כִּי־הִנֵּה אָנֹכִי מְצַוֶּה, וַהֲנִעוֹתִי בְכָל־הַגּוֹיִם אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל; כַּאֲשֶׁר יִנּוֹעַ בַּכְּבָרָה, וְלֹא־יִפּוֹל צְרוֹר אָרֶץ׃ בַּחֶרֶב יָמוּתוּ, כֹּל חַטָּאֵי עַמִּי; הָאֹמְרִים, לֹא־תַגִּישׁ וְתַקְדִּים בַּעֲדֵינוּ הָרָעָה׃ |
Помогите, пожалуйста, уважаемые эксперты по ивриту, перевести дословно этот отрывок из книги Амоса. Особенно что такое בַּכְּבָרָה ? Тода раба.
Извините, не написала, что это 9 глава книги Амоса и 9 текст.
Извиняюсь за задержку.
כְּבָרָה — это сито, в котором, например, муку просеивают.
Дословный перевод:
Ибо вот, Я повелеваю, и буду двигать по всем народам дом Йисраэля, как движется в сите, и не упадёт ни щепотки на землю. Мечом умрут все грешники народа Моего, говорящие: не приблизится и не опередит для нас беда.
Изгнание приводит к тому, что дом Йисраэля избавляется от приставшей к нему шелухи, как зёрна очищаются от плевел, но все зёрна сохранятся, ничего не упадёт на землю.
огромное спасибо, mnashe, про сито поняла. Речь идёт о просеивании народа Всевышнего. А ещё слово, которое Вы перевели щепотка, переводится как "сноп, связка", да? Я в словаре нашла. Но я не очень понимаю логику тогда, может потому, что у меня образ мышления женский: когда трясут сито, с мукой например, или решето с зёрнами, то мука, зёрна как раз падают вниз, это то, что человеку нужно будет употребить в дело, а в сите остаются мошки, шелуха и т.п. и он выкидывает это. Как понять тогда "ни щепотки не упадёт на землю"? Помогите, пожалуйста.
Цитата: makkef от июня 16, 2013, 08:44
А ещё слово, которое Вы перевели щепотка, переводится как "сноп, связка", да?
Да, связка, вязанка, пучок.
В значении «сноп» я не нашёл в Танахе.
Значение корня — связывать воедино.
Цитата: makkef от июня 16, 2013, 08:44
Но я не очень понимаю логику тогда, может потому, что у меня образ мышления женский: когда трясут сито, с мукой например, или решето с зёрнами, то мука, зёрна как раз падают вниз, это то, что человеку нужно будет употребить в дело, а в сите остаются мошки, шелуха и т.п. и он выкидывает это.
У меня, наверно, тоже образ мышления женский, потому что меня тоже это смутило :)
У Раши я объяснения не нашёл, а остальных комментаторов поленился читать, поскольку в целом образ вроде бы понятен.
Надо будет, наверно, прочесть всё-таки остальных...
У плевела (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1096661) довольно мелкие семена, по сравнению с зерном пшеницы. Если просеивать зерно через относительно крупное решето, в которое, однако же, зерно не проходит, то зёрна пшеницы останутся в решете, а более мелкие семена плевела и других сорняков, как раз, пройдут сквозь ячейки и упадут на землю.
Цитата: makkef от июня 16, 2013, 08:44
Но я не очень понимаю логику тогда, может потому, что у меня образ мышления женский: когда трясут сито, с мукой например, или решето с зёрнами, то мука, зёрна как раз падают вниз, это то, что человеку нужно будет употребить в
Да, кто-то из вас перепутал просеивание зерна с просеиванием песка — либо вы, либо сионские мудрецы... ;D
Всех, кто помогает мне разбираться, категорически благодарю. Да , видимо процессы в решете и в сите неодинаковы. mnashe, как найдёте что-нибудь, дадите знать. Ладно? ани мехака
Цитата: Lodur от июня 16, 2013, 15:10
У плевела довольно мелкие семена, по сравнению с зерном пшеницы. Если просеивать зерно через относительно крупное решето, в которое, однако же, зерно не проходит, то зёрна пшеницы останутся в решете, а более мелкие семена плевела и других сорняков, как раз, пройдут сквозь ячейки и упадут на землю.
А, вот как?
Это как раз похоже на то, что пишет Раши.
Он пишет, что сначала трусят потихоньку, и мелкий сор выпадает, а потом, когда остаётся крупный сор, который при лёгких движениях не вышел, с силой ударяют по ситу (בנמשל — особо тяжёлые беды изгнания, типа Холокоста и т.п.), и тогда и он просыпается наружу.
А зёрна (=души Йисраэля) — всё равно останутся внутри, ни щепотки не упадёт на землю
(=қлиппот). Выйдут наружу только души
ʕэрев рав.
В общем, твой комментарий всё ставит на места.