій темі зазначати при викладенні яка локалізація офіційна яка ні, яка іде прямо з грою яку треба добувати окремим патчем і т п
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: DarkMax2 от июня 22, 2013, 16:43
Ну, до Сталкера то ніби офіційна. Написано, принаймні, так.
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: DarkMax2 от июня 22, 2013, 17:32
Сайт українізаторів: http://www.ukrface.org.ua/
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: DarkMax2 от июня 22, 2013, 18:06
До речі, дивіться що я знайшов! РПГ по Тарасу Бульбі!  :D
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: winter cat от июня 22, 2013, 18:58
Пам'ятаю як колись грав українізовану версію гри Blood,  такі смачні перли були там.
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: DarkMax2 от июня 24, 2013, 17:46
Цитата: DarkMax2 от июня 22, 2013, 18:06
До речі, дивіться що я знайшов! РПГ по Тарасу Бульбі!  :D

Не розумію, звідки такий примітивний пасторальний графічний стиль, адже повно класичних та сучасних брутальних зображень козаків.
(http://forum.comics.com.ua/files/sb.jpg)
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: Red Khan от июля 11, 2013, 10:23
Оставлю здесь, может кто заинтересуется и поможет.

http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=46189
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: DarkMax2 от февраля 27, 2016, 23:26
Офіційна українська локалізація української гри "We are the dwarves".
(http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/314494866261251863/790E3B8D3CC790606C5D6FC4E38D3F7A52F92BB6/) (http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/314494866261251863/790E3B8D3CC790606C5D6FC4E38D3F7A52F92BB6/)
РОЙ! Це нагадує мені "бор" з нового українського перекладу "Відьмака" (книги). Ех...
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: orklyn от февраля 28, 2016, 15:10
Цитата: DarkMax2 от июня 22, 2013, 16:03
Давайте тут збирати посилання на усі проекти українізації комп'ютерних іграшок!
Перше посилання: Украинизация World Of Tanks (http://forum.worldoftanks.ru/index.php?/topic/122852-%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F-world-of-tanks/). А тут навіть з скріншотами: Українізація World of Tanks [0.8.4] (2013)  (http://www.playground.ru/files/ukra_n_zats_ya_world_of_tanks_0_8_4_2013-65611/).
Згоден, що український ресурс комп'ютерних забавок мав би бути багатший. Водночас проблемою є мудре й тактовне дозування. Дітвора типне до компа, як мухи до меду )))
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: DarkMax2 от февраля 29, 2016, 00:19
Цитата: DarkMax2 от февраля 27, 2016, 23:26
Офіційна українська локалізація української гри "We are the dwarves".
До речі, англомовні оглядачі на Ютубі кажуть, що англійська локалізація теж низької якості.
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: DarkMax2 от декабря 30, 2016, 10:26
(https://pp.vk.me/c604720/v604720614/1e417/cxAzWYSin08.jpg)(https://pp.vk.me/c836539/v836539614/12aa8/i9TAXn6ejCQ.jpg)
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: Solowhoff от декабря 30, 2016, 19:10
Цитата: DarkMax2 от февраля 27, 2016, 23:26
Офіційна українська локалізація української гри "We are the dwarves".
We are the dwarves - my friend
And we'll keep on fighting till the end

https://www.youtube.com/watch?v=hSTivVclQQ0
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: DarkMax2 от декабря 30, 2016, 19:15
Цитата: Solowhoff от декабря 30, 2016, 19:10
Цитата: DarkMax2 от февраля 27, 2016, 23:26
Офіційна українська локалізація української гри "We are the dwarves".
We are the dwarves - my friend
And we'll keep on fighting till the end

https://www.youtube.com/watch?v=hSTivVclQQ0
Цитата: DarkMax2 от февраля 13, 2016, 15:29
Цитата: Red Khan от февраля  8, 2016, 17:47
Цитата: DarkMax2 от февраля  5, 2016, 08:46
Но я фанат гномов.

Брате в шахті, ти радій!
Спів, спів, спів то мій.
Кирку приготов до дій!
Змах, змах, змах то мій.
Глибше, глибше в глибину!
Не відомо, що знайду:
Срібло, злато чи рубін -
Під горою не один.

;up:
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: DarkMax2 от марта 10, 2019, 23:04
Тепер в інді-іграх українізація вже звична річ, але її якість залишає бажати кращого.
(https://steamuserimages-a.akamaihd.net/ugc/989009337096220012/57FA96650D2186DFFE354218F89D53E71C948047/)
"Твоя захист".
Цитата: DarkMax2 от февраля 27, 2016, 23:26
Офіційна українська локалізація української гри "We are the dwarves".
(http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/314494866261251863/790E3B8D3CC790606C5D6FC4E38D3F7A52F92BB6/) (http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/314494866261251863/790E3B8D3CC790606C5D6FC4E38D3F7A52F92BB6/)
РОЙ! Це нагадує мені "бор" з нового українського перекладу "Відьмака" (книги). Ех...
Особливо весело, коли помилки в українських версіях українських же ігор.
(https://steamuserimages-a.akamaihd.net/ugc/922548170752219397/8F0460F904AC42D77B96153DAA12F7CCC15E405A/)
"гнітом" замість "ґнотом".
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: DarkMax2 от марта 11, 2019, 16:27
 :fp:
(https://ain.ua/wp-content/uploads/2017/02/17006319_10212244876425547_1488538378_n.jpg)

Го грати українською: як відомі ігри локалізують для України (https://ain.ua/2017/02/28/ukrainska-lokalizaciya-ihor/)
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: DarkMax2 от марта 13, 2019, 11:41
Погано ставлюся до Шлякбитрафа.
Розумію, це аматори, ентузіасти, але ця ж халтура потім стає офіційною локалізацією і їй немає альтернативи.







ОригіналШлякбитрафЯк би я
Take a brief moment of peace in these Northern winters.Поглянь, яка умиротворена зима тут, на Північних землях.Переведи подих у хвилину спокою у цих північних зимках.
You join a group of peasants close to the fire. Taking a sip, the woman beside you offers you a goblet. You politely accept the pungent potion and take a quick swig. Warmth rushes through your body and you fall into a deep, hypnotic trance as you stare into the dancing flames.Ви приєднуєтеся до групи селян коло вогню. Зробивши ковток, жінка пропонує Вам кубок. Ви ввічливо приймаєте пекуче пійло й робите великий ковток. Тепло огортає Ваше тіло, і Ви опиняєтеся в глибокому гіпнотичному трансі, дивлячись як танцює вогонь.Ти долучаєшся до гурту селян коло вогнища. Відпивши, жінка обік тебе пропонує тобі чашу. Ти тактовно приймаєш пекуче питво і робиш хуткий ковток. Літепло розтікається по тілу, і ти впадаєш у глибокий гіпнотичний транс, поки вдивляєшся у танцівні пломені.
Armor Breaker. Decking a variety of shitheads with a metal pipe is always satisfying. But if you're really pissed off, you might want to reach for something the big boys use. A truck axle in the teeth makes a real statement. Like «shut up and bleed, motherfucker."Бронебій. Лупцювати недоумків залізною трубою — то завжди задоволення. Але якщо тебе дійсно розлютили, ти, певно, захочеш мати щось для великих хлопчиків. Вісь вантажівки скаже все за тебе. Щось на кшталт: «Стулись і здохни, скотиняко».Бронебій. Гамселення різноманітних гівнюків металевою трубою це завжди задоволення. Однак, якщо тебе дійсно вибісили, ти запевне захочеш узяти щось з того, що використовують "великі хлопчики". Кардан проміж зуби це реальний аргумент. Щось типу: "Завались і здохни, виїбку".

Особливості локалізації ігор. Описи (http://sbt.localization.com.ua/article/osoblivosti-lokalizatsiyi-ihor-opisi/)

Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: Easyskanker от марта 13, 2019, 11:53
Цитата: DarkMax2 от марта 10, 2019, 23:04
(https://steamuserimages-a.akamaihd.net/ugc/989009337096220012/57FA96650D2186DFFE354218F89D53E71C948047/)
"Твоя захист".
Яка це гра?
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: DarkMax2 от марта 13, 2019, 12:09
7th Sector.
Зробив один росіянин, здається.
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: Easyskanker от марта 13, 2019, 12:30
Дякую :)
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: DarkMax2 от марта 13, 2019, 12:50
І ще приклад, як не треба робити, чи принаймні, що не треба хвалити, від Шлякбитрафа:
ЦитироватьРозглянемо аудіотексти національного англійського, німецького та українського озвучення у онлайновому воєнному симуляторі «World of Tanks», де кожна нація має свій набір фраз, які лунають під час гри.

  • англійська: «Enemy on fire!»
  • німецька: «Gegner brennt!»
  • українська: «Спалахнув як сірник!»
Ця фраза лунає, коли гравець зробив постріл та влучив у супротивника і підпалив його. Як ми бачимо, в різних мовах воно звучить по-різному. У англійській та німецьких мовах, якщо в буквальному перекладі, фрази звучать однаково – «Ворог у вогні», в українській мові ця фраза звучить зовсім по-іншому, але зміст зберігається для передачі комунікативного ефекту, тому україномовні гравці зможуть більше насолоджуватися грою.
Це ж безсоромне ігнорування стилістики! Якщо в перших двох варіантах це військове рапортування, то в третьому неформальне захоплення.
Туди ж наступні приклади:
Цитировать

  • англійська: «Enemy armor is destroyed!» або «Enemy vehicle destroyed!»
  • німецька: «Erwischt!» або «Gegner Fahrzeug ist ausgeschaltet!»
  • українська: «Готовий!» або «Мінус один!»



  • англійська: «We were noticed!»
  • німецька: «Wir wurden aufgefallen!»
  • українська: «От скотина, яке зряче!»
Вони це звуть "творчий переклад". Як на мене, творчий переклад має бути в рамках, заданих оригіналом. Інакше це вже не переклад, а "перевод от Гоблина".
ЦитироватьОскільки фраза «Знищено!» або «Супротивник знищений!», якщо вона буде перекладена буквально, буде звучати, так би мовити «сухо», тому команда локалізаторів підібрала функціональні еквіваленти.
Тут залишається тільки бити чоло долонею. Зате там, де можна було проявити творчість, її щось не видно.
Цитировать

  • англійська: «We've lost some ammo, but at least it didn't explode!»
  • німецька: «Unser Munitionslager wurde getroffen, zum Glück gings nicht hoch»
  • українська: «Пошкодження боєукладки, мало не вибухнула!»
Чому ж не "У боєукладку прилетіло, однак щастить: не зелетіли!" Чому тут "вазеліну" не додали, щоб "сухо" не було?

Переваги локалізації над перекладом. Локалізація онлайнових відеоігор (http://sbt.localization.com.ua/article/lokalizatsiya-onlajnovikh-videoihor/)
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: DarkMax2 от марта 13, 2019, 12:59
Особливості локалізації ігор. Інструкції (http://sbt.localization.com.ua/article/osoblivosti-lokalizatsiyi-ihor-instruktsiyi/)
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: DarkMax2 от сентября 13, 2019, 21:31
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 13, 2019, 21:47
Цитата: DarkMax2 от марта 13, 2019, 12:50
Вони це звуть "творчий переклад". Як на мене, творчий переклад має бути в рамках, заданих оригіналом. Інакше це вже не переклад, а "перевод от Гоблина".

1) При чём Гоблин?
2) Переведено очень хорошо. Колоритно. :P
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: Easyskanker от сентября 14, 2019, 19:58
По сравнению с тогдашними переводами (один "Дюдя" чего стоит) гоблинские были более адекватны, если не считать его пародийных, там да.
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 14, 2019, 22:34
Цитата: Easyskanker от сентября 14, 2019, 19:58
По сравнению с тогдашними переводами (один "Дюдя" чего стоит) гоблинские были более адекватны, если не считать его пародийных, там да.

Не скажу, что все его переводы удачны. Там, скажем, какая-нибудь «Цельнометаллическая оболочка» — очень хорошо, а вот, например, «Криминальное чтиво» он перевёл плохо.
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: DarkMax2 от сентября 14, 2019, 23:43
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 14, 2019, 22:34
Цитата: Easyskanker от сентября 14, 2019, 19:58
По сравнению с тогдашними переводами (один "Дюдя" чего стоит) гоблинские были более адекватны, если не считать его пародийных, там да.
Не скажу, что все его переводы удачны. Там, скажем, какая-нибудь «Цельнометаллическая оболочка» — очень хорошо, а вот, например, «Криминальное чтиво» он перевёл плохо.
Я речь вёл о "смешных переводах".
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: DarkMax2 от января 20, 2020, 12:07
Чи потрібна українська мова в іграх? Статистика (http://sbt.localization.com.ua/article/chi-potribna-ukrayinska-mova-v-ihrakh/)
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: DarkMax2 от февраля 13, 2020, 11:56
Чому я не поважаю українські локалізації.
(https://scontent.fiev13-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/85026395_1473135226194403_6545148546964783104_n.jpg?_nc_cat=100&_nc_ohc=DBv3JbK1VJ8AX_DvUvc&_nc_ht=scontent.fiev13-1.fna&oh=bb2b4fb5feffc25edb1769777e8a443d&oe=5EB9EE5F)
"Metro Exodus: Sam's Story", офіційна українська версія.
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: Python от февраля 13, 2020, 13:47
Ґ — ґіперкорекція ;D
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: DarkMax2 от февраля 13, 2020, 13:56
Цитата: Python от февраля 13, 2020, 13:47
Ґ — ґіперкорекція ;D
І ми робимо реформу, що дозволяє вживати ґ у прізвищах. Для кого? Для загалу, що навіть не знає, який же звук тою ґ позначають? Літера-фетиш.
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: Paul Berg от февраля 13, 2020, 14:42
Та й не одна
ЦитироватьХай це, можливо, і не найсуттєвіше,
але ти, дитино,
покликана захищати своїми долоньками
крихітну свічечку букви «ї»,

а також,
витягнувшись на пальчиках,
оберігати місячний серпик
букви «є»,
що зрізаний з неба
разом із ниточкою...
Пощастило, що в 1985 ще не було ґ в абетці.
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: Python от февраля 13, 2020, 15:10
У випадку Ї, сфера її застосування, фактично, звузилась (уї в англіцизмах змінили на ві, а якщо й подекуди передають W як У, то про Ї забувають...). От Є в «проєкті» — таки фетиш.

Якщо узагальнити, чим рідкісніший та нетиповіший звук передає буква, тим виразніше вона звучить для носія і тим легше фетишизується.
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: DarkMax2 от февраля 13, 2020, 15:18
Цитата: Python от февраля 13, 2020, 15:10
уї в англіцизмах змінили на ві
Дуже дивує, що в надцяті роки з'явилася мода уікати. Не вікати, не уїкати, а Джон-Уікати.
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: Python от февраля 14, 2020, 02:08
Цитата: DarkMax2 от февраля 13, 2020, 15:18
Цитата: Python от февраля 13, 2020, 15:10
уї в англіцизмах змінили на ві
Дуже дивує, що в надцяті роки з'явилася мода уікати. Не вікати, не уїкати, а Джон-Уікати.
По-моєму, закономірно. Варіанти передачі W циклічно змінюються в російській, українці їх наслідують. При цьому, російську вони знають, а от напрацювання своїх українських совєвєвєвєвєцьких попередників знати не знають і знати не хочуть. Звідки їм знати про «уї», якщо для цього треба занурюватись у зразки літературної української мови нині табуйованого пізнього радянського періоду?
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: DarkMax2 от марта 4, 2020, 14:41
Дотичне.
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: DarkMax2 от марта 20, 2020, 21:54
Росіянам рве шаблон і їх клинить, коли в грі є українська мова, але немає російської. :-)
(https://scontent.fhrk3-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/90543745_1506965436144715_556013886180950016_n.jpg?_nc_cat=103&_nc_sid=1480c5&_nc_ohc=zb3-s9Bc99UAX8fhcaU&_nc_ht=scontent.fhrk3-1.fna&oh=0d616d077f1b0f9b32a6c9b87476b704&oe=5E9C888C)
(https://scontent.fhrk3-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/90151669_1507769899397602_8277846510037630976_n.jpg?_nc_cat=101&_nc_sid=1480c5&_nc_ohc=H6AOHYTZF0wAX9ZxHb_&_nc_ht=scontent.fhrk3-1.fna&oh=1e0a47f4f34250c0f7c95b812ad5b2d5&oe=5E9B9181)
(https://scontent.fhrk3-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/90062937_1508313026009956_5339703251639992320_n.jpg?_nc_cat=106&_nc_sid=1480c5&_nc_ohc=PDPgsJDQVtQAX_bPpRK&_nc_ht=scontent.fhrk3-1.fna&oh=f75ae3c1e1ac1e1b0a06c63dc2f77c89&oe=5E98EE1E)
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: DarkMax2 от марта 21, 2020, 00:07
(https://scontent.fhrk3-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/90238513_1508394992668426_1633816460025397248_n.jpg?_nc_cat=101&_nc_sid=1480c5&_nc_ohc=5oUMmV6jGQoAX-Ac05R&_nc_ht=scontent.fhrk3-1.fna&oh=1b6ffe03272dfd4b61fc1ed77eb286a6&oe=5E991DA1)

"...меня не смущают игры на английском, если они только на английском".
Себто претензія до наявності української локалізації за відсутності російської :)
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: DarkMax2 от июня 14, 2021, 08:23
Цитата: OldRiy от июня  8, 2005, 14:13
До написання цього матеріалу підштовхнуло нереалізоване бажання – купити своїм дітям україномовну комп'ютерну гру. Власне, навіть не гру, а хоча б абетку. Та у процесі пошуку знайшов лише карту Києва. І абетки на інших мовах. Навіть, самовчитель японської. А української не знайшов.

У мене троє дітей. Старшій дівчині за рік йти до школи. Зрозуміло, що ми активно готуємося до цієї визначної події в її, та і нашому, житті. Три роки тому я з тремтячими руками купував дитині абетку від "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА", на стільки вона мені сподобалася. По ній вчила літери старша - Яна. По ній вчать і малі – Юля і Антон.

"Абетки немає. Візьміть Abecedario"

Зваживши на те, що світ живе у час бурхливого розвитку інформаційних технологій ми з дружиною вирішили потроху привчати дітей і до останніх досягнень цивілізації: комп'ютера та комп'ютерних ігор. Ми хотіли не тільки знайомити дітей з іграми, вчити читати, рахувати. Ми хотіли робити це саме українською (державною!) мовою.

У пошуках дисків з іграми я "облазив" пів-Інтарнета, об'їздив пів-Києва: шукав в магазинах і переходах, на вуличних розкладках і ринку біля метро Петрівка. Продавці, як правило, дуже дивувалися моєму бажанню.

Мені пропонували вивчати разом з дитиною російську "Азбуку" чи англійську "Alphabet", німецьку "Abc-Buch" чи іспанську "Abecedario". Я бачив самовчитель по в'язанню, тантричному сексу, приготуванню суші, тощо. За допомогою комп'ютера можна вивчати будь-що. Крім рідної мови.

Така ж ситуація і з комп'ютерними іграми. Знайшлася лише одна людина серед продавців, з якими я спілкувався, яка згадала, що один раз бачила якусь україномовну гру (та й ту, як сказав продавець, "голіму").

На думку моїх співрозмовників, на такі ігри просто немає попиту. Проте, практично кожен мені казав, що час від часу питання про україномовні програми та ігри їм задають.

Козаки, як символ українських ігор

А взагалі, чи багато ви знаєте ігор, написаних українськими програмістами? На думку спадають лише дві: дуже вдалі "Козаки", які розмовляють російською, та довгоочікуваний (вже котрий рік!) S.T.A.L.K.E.R.

Розробником їх є українська компанія " GSC Game World". А от видавцем, зокрема "Козаків", у СНГ була російська компанія "Руссобит-М", у інших країнах - німецька "CDV Software Entertainment AG".

Треба сказати, що "GSC Game World" є визнаним лідером виробництва ігор в Україні. Хоча б тому, що жодна інша гра, крім їхніх "Козаків" не асоціюється з нашою країною. Жоден спеціаліст не може сказати, скільки взагалі ігор було розроблено в Україні, або до розробки яких мали стосунок вітчизняні програмісти.

Про ринок розробки "геймплея" в Україні відомо не багато: вважається, що є від 100 до 500 груп програмістів, які, як правило, нелегально чи напівлегально заробляють собі на життя розробкою ігор. Навіть не так: скоріше це групи ентузіастів, які займаються улюбленою справою і мають надію, що колись їх продукт купить іноземний видавець і вони стануть, як мінімум, багатими, а можливо ще й відомими на весь світ. Тим більше приклад "Козаків" дає на це надію.

Але насправді все відбувається трохи інакше. Головний прибуток від продажу ігор має не розробник, а видавець. І саме він вирішує, яким має бути остаточний вигляд продукту.

Ті ж перші "Козаки" ніколи не позиціюнувалися, як український продукт. У кращому разі – як розробка спеціалістів з колишнього СРСР. В український доменній зоні у них навіть немає сайта. А от у російській – є.

Позиції є. Позиціювання немає

Власне це проблема не тільки ігор українського виробництва, це проблема інтелектуальної власності в Україні взагалі. Закордоном є міф про геніальних і дешевих "руських" програмістів. До речі, Росія, як країна, і потужні об'єднання виробників програмного забезпечення як можуть, підтримують цей міф.

Українських виробників за кордоном практично не знають. І це при тому, що перший в континентальній Європі комп'ютер було змонтовано саме в Києві. А у наукових колах високий рівень багатьох українських вчених не викликає заперечення.

Помаранчева революція, звичайно, покращила знання світу про Україну. Точніше, про її існування в Європі. Розповідали, навіть, що один з віце-президентів відомої європейської корпорації погодився на ділову зустріч лише після того, як почув, що людина, яка до нього хоче потрапити – з України.

Та навряд чи це допоможе у розвитку українським ІТ. Сектору, яки вже котрий рік демонструє фантастичне зростання. Мабуть, як жартують експерти, завдячуючи невтручанню держави. Бо щорічне покращення показників на 50% це добре, але у абсолютних числах – це всього до сотні мільйонів доларів на рік. Тоді як потенціал є і дуже потужній.

Для розвитку вітчизняного виробника софту має бути проведена системна зміна відносин із державою: починаючи від ставлення, закінчуючи оподаткуванням. Мають розвиватися комунікації, готуватися спеціалісти, які потрібні ринку, надаватися допомога по виходу на інші ринки, зокрема, європейській та північноамериканський.

Держава має стимулювати не тільки виробництво програмного забезпечення, ігор взагалі, а й україномовного зокрема. От цікаво, якою мовою говорить з користувачами те програмне забезпечення, яке легально закупав наш уряд? А те, що стоїть у урядовців вдома?

Відповідь дуже легко знайти в Інтернеті. Просто порахуйте, який відсоток українських сайтів має україномовну версію. І на скількох з них вона є головною.

P.S. Якщо хтось має диск з Абеткою, поділіться, будь-ласка. Ну дуже потрібно!

http://www.pravda.com.ua/archive/2005/june/8/1.shtml
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: Python от июля 17, 2021, 20:52
Тему розділено: *Ўочевидь (https://lingvoforum.net/index.php?topic=104872.0)
Название: Українізація комп'ютерних ігор (іграшок).
Отправлено: DarkMax2 от декабря 22, 2021, 14:35
Про ринок ігрових перекладів і мовну дискримінацію — інтерв'ю з засновником UnlocTeam Андрієм Рабощуком (https://gamedev.dou.ua/articles/unlockteam-founder-about-game-localization/)