Существует ли молдавский диалект русского языка? Есть ли какие-то типичные именно для Молдавии черты - лексические, грамматические, фонетические? Возможно, особые черты для Приднестровья?
Цитата: From_Odessa от мая 20, 2013, 19:06
Есть ли какие-то типичные именно для Молдавии черты - лексические, грамматические, фонетические?
Не замечал.
А, таки вспомнил одну штуку. :)
Словечко "мэй", где надо и где не надо. :)
Цитата: Flos от мая 20, 2013, 19:23
Словечко "мэй", где надо и где не надо.
А что оно обозначает?
Цитата: From_Odessa от мая 20, 2013, 19:24
А что оно обозначает?
В русской речи ничего, просто междометие, вставка.
У молдован еще может значит, типа, "чувак", "парень".
Цитата: Flos от мая 20, 2013, 19:28
В русской речи ничего, просто междометие, вставка.
О, интересно. Есть подозрение, что за пределами Молдавии этого нет.
Это именно в Молдове или в ПМР?
Цитата: From_Odessa от мая 20, 2013, 19:29
Это именно в Молдове или в ПМР?
На правом берегу. Про ПМР я ничего не знаю.
Я помню меня в старых версиях Word всегда удивлял язык "Русский (Молдова)". Причём сколько я не старался, отличий от "Русского (Россия)" не нашёл.
Цитата: From_Odessa от мая 20, 2013, 19:06
Существует ли молдавский диалект русского языка? Есть ли какие-то типичные именно для Молдавии черты - лексические, грамматические, фонетические? Возможно, особые черты для Приднестровья?
ещё бы лет двадцать Советскому Союзу, с современными массмедия и сформировался. Литературный бы остался без изменения.
Цитата: From_Odessa от мая 20, 2013, 19:06
Существует ли молдавский диалект русского языка?
думаю, что нет
Цитата: Poirot от мая 20, 2013, 21:27
Цитата: From_Odessa от мая 20, 2013, 19:06
Существует ли молдавский диалект русского языка?
думаю, что нет
не дошли до этого - но у некоторых в своей молдавской речи много современных русизмов адаптированных под молдавского. Таких случаев раньше встречались часто, сейчас реже.
Цитата: Ion Bors от мая 20, 2013, 22:24
не дошли до этого - но у некоторых в своей молдавской речи много современных русизмов адаптированных под молдавского. Таких случаев раньше встречались часто, сейчас реже.
Но это уже особенности молдавского, верно?
Цитата: From_Odessa от мая 20, 2013, 22:25
Цитата: Ion Bors от мая 20, 2013, 22:24
не дошли до этого - но у некоторых в своей молдавской речи много современных русизмов адаптированных под молдавского. Таких случаев раньше встречались часто, сейчас реже.
Но это уже особенности молдавского, верно?
относительно румынского и русского, да.
Но это не повлияло на литературный молдавский - остался идентичным литературного румынского.
И при Союзе так было - за исключением письменности и нескольких незначительных грамматических правил.
В официальном варианте есть: орэш, муничипиу, примэрия (примария) и т. д.
Цитата: Leo от мая 20, 2013, 22:49
В официальном варианте есть: ораш, муничипиу, примэрия (примария) и т. д.
Слово ораш (город) было и раньше.
Селсовет был вместо примэрии. Про муничипиу не знаю, может в книжках было это слово - в живом языке при Союзе не слышал.
Цитата: Leo от мая 20, 2013, 22:49
В официальном варианте есть: орэш, муничипиу, примэрия (примария) и т. д.
Это что?
Цитата: From_Odessa от мая 20, 2013, 22:53
Цитата: Leo от мая 20, 2013, 22:49
В официальном варианте есть: орэш, муничипиу, примэрия (примария) и т. д.
Это что?
ни одного слово не знакомо?
а как с английскийм, французским?
Цитата: From_Odessa от мая 20, 2013, 22:53
Цитата: Leo от мая 20, 2013, 22:49
В официальном варианте есть: орэш, муничипиу, примэрия (примария) и т. д.
Это что?
город, коммуна (муниципалитет), мэрия. Так прямо и написано в официальных док-тах на русском.
Цитата: Ion Bors от мая 20, 2013, 22:55
ни одного слово не знакомо?
а как с английскийм, французским?
Ни одно. В английском ничего похожего не знаю.
Но вообще я уточнял, что это вообще такое. Ага, вот и имеем, как я понимаю, русскую лексику, характерную чисто для Молдавии. А вокзал словом "гара" нигде не обозначают?
домнул и доамна есть
Цитата: Leo от мая 20, 2013, 23:02
домнул и доамна есть
А это что? Слово "домнул" употребляли в адрес румынского футбольного тренера Мирчи Луческу.
Цитата: From_Odessa от мая 20, 2013, 22:59
А вокзал словом "гара" нигде не обозначают?
везде где есть вокзалы жд и авто
Раньше при Союзе в народной речи все говорили - автовокзал, как в русском, без адаптации.
Цитата: Ion Bors от мая 20, 2013, 23:05
везде где есть вокзалы жд и авто
Раньше при Союзе в народной речи все говорили - автовокзал, как в русском, без адаптации.
В Тирасполе видел на вокзале две надписи - "вокзал" и "гара". Я имел в виду, нет ли в речи русскоязычных или официальных документах на русском слова "гара"?
Цитата: Leo от мая 20, 2013, 23:02
домнул и доамна есть
даже смеялись сами над собой - были простыми товарищами, рабочими и крестьянами, а после независимости Молдовы все стали Домнь (господинами) и Доамне (госпожами).
Цитата: From_Odessa от мая 20, 2013, 23:04
Цитата: Leo от мая 20, 2013, 23:02
домнул и доамна есть
А это что? Слово "домнул" употребляли в адрес румынского футбольного тренера Мирчи Луческу.
господин и госпожа
Цитата: From_Odessa от мая 20, 2013, 23:06
Цитата: Ion Bors от мая 20, 2013, 23:05
везде где есть вокзалы жд и авто
Раньше при Союзе в народной речи все говорили - автовокзал, как в русском, без адаптации.
В Тирасполе видел на вокзале две надписи - "вокзал" и "гара". Я имел в виду, нет ли в речи русскоязычных или официальных документах на русском слова "гара"?
нет.
Цитата: From_Odessa от мая 20, 2013, 23:06
Цитата: Ion Bors от мая 20, 2013, 23:05
везде где есть вокзалы жд и авто
Раньше при Союзе в народной речи все говорили - автовокзал, как в русском, без адаптации.
В Тирасполе видел на вокзале две надписи - "вокзал" и "гара". Я имел в виду, нет ли в речи русскоязычных или официальных документах на русском слова "гара"?
просто в ПМР в ходу молдавская кириллица, а на ней и будет "гара"
Цитата: Leo от мая 20, 2013, 23:08
просто в ПМР в ходу молдавская кириллица
Это я понял, читая некоторые надписи там :)
Так-с... Так что мы имеем? Какие нашлись чисто молдавские русские слова?
Цитата: From_Odessa от мая 20, 2013, 23:10
Так-с... Так что мы имеем? Какие нашлись чисто молдавские русские слова?
русизмы с молдавскими окончаниями -
каждый мог иметь свой собственный молдавский язык (свой багаж русизмов в молдавском) - и его понимали, так как знали русский.
Цитата: Leo от мая 20, 2013, 23:08
Цитата: From_Odessa от мая 20, 2013, 23:06
Цитата: Ion Bors от мая 20, 2013, 23:05
везде где есть вокзалы жд и авто
Раньше при Союзе в народной речи все говорили - автовокзал, как в русском, без адаптации.
В Тирасполе видел на вокзале две надписи - "вокзал" и "гара". Я имел в виду, нет ли в речи русскоязычных или официальных документах на русском слова "гара"?
просто в ПМР в ходу молдавская кириллица, а на ней и будет "гара"
в ПМР входу русский а молдавский и украинский разве что в глухих селах остался и в паре тройке школ. Понятно что при таком раскладе жители ПМР будут говорить на более менее правильном русском
Речь шла, как я понимаю, о надписях, а их на молдавской кирилице в Тирасполе немало. Говорят на русском, да.
Цитата: Pawlo от мая 20, 2013, 23:14
Понятно что при таком раскладе жители ПМР будут говорить на более менее
правильном русском
в молдавских городах (не о посёлках речь) русские говорят правильный русский, как в России.
В русские или украинские сёла Молдовы есть и некотрые молдовенизмы.
Цитата: From_Odessa от мая 20, 2013, 23:17
Речь шла, как я понимаю, о надписях, а их на молдавской кирилице в Тирасполе немало. Говорят на русском, да.
Тирасполь русскоязычный город. Городские советские молдаване обычно говорят на русском без акцента.
Цитата: Leo от мая 20, 2013, 22:49
В официальном варианте есть: орэш, муничипиу, примэрия (примария) и т. д.
О, точно. Только слова "ораш" по-русски не слышал.
Но есть муниципий, примария, примар.
Цитата: Flos от мая 21, 2013, 08:18
Цитата: Leo от мая 20, 2013, 22:49
В официальном варианте есть: орэш, муничипиу, примэрия (примария) и т. д.
О, точно. Только слова "ораш" по-русски не слышал.
Но есть муниципий, примария, примар.
в шапках документов на русском есть, напр. ораш Орхей
Вспомнила вчера одну особенность русского языка в Молдавии.
В Молдавии по-русски почти никогда не говорят известняк/ракушечник.
Я имею в виду камень используемый для строительства домов, состоящий из очень мелких морских ракушек.
К сожалению.
В связи с этим вопрос:
как по-русски будет называться камень который по-английски называется the limestone, а по-итальянски la pietra calcarea?
Как называют такой камень, когда говорят: "этот дом построен из..." (известняка/ракушечника)
?
Цитата: Alexandra A от июля 4, 2013, 19:05
Вспомнила вчера одну особенность русского языка в Молдавии.
В Молдавии по-русски почти никогда не говорят известняк/ракушечник.
Я имею в виду камень используемый для строительства домов, состоящий из очень мелких морских ракушек.
К сожалению.
В связи с этим вопрос:
как по-русски будет называться камень который по-английски называется the limestone, а по-итальянски la pietra calcarea?
Как называют такой камень, когда говорят: "этот дом построен из..." (известняка/ракушечника)
?
надо спрашивать у тех у кого в местности этот ракушечник имеется , а из известняка (не ракушечник) дома строят , если он удовлетворяет прочностным характеристикам , в отделке тоже как-то не применяется (у нас известняк не прочный что Сокский , что запрещённые с Лысой горы , а вот Жигулёвский вроде ничего , но там заповедник , дома из него строили конечно , но "низенько низенько так" , и в отделке не использовали , если не ошибаюсь , пытались при царе-косаре им мостовые делать - пылит сильно и крошится , из него заборы только красивы получаются).
Цитата: Alexandra A от июля 4, 2013, 19:05
В Молдавии по-русски почти никогда не говорят известняк/ракушечник.
:yes:
(wiki/ru) Котелец (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%86)
http://dexonline.ro/lexem/cotileț/86048
Цитата: Ion Bors от июля 4, 2013, 22:04
Цитата: Alexandra A от июля 4, 2013, 19:05
В Молдавии по-русски почти никогда не говорят известняк/ракушечник.
(wiki/ru) Котелец (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%86)
http://dexonline.ro/lexem/cotileț/86048
Я хочу спросить русских и украинцев которые не имеют отношения к Молдавии:
Вам знакомо это слово?
Цитата: Alexandra A от июля 4, 2013, 22:06
Вам знакомо это слово?
котилец, только так и знаю как называть этих кирпичей из известняка - на молдавском (может и не молдавское слово, не знаю). На русском не знаю как их. Русские у нас тоже так называют их котелец. Узнал что на русском больших называют - блоки (большие где-то как 12 шт. вместе как на фото в вики).
:UU:
слово известняк слышал, ракушечник - нет.
Цитата: Poirot от июля 4, 2013, 22:11
ракушечник - нет.
В Одессе всем знакомо ракушечник
Цитата: Alexandra A от июля 4, 2013, 22:06
Цитата: Ion Bors от июля 4, 2013, 22:04
Цитата: Alexandra A от июля 4, 2013, 19:05
В Молдавии по-русски почти никогда не говорят известняк/ракушечник.
(wiki/ru) Котелец (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%86)
http://dexonline.ro/lexem/cotileț/86048
Я хочу спросить русских и украинцев которые не имеют отношения к Молдавии:
Вам знакомо это слово?
Ракушняк знакомо. Наверное это тоже самое
Я слово "фармачия" в каком-то видео на ютьюбе слышал в русской речи.
То бишь аптека
Цитата: altynq от июля 4, 2013, 22:23
Я слово "фармачия" в каком-то видео на ютьюбе слышал в русской речи.
То бишь аптека
фармацевт есть - пора вывести и слово для аптеки
Цитата: Ion Bors от июля 4, 2013, 22:28
фармацевт есть - пора вывести и слово для аптеки
Так оно употребительнее, чем аптека, или я какое-то нерепрезентативное видео посмотрел?
Цитата: altynq от июля 4, 2013, 22:36
Цитата: Ion Bors от июля 4, 2013, 22:28
фармацевт есть - пора вывести и слово для аптеки
Так оно употребительнее, чем аптека, или я какое-то нерепрезентативное видео посмотрел?
у нас русскоязычные употребляют аптека (вроде так). Может кто-то, редко, может в двуязычном селе русскоязычные употребляют и молдавское слово.
:) - может это молдаванин говорил на русском
Цитата: Alexandra A от июля 4, 2013, 22:06
Я хочу спросить русских и украинцев которые не имеют отношения к Молдавии:
Вам знакомо это слово?
ракушечник в быту слышал (на юге Украины в постройках, а в Кривом Роге и Киеве только для отделки, привозной, естессно).
исзвестняк - только как книжное.
Цитата: Pawlo от июля 4, 2013, 22:16
Ракушняк знакомо. Наверное это тоже самое
да, и оно тоже :yes:
Цитата: Conservator от июля 4, 2013, 22:44
только для отделки
плитки из розового ракушечника красивые для отделки.
Цитата: Ion Bors от июля 4, 2013, 22:12
В Одессе всем знакомо ракушечник
Тут Вы немного заблуждаетесь :) В Одессе его называют "ракушняком". "Известняк" или "ракушечник", если и употребляются, то очень редко.
"Котелец" мне совершенно незнакомо.
Цитата: Conservator от июля 4, 2013, 22:44
на юге Украины в постройках
У нас (в Одессе) из него много чего построение. Здание из ракушняка - обыденность для Одессы. Что не странно.
Значит правильно по-русски называть этот камень - ракушечник или ракушняк?
Значит, так надо говорить...
Цитата: From_Odessa от июля 6, 2013, 12:45
"Котелец" мне совершенно незнакомо.
Вот это я хотела узнать.
Знают ли это слово русские и украинцы за пределами Молдавии.
Это слово (румынское) - родственное итальянскому la conchiglia, английскому the conch. По-русски будет раковина.
Этот молдавский ракушечник, обычно размером примерно 400 на 200 на 200 миллиметров или 15.7 на 7.85 на 7.85 дюймов - он белого цвета, и состоит (как правило) из очень-очень мелких ракушек.
Есть ли вообще в русском России молдавизмы кроме брынзы и мамалыги ?
Цитата: Alexandra A от июля 6, 2013, 13:46
Значит правильно по-русски называть этот камень - ракушечник или ракушняк?
Что Вы имеете в виду под "правильно"?
Цитата: Alexandra A от июля 6, 2013, 13:56
Этот молдавский ракушечник, обычно размером примерно 400 на 200 на 200 миллиметров или 15.7 на 7.85 на 7.85 дюймов - он белого цвета, и состоит (как правило) из очень-очень мелких ракушек.
Вы хотите сказать, что он чем-то отличается от привычного мне? Тот желтоватый, тоже состоит из множества ракушек.
привычный мне такой же т е желтый, из ракушек и т п
Цитата: From_Odessa от июля 6, 2013, 15:28
Цитата: Alexandra A от июля 6, 2013, 13:46Значит правильно по-русски называть этот камень - ракушечник или ракушняк?
Что Вы имеете в виду под "правильно"?
По-русски.
Цитата: From_Odessa от июля 6, 2013, 15:28
Цитата: Alexandra A от июля 6, 2013, 13:56Этот молдавский ракушечник, обычно размером примерно 400 на 200 на 200 миллиметров или 15.7 на 7.85 на 7.85 дюймов - он белого цвета, и состоит (как правило) из очень-очень мелких ракушек.
Вы хотите сказать, что он чем-то отличается от привычного мне? Тот желтоватый, тоже состоит из множества ракушек.
Я не знаю какой ракушняк привычный для Вас.
Я просто описываю тот камень который обычно используется на стройках в Кишинёве.
А в Омске есть камень ракушечник? Из него что-то строят?
Цитироватьили 15.7 на 7.85 на 7.85 дюймов
лишняя информация (абсолютно никому кроме США и Либерии ненужная).
Цитата: Leo от июля 6, 2013, 14:09
Есть ли вообще в русском России молдавизмы кроме брынзы и мамалыги ?
Цыган (țigan)?
Цитата: Alexandra A от июля 6, 2013, 15:49
По-русски.
По-разному называют в разных местах. Думаю, что чаще встречается "ракушечник", оно и нормативное - http://gramota.ru/slovari/dic/?word=ракушечник&all=x (http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%F0%E0%EA%F3%F8%E5%F7%ED%E8%EA&all=x)
При этом, если верить Грамоте, известняк - это другое:
http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=известняк (http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%E8%E7%E2%E5%F1%F2%ED%FF%EA)
Цитата: Alexandra A от июля 6, 2013, 15:49
А в Омске есть камень ракушечник? Из него что-то строят?
Не знаю. Не видел вроде бы.
В Одессе есть места, где он просто лежит, где из него состоит то, по чему люди ходят. Как минимум, видел это в той местности, которая находится на одном уровне с катакомбами - шахтами, где его и добывали.
Вот обвалившееся в Одессе здание, построенное из ракушняка.
Могу ошибаться, но, по-моему, дом, где я жил в Одессе, тоже из него сделан.
http://images.yandex.ru/yandsearch?text=одесса здания из ракушняка&pos=26&uinfo=sw-1349-sh-525-fw-1124-fh-448-pd-1&rpt=simage&img_url=http://odessa.comments.ua/images/DSC_0109__.jpg (http://images.yandex.ru/yandsearch?text=%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B0%20%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F%20%D0%B8%D0%B7%20%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%83%D1%88%D0%BD%D1%8F%D0%BA%D0%B0&pos=26&uinfo=sw-1349-sh-525-fw-1124-fh-448-pd-1&rpt=simage&img_url=http%3A%2F%2Fodessa.comments.ua%2Fimages%2FDSC_0109__.jpg)
Цитата: From_Odessa от июля 6, 2013, 16:39
Вот обвалившееся в Одессе здание, построенное из ракушняка.
Могу ошибаться, но, по-моему, дом, где я жил в Одессе, тоже из него сделан.
http://images.yandex.ru/yandsearch?text=одесса здания из ракушняка&pos=26&uinfo=sw-1349-sh-525-fw-1124-fh-448-pd-1&rpt=simage&img_url=http://odessa.comments.ua/images/DSC_0109__.jpg (http://images.yandex.ru/yandsearch?text=%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B0%20%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F%20%D0%B8%D0%B7%20%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%83%D1%88%D0%BD%D1%8F%D0%BA%D0%B0&pos=26&uinfo=sw-1349-sh-525-fw-1124-fh-448-pd-1&rpt=simage&img_url=http%3A%2F%2Fodessa.comments.ua%2Fimages%2FDSC_0109__.jpg)
From_Odessa,
спасибо.
Кишинёвский ракушечник тоже бывает несколько жёлтым... Но чтобы таким жёлтым как одесский!
А вообще - ракушечник это красивый камень! Мне очень нравится!
P.S. Интересно, а в Тирасполе как называют камень ракушечник? Наверное так как в Кишинёве...
Цитата: Flos от мая 20, 2013, 19:28
Цитата: From_Odessa от мая 20, 2013, 19:24
А что оно обозначает?
В русской речи ничего, просто междометие, вставка.
У молдован еще может значит, типа, "чувак", "парень".
Я бы перевёл как "ты" в качестве обращения, типа "эй, ты". Важное замечание: это слово мужского рода. В женском будет "фа".
Вспомнилось - когда жил в общаге и во время конфликтов обращался к одному своему сокамернику из России "ты", он очень обижался.
А вот русский язык старообрядцев из Румынии:
Интересно, "шти" - это влияние румынского?
Вот, из ссылки на www.mail.ru
https://news.mail.ru/society/26654771/?frommail=1
Цитировать
2 часа назад,источник: Sputnik Moldova,Топ-9 фраз и слов на русском языке, которые говорят только в МолдовеКорреспонденты Sputnik Молдова выбрали лучшие лингвистические «сокровища», которыми обладает сегодня наша страна, и представили их вниманию читателей.
КИШИНЕВ, 3 авг — Sputnik. В любой стране существуют слова и выражения, свойственные только для местного общества, и уже прочно вошедшие в лексику соотечественников, но быстро подмечаемые приезжими.
И в Молдове есть такое явление, а корреспонденты Sputnik даже сделали подборку наиболее распространенных идиом в нашей русскоязычной, а кое-где и молдоязычной среде.
1. «Все люди братья, все богатые люди — кумэтры». Выхваченное на просторах интернета фольклорное ноу-хау. Горькая правда, наглядно отражающая нашу действительность. В Молдове даже по-русски часто говорят уже не «кум», а как в молдавском языке — «кумэтру».
2. «Накирточить». Говорят, что так переиначили слово «напортачить», и это никак не связано с фамилией мэра Кишинева. В принципе, мы даже иногда этому верим.
3. «Страда Анишоара». Так с недавнего времени в обиходе называют столичную улицу Албишоара — после того, как на ней, затопленной ливнем, оказалась машина супруги Дорина Киртоакэ Анишоары Логин.
4. «Создать альянс» — совместно обмануть большое количество людей, чаще всего путем отбора денег.
5. «Европейский уровень» — планка, которой никогда не достичь, и которая, как оказывается на поверку, не стала мечтой миллионов.
6. «Съездить за речку» — решить дела в Приднестровье, либо в Румынии.
7. «За деджябэ» — бесплатно, понапрасну.
8. «На магале» — то же самое, что «на районе», причем, вне зависимости от того, идет ли речь о частном секторе или многоэтажном массиве.
9. «Хай, давай!» — беспрецедентное по своей лингвистической структуре выражение, заменяющее тост, когда уж очень хочется выпить, но подходящие слова никому на ум не приходят. Также заменяет прощание с близким человеком, которого долго знаешь, чтобы не произносить длинное «До свидания!». Оба слова означают одно и то же, только одно на молдавском, а другое на русском языках. Употреблять их вместе сродни знаменитому «маслу масленному». Но наших сограждан, да периодически и нас с вами, — что греха таить! — этот факт нисколько не смущает.
В статье реальные словоупотребления смешаны с изобретениями, не исключено, что самих товарищей журналистов. Магала, за дижябу (слышано именно в такой звуковой форме), кумэтру - да, так действительно говорят. От кумэтра производное кумэтрия - изначально это крестины, но так иногда называют вообще любую пьянку-гулянку, особенно если с "народным" колоритом.
Ещё часто употребляется в русской речи булетин (< булетин < фр. bulletin) в значении 'удостоверение личности (внутренний паспорт)', паспортом по дефолту называется загранпаспорт.
Туристическую пенку для сидения на оной пенке пятой точкой зовут карематом, по идее, это не только молдавское, однако в РФ (Питер, но в коллективе преимущественно приезжие из разных городов) этого слова не понимают.
Да, конечно же, хай-давай тоже активно используется.
Междометия: помимо упомянутых мэй (также бэй, вэй, уэй) и фа, говорят эй - именно с такой протяжной интонацией: э-эй, когда чем-то разочарованы (" - Последний автобус уехал. - Э-эй, опять пешком идти!") или не верят сказанному. В последнем случае чаще даже не эй, а эй да: - На завтра обещали +30. - Эй да, конечно!
Что касается ругательств, то используются комбинации с конструкцией (футу-ц) Х мэ-тий (буквально "сношаю Х твоей матери"). На месте Х может стоять в принципе любое слово, но особенно часто кизда мэ-тий (понятно) или что-нибудь церковно-кладбищенское вроде круча мэ-тий ("крест твоей матери"). Последнее порой заменяют на эвфемизм кружка медная, что удивляет русскоязычных из других регионов.
Вспомнилось еще словечко кракана́т (< крэкэнат 'кривоногий, колченогий'), так называют калек (будучи подростками, говорили "каличей") или двигающихся/что-либо делающих неловко (эквивалент общерусского "рукожоп"). Термин дворового футбола через кра́кэн соответствует общерусскому (?) через юбочку: ситуация, когда мяч пролетает между расставленными ногами у игрока, особенно у вратаря, тогда это гол через кракэн.
ЦитироватьТуристическую пенку для сидения на оной пенке пятой точкой зовут карематом, по идее, это не только молдавское
В Харькове тоже есть.
ЦитироватьЯ слово "фармачия" в каком-то видео на ютьюбе слышал в русской речи.
То бишь аптека
Странно, что не "фармация", ведь это довольно известное слово в русском.
Безусловно, есть особенности русского языка, на котором говорят в Молдавии.
Самая заметная — использование слова «если» в условных придаточных предложениях, где оно не требуется по смыслу. Например, вместо фразы «скажи, приходил ли вчера сантехник» житель Молдавии спросит «скажи, если вчера приходил сантехник». Это верно даже для тех, кто не владеет румынским.
Ещё одна заметная особенность — пожелание хорошего дня и хорошего вечера, чаще всего при прощании. В России скажут «всего хорошего», «всего наилучшего», «доброго дня», «счастливо», «пока», в Молдавии почти обязательно «хорошего дня» («хорошего вечера»). Это калька с румынских фраз ziua bună", "seara bună", которые говорят при прощании.
Третий характерный пример, прямо-таки шибболет, — значение слова «филиал». В русском оно означает региональное представительство, дочернюю компанию. В молдавском русском — отделение, офис. Тоже влияние румынского.
В молдавском русском не существует глагола «класть». Но есть слово «каче́ля» (впрочем, не уверен, что это только в Молдавии).
Обычно не склоняют названия улиц (Пушкина ещё могут просклонять, а вот какие-нибудь Матей Басараб или Богдан Воевод — никогда). И ударения часто сдвинуты: в глаголах совершенного вида 3 лица женского рода ударение уходит с последнего слога, или вот многие произносят «це́почка», причём во всех значениях («це́почка событий»).
По поводу «класть» — дополнение. В Молдавии вместо «класть», «положить» часто говорят «ставить», «поставить». Например, «не ставь палец в рот», «поставь варежки в карман».
ЦитироватьСамая заметная — использование слова «если» в условных придаточных предложениях, где оно не требуется по смыслу. Например, вместо фразы «скажи, приходил ли вчера сантехник» житель Молдавии спросит «скажи, если вчера приходил сантехник». Это верно даже для тех, кто не владеет румынским.
Зависит ли это от познаний в английском? Уж очень похоже на английскую конструкцию. Или просто в румынском аналогичная конструкция?
Цитата: Hallucigenia sparsa от сентября 5, 2017, 12:49
Термин дворового футбола через кра́кэн соответствует общерусскому (?) через юбочку: ситуация, когда мяч пролетает между расставленными ногами у игрока, особенно у вратаря, тогда это гол через кракэн.
Никогда никакого "через юбочку" не слышал. Всегда только "очко!".
Цитата: sasza от сентября 14, 2015, 21:28
Интересно, "шти" - это влияние румынского?
Русская диалектная форма.
Цитата: М. от марта 3, 2018, 15:00вот многие произносят «це́почка»
В моей центральноукраинской среде на украинском говорят «це́почка».
Цитата: Sandar от июня 28, 2018, 14:10
Цитата: М. от марта 3, 2018, 15:00вот многие произносят «це́почка»
В моей центральноукраинской среде на украинском говорят «це́почка».
У нас в сёлах говорят "ланцюжок". Русскоязычные - "цепо́чка". Варианта "це́почка", вроде, даже не слышал никогда.
Це́почка, пальца́ми слышал от пермяков.
Цитата: Poirot от июня 28, 2018, 15:39
Це́почка, пальца́ми слышал от пермяков.
"Пальца́ми-то не суйся!" слышал как разговорное. Или:, "Э, мне тоже попало по пальца́м! :("
Сумская область, цЕпочка и цепОчка одинаково в ходу.
Цитата: Red Khan от мая 20, 2013, 21:15
Я помню меня в старых версиях Word всегда удивлял язык "Русский (Молдова)". Причём сколько я не старался, отличий от "Русского (Россия)" не нашёл.
Меня так удивляет 6 (!) английских в телефоне да 3 отдельных немецких для Швейцарии, Остерррайха и собственно Дойчланда. :donno:
Цитата: Сяргей Леанідавіч от июня 29, 2018, 13:07
Цитата: Red Khan от мая 20, 2013, 21:15
Я помню меня в старых версиях Word всегда удивлял язык "Русский (Молдова)". Причём сколько я не старался, отличий от "Русского (Россия)" не нашёл.
Меня так удивляет 6 (!) английских в телефоне да 3 отдельных немецких для Швейцарии, Остерррайха и собственно Дойчланда. :donno:
У швайцев AFAIK буквы эс-цет нима. Ну, может, и еще какие граммафичи е.
Есть литературный русский язык, и местные русские говоры.
Например, дрожжи может звучать, как дрожди, дрож[и], дрозжи или дрожжи.
Дождь произносим как в Москве: дощ', а дожди - дожжи, тут "ж" напряженный и после него "и", а не "ы", также в дрож[и], вож[и] (вожди).
Таким образом особый мягкий звук "ж", но только в этих словах,
В вожжи, жужжит твёрдый "ж" перед [ы]. Особенность, все эти ж краткие, долгих согласных нет. У нас не может быть речи о том что "ы" не самостоятельный отдельный звук.
Отвердение конечных гласных мы говорим кутя, симя (семья); твёрдые губные сем (семь), в говоре и голуб с твердым б на конце без оглушения, цеп вместо цепь. Но в литературную речь они не проникли.
У актрисы Т. Калгановой, можно услышать Ксеня вместо Ксения.
Стяжение гласных: баклажаны у нас называются "синии", а произносится " сини". Добро утро, (Доброе утро).
В морфологии отличия незначительны и всё-таки под влиянием диалекта, где утратился средний род, и также третье склонение, перейдя в другой род или склонение слова поменяли окончания. Некоторые попадают в нашу речь например, семачка (семечко), гронка (гроздь).
Главное отличие конечно в словаре: котелец - пильный камень, известняк; рыпа - овраг, яма, обрыв; колонка - кран, гидрант; сольница - солонка; вохкий - сырой, влажный; намол - намыв ила, песка; присба - завалинка; стриха - навес крыши; груба - печь. Торба - сумка, саламур - рассол, какие-либо соленья; пилав - плов из курицы; гивеч - блюдо из тушеных баклажанов, с мясом. Черемша - дикий чеснок, медвежий лук; жарделя - мелкий ( дикий) абрикос, жардела. Бублик - большая баранка, бублик; кабак - тыква; буряк - свекла; квасок - щавель; гарпачика - лук-семенец; праж (молд?) - лук-порей, видимо от спаржи; пастеры (молд) - стручковая фасоль.
Кужух - тулуп; боканы - тяжелые ботинки, кепелевка - кепка, капцы - тапки, шлепанцы, на Дунае плетеные лапти из рогоза. Дручок - палка, дубина.
Лёха - свиноматка, лежачая свинья, бугай - бык, качка - утка, квочка (квошка) - курица-наседка. Фонтан (уст.) - артезианский колодец, сладкая вода - лимонад, буркутная вода - сероводородная минеральная (техническая ) вода. "Котелец" - кирпич белого хлеба, "кирпич" - ржаной хлеб, рогалик - булка-рожок. Жменя - горсть. Ока - 3 фунта мера веса ( устар.). Бабка - баба, лапшевик. Полоник - половник. Крохкий - хрупкий, мягкий. Метёлка - веник.
Паска - кулич; кутя - кутья готовят на Рождество; коливо - поминальная кутья
менее сладкая, на блюде обычно выкладывается крест из конфет.
Застыгли - остыли, задубела - остыла (об еде), хмариться (о небе) - покрывается тучами, запафторить - потерять, задевать, важить - вывешивать, прашевать - полоть сорняки, рыхлить землю. Побрались - поженились, жинка - жена, батька - отец, братовка - жена брата, свекруха - свекровь.
Есть еще интересные названия местности вышедшие далеко за рамки географических: Дойна - городское кладбище, попасть на Дойну - приказать долго жить, Костюжены - психушка, в местности Костюжены находится психбольница. Если о ком-то говорят, что ему место в Костюженах, значит ставят под сомнение его умственные способности.
Цитата: Русский Кишинев от августа 14, 2018, 14:58
пилав - плов из курицы;
Напомнило из Высоцкого:
Пью водку под орехи для потехи,
Коньяк под плов с узбеками, по-ихнему - пилав,
В Норильске, например, в горячем цехе
Мы пробовали пить стальной расплав.
А если исчез средний род, то как же все многочисленные существителиные, оканчивающиеся на "-ние"? -- улучшение, ударение, украшение...
Цитата: Poirot от августа 15, 2018, 11:22
Цитата: Русский Кишинев от Дойна - городское кладбище
Я думал, это Дунай.
Основное значение - разновидность народной песни.
Для южнорусских говоров вообще характерна утрата среднего рода.
Кстати, и в просторечии тоже. Мы говорим на литературном языке и для нас эти слова на -ние, не проблема. Что касается местного говора, там ни одного из приведенных примеров не существует. Хоть другие слова на -ние есть, как и есть слова без которых нельзя обойтись солнце, сердце и т. п.
Тут действует принцип: слова на а, е некоторые на о, относятся к женскому роду, оканчивающиеся на согласные, ь и о мужского рода.
Поэтому сонца (солнце) (ж. р.), серце (ж. р.), облак (облако) (м. р.), мясо ( м. р.) у некоторых как видим изменились или утратились прежние родовые окончания.
Дойны, прибалтийские дайны, думы у малороссов видимо, не только схожие но и родственные слова и понятия - народные баллады. Наверно местный эквивалент русских былин.