Пытаюсь разобраться с двумя предложениями. Будьте добры, исправьте ошибки и помогите правильно перевести. :'(
Anaxagoram ferunt nuntiata morte filii dixisse: "Sciebam me genuisse mortalem".
- Anaxagoram - nom. subst., masc, declinatio 1, Acc.Sing.
- ferunt - verb., persona 3, Pl., Praes. ind. act.
- nuntiata - Part. perf. pass, neut., Acc.Sing
- morte - nom. subst., fem., declinatio 3, Abl.Sing.
- filii - nom.subst., masc, declinatio 2, Gen.Sing.
- dixisse - verb., Inf.perf.act.
- sciebam - verb., persona 1, Sing, Imperf. ind.act.
- me - pron., masc., Acc.Sing.
- genuisse - verb., Inf. Perf. pass.
- mortalem - adj., masc., Acc.Sing.
Не могу понять, как правильно перевести и какой тут оборот :???
Анаксагора известили о смерти сына.....(?) "Я знал, что породил смертного".
Анаксагор, как сообщается, известил о смерти сына....
Не понимаю=( :wall:
И второе предложение
Vestis frigoris depellendi causa reperta est.
- vestis - nom.subst. fem., 3d, N.Sing.
- frigoris - nom.subst. neut. declinatio 3, Gen.Sing.
- depellendi - verb. Sing. Gerundivum (род, падеж :donno:)
- causa - praep.
- reperta - Part.perf.pass (род, число, падеж :donno:)
- est - verb., persona3, Sing., Praes. ind.act.
Если здесь герундив, то есть ли тут подлежащее?
Перевод:
Одежда была изобретена для того, чтобы изгнать холод?
Прошу, помогите((
Цитата: victooria от июня 14, 2013, 14:41
Anaxagoram ferunt nuntiata morte filii dixisse:
Ferunt –глагол говорения (verbum dicendi) – рассказывают, (что...)
От него зависит оборот Accusativus cum Infinitivo
Anaxagoram dixisse – Анаксагор сказал
nuntiata morte – Ablativus Absolutus – когда ему сообщили о смерти (сына); будучи уведомленным о смерти (сына)
Рассказывают, что, когда его известили о смерти сына, Анаксагор сказал:
Цитата: victooria от июня 14, 2013, 14:41
Vestis frigoris depellendi causa reperta est.
Vestis - подлежащее
reperta est - сказуемое
reperta est - изобретена/придумана для чего? -
frigoris depellendi causa - обстоятельство цели
Очень Вам благодарна!! :)
Пожалуйста, ответье еще на пару вопросов.
Anaxagoram ferunt nuntiata morte filii dixisse: "Sciebam me genuisse mortalem".
Получается, что в предложении нет подлежащего и сказуемого?
Anaxagoram dixisse - это Accusativus cum Infinitivo или подлежащее и сказуемое? :-\
nuntiata morte – Ablativus Absolutus
что делать тогда с ferunt и filii?
"Sciebam me genuisse mortalem" - это тоже, получается, оборот Accusativus cum Infinitivo?
Мне очень сложно с синтаксисом разобраться=(
Будьте так добры, помогите=(
Цитата: victooria от июня 14, 2013, 14:41
- nuntiata - Part. perf. pass, neut., Acc.Sing
- nuntiata - Part. perf. pass, fem., Abl. Sing.
Если бы это было Part. perf. pass, neut., Acc.Sing., тогда было бы nuntiatum
Цитата: victooria от июня 14, 2013, 14:41
- reperta - Part.perf.pass (род, число, падеж
- reperta - Part.perf.pass., fem., Nom. Sing.
Цитата: victooria от июня 14, 2013, 14:41
Пытаюсь разобраться с двумя предложениями. Будьте добры, исправьте ошибки и помогите правильно перевести. :'(
Victōria, вот вы знаете, что в вашем имени долгий о, а перевести не текст не можете. :P
:)
Я всего лишь первокурсница :-[
Не судите строго =)
Цитата: victooria от июня 14, 2013, 19:00
Пожалуйста, ответье еще на пару вопросов.
Anaxagoram ferunt nuntiata morte filii dixisse: "Sciebam me genuisse mortalem".
Какая у Вас специальность? В смысле, на кого Вы учитесь? Где Вы учите латынь? Зная это, возможно, будет легче объяснить.
Вы будете удивлены, но я учусь на филфаке...
Заочно.
Цитата: victooria от июня 15, 2013, 13:27
Вы будете удивлены, но я учусь на филфаке...
Заочно.
Совсем не удивлен. Какая специальность? Русский язык? Английский?
Вы знаете, что такое безличное предложение? Оборот "дополнение с инфинитивом?" Просто хотел объяснить на материале английского языка
Русский язык.
Про безличное предложение знаю. "Дополнение с инфинитивом" - и есть Acc. cum Inf?
Вроде понимаю что это. Сущ или местоимение и инфинитив глагола со значением речи, восприятия и тд. Переводится придаточным предложением.
Но практики мало было и не совсем получается до конца разобраться:(
Ferunt - говорят; рассказывают - здесь безличный глагол. Это и есть сказуемое. Подлежащего в этом предложении нет. А дополнением с инфинитивом/ Acc. cum Inf, которое зависит от ferunt, является здесь Anaxagoram (дополнение - кого?что?) dixisse (сказать)
Буквально: говорят (кого? что?) Анаксагора (что делать?) сказать, а переводим:
Говорят, что Анаксагор сказал
После глагола говорения/высказывания строим придаточное предложение дополнительное, присоединяя его с помощью "что". Дополнение делаем подлежащим, а инфинитив - сказуемым придаточного предложения дополнительного
Оборот Ablativus absolutus потому и называется absolutus, что он не связан с синтаксической структурой остальной части предложения, а отсоединен, "отвязан" от нее. Он (nuntiata morte) используется в функции обстоятельства, в данном случае, обстоятельства времени. Компоненнты его относятся друг к другу, как подлежащее и сказуемое.
сообщенный/уведомленный - смерть -> сообщена была смерть, то есть, когда смерть (сына) (ему-Анаксагору) сообщена была
Всё. Я всё поняла ! :)
Простите за мои глупые вопросы=)
Огромное Вам СПАСИБО за помощь!!! Вы мне очень помогли!
Ваши вопросы отнюдь не были глупыми. Кроме того, видно, что Вы сами работали над текстом, а не просто просили, чтобы кто-то выполнил Вашу работу за Вас.
Рад, если смог помочь.
Скажите, фраза
Illud Divinum Insanus грамматически корректна? Если что, это название альбома американской death metal-группы Morbid Angel. Большинству слушателей такой музыки, естественно, пофиг, что за там название, а мне вот интересно. Я сам когда-то латынь учил, даже как-то сдавал, но почти всё уже забыто. На англоязычном форуме пишут:
ЦитироватьIf it's illud, then the rest oughtta be divinum insanum. I would render that as 'that divine, insane thing'
Цитата: -Dreame- от июля 30, 2013, 21:00
Скажите, фраза Illud Divinum Insanus грамматически корректна? Если что, это название альбома американской death metal-группы Morbid Angel. Большинству слушателей такой музыки, естественно, пофиг, что за там название, а мне вот интересно. Я сам когда-то латынь учил, даже как-то сдавал, но почти всё уже забыто. На англоязычном форуме пишут:
ЦитироватьIf it's illud, then the rest oughtta be divinum insanum. I would render that as 'that divine, insane thing'
divīnum, ī n. - can be also a noun and mean a
religious rite, usually involving sacrifice (see OLD), can mean
godliness(Sen) and even
profecy(Eccl). In this case translation would be different.