Есть такое хокку
Над ручьем /рекой весь день
Ловит, ловит стрекоза
Собственную тень
Собственно интересует кто автор этого хокку,так как существует 2 мнения:
1. поэтесса Тиё-ни ( вот якобы текст этого хокку 行水にぺのが影追ふ蜻蛉かな ) - красным выделил непонятное слово...
2. Басё
Цитата: Neeraj от июня 2, 2013, 21:48
行水にぺのが影追ふ蜻蛉かな ) - красным выделил непонятное слово...
Там? видимо, опечатка:
行く水におのが影追ふ蜻蛉かな
行く水に己が影追ふ蜻蛉かな
http://www1.bbiq.jp/haikai/haikaisi2.html
Цитата: KMI от июня 2, 2013, 21:58
Цитата: Neeraj от июня 2, 2013, 21:48
行水にぺのが影追ふ蜻蛉かな ) - красным выделил непонятное слово...
Там? видимо, опечатка:
行く水におのが影追ふ蜻蛉かな
行く水に己が影追ふ蜻蛉かな
http://www1.bbiq.jp/haikai/haikaisi2.html (http://www1.bbiq.jp/haikai/haikaisi2.html)
Т.е. там еще одна опечатка - вместо
行水 gyo:zui необходимо
行く水?Теперь стал понятен и странный перевод на французский - au-dessus du bain elle pourchasse son ombre la libellule...
Ох уж эти опечатки... :( Когда плохо (или очень плохо, как у меня с японским) знаешь язык, нужен надмозг, чтобы понять, что перед тобой именно она, не говоря уж о том, что догадаться, как должно быть правильно, вообще невозможно. :'(
Цитата: Lodur от июня 3, 2013, 08:18
Ох уж эти опечатки... :( Когда плохо (или очень плохо, как у меня с японским) знаешь язык, нужен надмозг, чтобы понять, что перед тобой именно она, не говоря уж о том, что догадаться, как должно быть правильно, вообще невозможно. :'(
Да,похоже намудрили на этом сайте...Выходит все три текста этого хокку - японский текст,транскрипция (
gyôzui ni o noga kage ou tonbo kana ) и сам перевод неверен ? :donno:
Насколько верен этот вариант? - верна ли фуригана?...
Цитата: Neeraj от июня 3, 2013, 08:05
Т.е. там еще одна опечатка - вместо 行水 gyo:zui необходимо行く水?
Теперь стал понятен и странный перевод на французский - au-dessus du bain elle pourchasse son ombre la libellule...
Не знаю, я обратил внимание лишь на то, что бросилось в глаза сразу. Тем более на сайте, на котором смотрели Вы, есть транскрипция на латинице, и там дается чтение "ono-ga", а не "peno-ga", как написано хираганой.
yuku mizu-ni также кажется более ожидаемым, так как это два исконно японских слова (вака), а gyo:zui - это канго.
Цитата: KMI от июня 3, 2013, 09:56
Цитата: Neeraj от июня 3, 2013, 08:05
Т.е. там еще одна опечатка - вместо 行水 gyo:zui необходимо行く水?
Теперь стал понятен и странный перевод на французский - au-dessus du bain elle pourchasse son ombre la libellule...
Не знаю, я обратил внимание лишь на то, что бросилось в глаза сразу. Тем более на сайте, на котором смотрели Вы, есть транскрипция на латинице, и там дается чтение "ono-ga", а не "peno-ga", как написано хираганой.
yuku mizu-ni также кажется более ожидаемым, так как это два исконно японских слова (вака), а gyo:zui - это канго.
Согласен - тем более 行水 gyo:zui имеет в современном языке значение "ванна,душ" ( как и во франц.переводе),а здесь уместнее 行く水 yuku mizu "текущая вода".
行く水に己が影追ふ蜻蛉かな
Здесь, по-моему, все верно.
yuku mizu-ni - у текущей воды/у ручья/в текущей воде/в ручье
ono-ga kage ou - свою тень/свое отражение преследует
tonbo kana - стрекоза
追う тогда писалось с ふ, а не с う, как и 言う
Вот кстати этот сайт (http://web.archive.org/web/20080322113744/http://nekojita.free.fr/NIHON/CHIYONI.html) ...наверное там еще много подобных "шедевров"
Вот еще одно хокку ( цитируется в детективе 眼の壁 - автор 松本清張 )
Призракженщины Рядом сомною в ночи...Аралии нежный цветок
Интересно посмотреть было бы на оригинал...- никак не найду японский текст этого романа
Цитата: Neeraj от июня 6, 2013, 08:08
Вот еще одно хокку ( цитируется в детективе 眼の壁 - автор 松本清張 )
Призрак женщины Рядом со мною в ночи...Аралии нежный цветок
Интересно посмотреть было бы на оригинал...- никак не найду японский текст этого романа
Да, очень красиво.
Роман в оригинале найти не представляется возможным. Видимо, из-за авторских прав, так как писатель современный. Такого хокку тоже не нашел. Может, Вам повезет больше.
Насчет аралии удалось найти один цветок семейства аралиевых, который используется в хайку.
См. http://hai575.info/sa11g/13/13.htm
А не могло оно выглядеть примерно так:
女の影
夜そばにいる
花八手
Onna-no kage
yoru soba ni iru
hana yatsude
или
夜そばに
いる女の影
花八手
Yoru soba-ni
Iru onna-no kage
Hana yatsude
Еще одна ссылка:
http://wkdkigodatabase03.blogspot.com/2008/01/fatsia-blossoms-hana-yatsude.html
Цитата: KMI от июня 6, 2013, 17:43
Роман в оригинале найти не представляется возможным. Видимо, из-за авторских прав, так как писатель современный. Такого хокку тоже не нашел. Может, Вам повезет больше.
Тоже обратил внимание - очень мало современной японской литературы в электрон.виде..
Цитата: Neeraj от июня 6, 2013, 19:46
Цитата: KMI от июня 6, 2013, 17:43
Роман в оригинале найти не представляется возможным. Видимо, из-за авторских прав, так как писатель современный. Такого хокку тоже не нашел. Может, Вам повезет больше.
Тоже обратил внимание - очень мало современной японской литературы в электрон.виде..
Это вы где-то не там ищете. :) Японский андэграунд никогда особо авторские права не волновали. Нашёл в японских p2p больше полудюжины сканов книг этого автора, но этого конкретного романа пока не нашёл. Видимо, в самой Японии он не очень популярен (роман, а не автор).
Цитата: Lodur от июня 6, 2013, 20:30
Цитата: Neeraj от июня 6, 2013, 19:46
Цитата: KMI от июня 6, 2013, 17:43
Роман в оригинале найти не представляется возможным. Видимо, из-за авторских прав, так как писатель современный. Такого хокку тоже не нашел. Может, Вам повезет больше.
Тоже обратил внимание - очень мало современной японской литературы в электрон.виде..
Это вы где-то не там ищете. :) Японский андэграунд никогда особо авторские права не волновали. Нашёл в японских p2p больше полудюжины сканов книг этого автора, но этого конкретного романа пока не нашёл. Видимо, в самой Японии он не очень популярен (роман, а не автор).
Детектив 1957 года? Сравните ситуацию в России...
Цитата: Lodur от июня 6, 2013, 20:30
Это вы где-то не там ищете. :) Японский андэграунд никогда особо авторские права не волновали. Нашёл в японских p2p больше полудюжины сканов книг этого автора, но этого конкретного романа пока не нашёл. Видимо, в самой Японии он не очень популярен (роман, а не автор).
Мне больше хотелось бы увидеть хокку
"Призрак женщины Рядом со мною в ночи...Аралии нежный цветок" в оригинале.