Мем "Не надо так!"
Простейшая фраза.
Кто не знает http://pikabu.ru/story/ne_nado_tak_1297402
Как бы её красиво и лаконично перевести на английский?
Don't.
Цитата: tempuser от июня 15, 2013, 14:34
Мем "Не надо так!"
Простейшая фраза.
Кто не знает http://pikabu.ru/story/ne_nado_tak_1297402
Как бы её красиво и лаконично перевести на английский?
Don't do that!
Лаконичнее "please don't".
Цитата: Robert Dunwell от июня 15, 2013, 21:21
Don't do that!
Don't do it!
«Профессора Доньду» Станислава Лема читали? Там вот так.
Во всех ответов пока что отсутствует самое главное: перевод слова "так".
Фактически, я хотел перевести это как "Don't do it that way!", "Don't act like that!", но эти вариант очень длинные.
Don't do it/that again!
Цитата: tempuser от июня 16, 2013, 11:32
перевод слова "так"
=it/that
Цитата: tempuser от июня 16, 2013, 11:32
Во всех ответов пока что отсутствует самое главное: перевод слова "так".
Почему Вы считаете, что это самое главное? :donno:
Цитировать'Don't be like that. Don't lose your temper, I beg you, Scott. Not here...'
'I'm not losing my temper.' (J. Aldridge, 'The Last Exile', ch. XXXI)
— Не надо так, Скотт, не горячитесь. Здесь не место...
— Я не горячусь.
Цитата: Rwseg от июня 16, 2013, 11:45
Don't do it/that again!
Цитата: tempuser от июня 16, 2013, 11:32
перевод слова "так"
=it/that
Don't do it/that! - Не делай этого!
Don't do it/that again! - Не делай этого опять!
Согласитесь, это грубое упрощение перевода.
Ведь смысл "Не действуй в такой манере".
Суть в том, что идёт просьба не действовать аналогичным образом. Не обязательно для данного конкретного примера с
баянами. А более общая, более абстрактная просьба.
Цитата: Dēmē от июня 16, 2013, 11:48
Цитата: tempuser от июня 16, 2013, 11:32
Во всех ответов пока что отсутствует самое главное: перевод слова "так".
Почему Вы считаете, что это самое главное? :donno:
Потому что таков текст. Если бы не было слова "так", смысл был бы совершенно другим.
Цитата: Lugat от июня 16, 2013, 11:56
Цитировать'Don't be like that. Don't lose your temper, I beg you, Scott. Not here...'
'I'm not losing my temper.' (J. Aldridge, 'The Last Exile', ch. XXXI)
— Не надо так, Скотт, не горячитесь. Здесь не место...
— Я не горячусь.
Получается, это единственный вариант перевода. Увы!
Цитата: tempuser от июня 16, 2013, 13:33
Получается, это единственный вариант перевода.
Тогда бы я сказал "Don't do like that!".
В данном случае, don't do that подходит больше, чем don't do it like that
Потому что здесь под словом "так" подразумевают не образ действия, а само действие: "выклыдавать баяны".
То есть:
не надо = dont' do
that = выкладывать баяны
А если сказать don't do it like that то получается, что ты не против выкладывания баянов (it), но тебя не устраивает как это делается
Спросил англичанина (ne agu/faru tiel). Он ответил не задумываясь:
Don't act that way
Четыре слога, как и русском "не надо так"
А смысл спорить как перевести если наверняка у мема есть английский оригинал и его стоит просто найти?
Цитата: Pawlo от июня 23, 2013, 19:46
А смысл спорить как перевести если наверняка у мема есть английский оригинал и его стоит найти?
:E: :up:
Цитата: Pawlo от июня 23, 2013, 19:46А смысл спорить как перевести если наверняка у мема есть английский оригинал и его стоит найти?
Вы тему-то (первое сообщение) читали? Это же forced meme с русского сайта Пикабу. Какой английский оригинал?
Цитата: Lodur от июня 23, 2013, 20:01
Цитата: Pawlo от июня 23, 2013, 19:46А смысл спорить как перевести если наверняка у мема есть английский оригинал и его стоит найти?
Вы тему-то (первое сообщение) читали? Это же forced meme с русского сайта Пикабу. Какой английский оригинал?
Читал. Но кто сказал что они не могли перевести или переделать или украсть или переитерпритировать англоязычный мем? учитывая что большинство мемов именно так у нас и появляються
Цитата: Pawlo от июня 23, 2013, 19:46смысл спорить как перевести если наверняка у мема есть английский оригинал и его стоит просто найти?
Дак я в точности это и сделал! Я просто пошел и спросил у носителя. Самый простой способ, по-моему.
Цитата: Солохин от июня 23, 2013, 21:09
Дак я в точности это и сделал! Я просто пошел и спросил у носителя. Самый простой способ, по-моему.
А как вы его спросили? Я что-то не понял. По-русски или по-английски? И какой вопрос задали?
Цитата: rrr от июня 23, 2013, 21:12А как вы его спросили? Я то-то не понял. По-русски или по английски? И как вопрос задали?
На эсперанто же. :)
Цитата: Солохин от июня 23, 2013, 19:44
Спросил англичанина (ne agu/faru tiel). Он ответил не задумываясь:
Don't act that way
Четыре слога, как и русском "не надо так"
Ne agu/faru tiel обратно на русский переводится как "Не действуй так!"
Русский оригинал - "Не надо так!"
Эффект испорченного телефона.
Цитата: Lodur от июня 23, 2013, 21:13
На эсперанто же.
Просто непонятно, либо носитель должен знать русский, либо спрашивающий должен как-то растолковать вопрос по-английски, и тогда ответ будет сильно зависить от того как он растолковал.
PS: :) Не знал что Ne agu/faru tiel это эсперанто. Думал еще что это такое
Цитата: tempuser от июня 23, 2013, 21:36Ne agu/faru tiel обратно на русский переводится как "Не действуй так!"
Русский оригинал - "Не надо так!"
Стоп-стоп.
"Не действуй так" - это не русский язык, а какой-то другой. Я ни разу не слышал такого словосочетания.
Вы имеете в виду, наверное, "не делай так".
Но объясните, пожалуйста, мне разницу между "не надо так" и "не делай так"!
Я чего-то тут недопонимаю, видимо.
Что, "не надо так" - это фразеологический оборот, у него какой-то особый, неизвестный мне оттенок смысла?
Мне казалось, что "не надо так" - это эллипсис от "не надо делать так". Поскольку "не надо" в данном случае ничего не обозначает кроме повелительного наклонения с отрицанием, я и перевел буквально "не делай так".
Я неправ?
Цитата: Солохин от июня 23, 2013, 22:08Мне казалось, что "не надо так" - это эллипсис от "не надо делать так".
+100. Так и есть. Просто многие об этом почему-то забывают. Но когда нужно перевести на другой язык - очень полезно вернуть назад во фразу всё, что было выпущено.
Цитата: Lodur от июня 23, 2013, 22:45Так и есть.
Но тогда don't act/do that way - это точный перевод сабжа.
Цитата: Солохин от июня 23, 2013, 22:55
Цитата: Lodur от июня 23, 2013, 22:45Так и есть.
Но тогда don't act/do that way - это точный перевод сабжа.
Думаю, что да. Я, собственно, для себя так же перевёл, но в тему не написал: были предложены уже варианты кроче, а человек просил как можно корече.
То есть английский язык принудительно навязывает способ бытия: действовать, делать, сделать, иметь, быть; и время. Выразить на английском чистую модальность невозможно?
Чистая модальность? почему бы и нет.
Ведь можно поставить вспомогательный глагол без смыслового.
I wouldn't
Или Вы под "модальностью" в данном случае понимаете что-то большее?