Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: victooria от июня 14, 2013, 14:41

Название: Пожалуйста, помогите разобраться.
Отправлено: victooria от июня 14, 2013, 14:41
Пытаюсь разобраться с двумя предложениями. Будьте добры, исправьте ошибки и помогите правильно перевести. :'(

Anaxagoram ferunt nuntiata morte filii dixisse: "Sciebam me genuisse mortalem".

- Anaxagoram - nom. subst., masc, declinatio 1, Acc.Sing.
- ferunt - verb., persona 3, Pl., Praes. ind. act.
- nuntiata - Part. perf. pass, neut., Acc.Sing
- morte - nom. subst., fem., declinatio 3, Abl.Sing.
- filii - nom.subst., masc, declinatio 2, Gen.Sing.
- dixisse - verb., Inf.perf.act.
- sciebam - verb., persona 1, Sing, Imperf. ind.act.
- me - pron., masc., Acc.Sing.
- genuisse - verb., Inf. Perf. pass.
- mortalem - adj., masc., Acc.Sing.

Не могу понять, как правильно перевести и какой тут оборот :???

Анаксагора известили о смерти сына.....(?) "Я знал, что породил смертного".
Анаксагор, как сообщается, известил о смерти сына....
Не понимаю=(  :wall:



И второе предложение

Vestis frigoris depellendi causa reperta est.

- vestis - nom.subst. fem., 3d, N.Sing.
- frigoris - nom.subst. neut. declinatio 3, Gen.Sing.
- depellendi - verb. Sing. Gerundivum (род, падеж  :donno:)
- causa - praep.
- reperta - Part.perf.pass (род, число, падеж :donno:)
- est - verb., persona3, Sing., Praes. ind.act.
Если здесь герундив, то есть ли тут подлежащее?

Перевод:
Одежда была изобретена для того, чтобы изгнать холод?



Прошу, помогите((
Название: Пожалуйста, помогите разобраться.
Отправлено: KMI от июня 14, 2013, 18:03
Цитата: victooria от июня 14, 2013, 14:41
Anaxagoram ferunt nuntiata morte filii dixisse:

Ferunt –глагол говорения (verbum dicendi) – рассказывают, (что...)

От него зависит оборот Accusativus cum Infinitivo

Anaxagoram dixisse – Анаксагор сказал

nuntiata morte – Ablativus Absolutus – когда ему сообщили о смерти (сына); будучи уведомленным о смерти (сына)

Рассказывают, что, когда его известили о смерти сына, Анаксагор сказал: 
Название: Пожалуйста, помогите разобраться.
Отправлено: KMI от июня 14, 2013, 18:11
Цитата: victooria от июня 14, 2013, 14:41
Vestis frigoris depellendi causa reperta est.

Vestis - подлежащее
reperta est - сказуемое

reperta est - изобретена/придумана для чего? -

frigoris depellendi causa - обстоятельство цели
Название: Пожалуйста, помогите разобраться.
Отправлено: victooria от июня 14, 2013, 19:00
Очень Вам благодарна!! :)

Пожалуйста, ответье еще на пару вопросов.

Anaxagoram ferunt nuntiata morte filii dixisse: "Sciebam me genuisse mortalem".

Получается, что в предложении нет подлежащего и сказуемого?
Anaxagoram dixisse - это Accusativus cum Infinitivo или подлежащее и сказуемое?  :-\
nuntiata morte – Ablativus Absolutus
что делать тогда с ferunt и filii? 
"Sciebam me genuisse mortalem" - это тоже, получается, оборот Accusativus cum Infinitivo?

Мне очень сложно с синтаксисом разобраться=(
Будьте так добры, помогите=(

Название: Пожалуйста, помогите разобраться.
Отправлено: KMI от июня 14, 2013, 20:05
Цитата: victooria от июня 14, 2013, 14:41
- nuntiata - Part. perf. pass, neut., Acc.Sing

- nuntiata - Part. perf. pass, fem., Abl. Sing.

Если бы это было Part. perf. pass, neut., Acc.Sing., тогда было бы nuntiatum

Название: Пожалуйста, помогите разобраться.
Отправлено: KMI от июня 14, 2013, 20:12
Цитата: victooria от июня 14, 2013, 14:41
- reperta - Part.perf.pass (род, число, падеж

- reperta - Part.perf.pass., fem., Nom. Sing.
Название: Пожалуйста, помогите разобраться.
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 14, 2013, 20:20
Цитата: victooria от июня 14, 2013, 14:41
Пытаюсь разобраться с двумя предложениями. Будьте добры, исправьте ошибки и помогите правильно перевести. :'(

Victōria, вот вы знаете, что в вашем имени долгий о, а перевести не текст не можете. :P
Название: Пожалуйста, помогите разобраться.
Отправлено: victooria от июня 14, 2013, 21:23
 :)
Я всего лишь первокурсница :-[ 
Не судите строго =)

Название: Пожалуйста, помогите разобраться.
Отправлено: KMI от июня 15, 2013, 12:42
Цитата: victooria от июня 14, 2013, 19:00
Пожалуйста, ответье еще на пару вопросов.

Anaxagoram ferunt nuntiata morte filii dixisse: "Sciebam me genuisse mortalem".

Какая у Вас специальность? В смысле, на кого Вы учитесь? Где Вы учите латынь?  Зная это, возможно, будет легче объяснить. 
Название: Пожалуйста, помогите разобраться.
Отправлено: victooria от июня 15, 2013, 13:27
Вы будете удивлены, но я учусь на филфаке...
Заочно.
Название: Пожалуйста, помогите разобраться.
Отправлено: KMI от июня 15, 2013, 13:43
Цитата: victooria от июня 15, 2013, 13:27
Вы будете удивлены, но я учусь на филфаке...
Заочно.


Совсем не удивлен. Какая специальность? Русский язык? Английский?
Вы знаете, что такое безличное предложение? Оборот "дополнение с инфинитивом?" Просто хотел объяснить на материале английского языка
Название: Пожалуйста, помогите разобраться.
Отправлено: victooria от июня 15, 2013, 13:50
Русский язык.
Про безличное предложение знаю. "Дополнение с инфинитивом" - и есть Acc. cum Inf?
Вроде понимаю что это. Сущ или местоимение и инфинитив глагола со значением речи, восприятия и тд. Переводится придаточным предложением.
Но практики мало было и не совсем получается до конца разобраться:(
Название: Пожалуйста, помогите разобраться.
Отправлено: KMI от июня 15, 2013, 17:04
Ferunt - говорят; рассказывают - здесь безличный глагол. Это и есть сказуемое. Подлежащего в этом предложении нет.  А дополнением с инфинитивом/ Acc. cum Inf, которое зависит от ferunt, является здесь Anaxagoram (дополнение - кого?что?)  dixisse (сказать)
Буквально: говорят (кого? что?) Анаксагора (что делать?) сказать, а переводим:
                    Говорят, что Анаксагор сказал

После глагола говорения/высказывания строим придаточное предложение дополнительное, присоединяя его с помощью "что". Дополнение делаем подлежащим, а инфинитив - сказуемым  придаточного предложения дополнительного

Оборот Ablativus absolutus потому и называется absolutus, что он не связан с синтаксической структурой остальной части предложения, а отсоединен, "отвязан" от нее. Он (nuntiata morte) используется в функции обстоятельства, в данном случае, обстоятельства времени. Компоненнты его относятся друг к другу, как подлежащее и сказуемое.

сообщенный/уведомленный - смерть -> сообщена была смерть, то есть, когда смерть (сына) (ему-Анаксагору) сообщена была
Название: Пожалуйста, помогите разобраться.
Отправлено: victooria от июня 15, 2013, 17:15
Всё. Я всё поняла ! :)
Простите за мои глупые вопросы=)
Огромное Вам СПАСИБО за помощь!!! Вы мне очень помогли!
Название: Пожалуйста, помогите разобраться.
Отправлено: KMI от июня 15, 2013, 17:26
Ваши вопросы отнюдь не были глупыми. Кроме того, видно, что Вы сами работали над текстом, а не просто просили, чтобы кто-то выполнил Вашу работу за Вас.
Рад, если смог помочь. 
Название: Пожалуйста, помогите разобраться.
Отправлено: -Dreamer- от июля 30, 2013, 21:00
Скажите, фраза Illud Divinum Insanus грамматически корректна? Если что, это название альбома американской death metal-группы Morbid Angel. Большинству слушателей такой музыки, естественно, пофиг, что за там название, а мне вот интересно. Я сам когда-то латынь учил, даже как-то сдавал, но почти всё уже забыто. На англоязычном форуме пишут:
ЦитироватьIf it's illud, then the rest oughtta be divinum insanum. I would render that as 'that divine, insane thing'
Название: Пожалуйста, помогите разобраться.
Отправлено: Шаталюк от августа 2, 2013, 08:51
Цитата: -Dreame- от июля 30, 2013, 21:00
Скажите, фраза Illud Divinum Insanus грамматически корректна? Если что, это название альбома американской death metal-группы Morbid Angel. Большинству слушателей такой музыки, естественно, пофиг, что за там название, а мне вот интересно. Я сам когда-то латынь учил, даже как-то сдавал, но почти всё уже забыто. На англоязычном форуме пишут:
ЦитироватьIf it's illud, then the rest oughtta be divinum insanum. I would render that as 'that divine, insane thing'

divīnum, ī n.  - can be also a noun and mean a religious rite, usually involving sacrifice (see OLD), can mean godliness(Sen) and even profecy(Eccl). In this case translation would be different.