Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: Маркоман от июня 8, 2013, 23:45

Название: «Все то, чем могли бы стать ты и я, если бы мы не были ты и я»
Отправлено: Маркоман от июня 8, 2013, 23:45
Все то, чем могли бы стать ты и я, если бы мы не были ты и я
Мой вариант: Omne id, quod ego et tu fieri possemus, si nos non essemus ego et tu
Проверьте, пожалуйста.
Название: Перевод на латынь
Отправлено: Bhudh от июня 9, 2013, 00:02
Offtop
Маркоман, Вы ж вроде опытный ЛФчанин...
Правила раздела (http://lingvoforum.net/index.php/topic,20042.0.html)
Название: Перевод на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 9, 2013, 11:13
Цитата: Маркоман от июня  8, 2013, 23:45
Все то, чем могли бы стать ты и я, если бы мы не были ты и я
Мой вариант: Omne id, quod ego et tu fieri possemus, si nos non essemus ego et tu
Проверьте, пожалуйста.
За такие названия, конечно, бить нужно: Todo lo que podriamos haber sido tu y yo si no fueramos tu y yo

Я книги не читал, и не знаю, что там автор имел в виду. В общем же — как-то так: Omnia quae prō mē tēque esse potuerint, nī egō tūque fuerimus.
Название: Перевод на латынь
Отправлено: Маркоман от июня 9, 2013, 11:29
Цитата: Wolliger Mensch от июня  9, 2013, 11:13
Omnia quae prō mē tēque esse potuerint, nī egō tūque fuerimus.
А почему надо Perf conj употреблять?
Еще вопрос: как перевести "Всегда до конца!"
Название: Перевод на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 9, 2013, 12:10
Цитата: Маркоман от июня  9, 2013, 11:29
А почему надо Perf conj употреблять?
Я так понял, что в названии речь идёт о настоящем времени, а не о прошедшем, поэтому перфект.
Название: Перевод на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 9, 2013, 12:13
Цитата: Маркоман от июня  9, 2013, 11:29
Еще вопрос: как перевести "Всегда до конца!"
Десятками способов в зависимости от того, что имеется в виду, и от лица кого говорится. Например: Semper perage!
Название: Перевод на латынь
Отправлено: Rashid Jawba от июня 9, 2013, 12:27
Уместно ли попросить перевод - состояние удовлетворительное?
Название: Перевод на латынь
Отправлено: Маркоман от июня 9, 2013, 12:30
Цитата: Wolliger Mensch от июня  9, 2013, 12:10
Я так понял, что в названии речь идёт о настоящем времени, а не о прошедшем, поэтому перфект.
Ну, это я понимаю. Но почему нужно выбрать именно эту пару. Разве это не ирреальный период?
Название: Перевод на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 9, 2013, 13:14
Цитата: Маркоман от июня  9, 2013, 12:30
Ну, это я понимаю. Но почему нужно выбрать именно эту пару. Разве это не ирреальный период?
А вы там СТ предполагаете? Мне не показалось, что там это есть.
Название: Перевод на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 9, 2013, 13:19
Цитата: rashid.djaubaev от июня  9, 2013, 12:27
Уместно ли попросить перевод - состояние удовлетворительное?
Это вам, видимо, к медикам нужно. У них своя «латынь».  :yes: В нормальном языке: sānitātis temperātiō.
Название: Перевод на латынь
Отправлено: Rashid Jawba от июня 9, 2013, 13:25
Цитата: Wolliger Mensch от июня  9, 2013, 13:19
Цитата: rashid.djaubaev от июня  9, 2013, 12:27
Уместно ли попросить перевод - состояние удовлетворительное?
Это вам, видимо, к медикам нужно. У них своя «латынь».  :yes: В нормальном языке: sānitātis temperātiō.
А если status, то temperatus?
Название: Перевод на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 9, 2013, 13:42
Цитата: rashid.djaubaev от июня  9, 2013, 13:25
Цитата: Wolliger Mensch от июня  9, 2013, 13:19
Цитата: rashid.djaubaev от июня  9, 2013, 12:27
Уместно ли попросить перевод - состояние удовлетворительное?
Это вам, видимо, к медикам нужно. У них своя «латынь».  :yes: В нормальном языке: sānitātis temperātiō.
А если status, то temperatus?
Temperātus stātus, да. Правда, «умеренное состояние» — это может быть о чём угодно.
Название: Перевод на латынь
Отправлено: Маркоман от июня 9, 2013, 13:58
А имперфект конъюнктива вообще не в тему? Как нереальное условие в настоящем времени?
Название: Перевод на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 9, 2013, 14:21
Цитата: Маркоман от июня  9, 2013, 13:58
А имперфект конъюнктива вообще не в тему? Как нереальное условие в настоящем времени?
Я как-то сразу так и не могу сказать, насколько уместен там irreālis cāsus. :donno: Я даже русский перевод каждый раз втыкаю заново. ;D
Название: Перевод на латынь
Отправлено: Rashid Jawba от июня 9, 2013, 14:34
Цитата: Wolliger Mensch от июня  9, 2013, 13:42
Цитата: rashid.djaubaev от июня  9, 2013, 13:25
Цитата: Wolliger Mensch от июня  9, 2013, 13:19
Цитата: rashid.djaubaev от июня  9, 2013, 12:27
Уместно ли попросить перевод - состояние удовлетворительное?
Это вам, видимо, к медикам нужно. У них своя «латынь».  :yes: В нормальном языке: sānitātis temperātiō.
А если status, то temperatus?
Temperātus stātus, да. Правда, «умеренное состояние» — это может быть о чём угодно.
А как выразить "состояние прежнее" - status item or status quo ?
Название: Перевод на латынь
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 9, 2013, 16:42
Цитата: rashid.djaubaev от июня  9, 2013, 14:34
А как выразить "состояние прежнее" - status item or status quo ?

Stātus quō ante bellum. ;D

Я ж написал выше: вопросы эти задавайте медикам.
Название: praeteriens
Отправлено: agrammatos от июня 9, 2013, 17:57

¶ quum per dies nonnullas aegroti condicio melior fuisset mox omnia  syptomata ingravescebant  ... ... ... 
¶ paulo post infirmae condicio melior est facta vespertinisque horis omnia morbida ac mortifera phaenomena omnino evanuerunt ... ... ... 
Название: Перевод на латынь
Отправлено: Rashid Jawba от июня 22, 2013, 13:58
Цитата: Wolliger Mensch от июня  9, 2013, 16:42
Цитата: rashid.djaubaev от июня  9, 2013, 14:34
А как выразить "состояние прежнее" - status item or status quo ?

Stātus quō ante bellum. ;D

Я ж написал выше: вопросы эти задавайте медикам.
Я не про состояние на 1913 г. интересовался. Странно, что у медиков своя латынь, надо полагать, то же у технарей, биологов, химиков. И лингвистов :-[