Позвольте поинтересоваться, как перевести на русский язык следующий текст из произведения И.С. Нечуй-Левицкого "Без пуття":
Цитировать"Настуся надзвичайно любила цяцьки та ляльки — це найвище дитяче штучництво. Мати накупувала для неї цілий магазин дорогих ляльок та усяких цяцьок. Купували для неї ляльки й цяцьки і тітки й дядини. І дядьки й натітники, і усякі кузинки і дарували їй на іменини."
Собственно, меня затруднило в нем только одно слово "натітники", в наличных словарях я его почему-то не нашел... :)
Чого в цьому розділі?
Цитата: adada от мая 18, 2013, 21:46
Собственно, меня затруднило в нем только одно слово "натітники", в наличных словарях я его почему-то не нашел...
мужья теть, видимо.
«Покупали ей куклы и игрушки и тётки и жёны дядьёв, и дядья и мужья тёток, и всякие кузины, и дарили ей на именины».
Чую, что с титьками связано, возможно
Цитата: Пошто от мая 18, 2013, 22:11
Чую, что с титьками связано, возможно
нет. русское "титьки"=украинское "цицьки"
Цитата: Conservator от мая 18, 2013, 22:13
нет. русское "титьки"=украинское "цицьки"
Хех, так и по-русски тоже цыцки, титьки - книжное городское, интеллигентское, а цыцки деревенское простонародное и когда этот Ливицкий писал, в мови могли и титьки гулять, в мещанской городской среде, благо русское благородное влияние на туземцев в течении 200 лет было уже как
Пошто, ваш вариант перевода предложения какой, с предлагаемым вами значением? :wall:
Цитата: Пошто от мая 18, 2013, 22:21
Хех, так и по-русски тоже цыцки, титьки - книжное городское, интеллигентское, а цыцки деревенское простонародное и когда этот Ливицкий писал, в мови могли и титьки гулять, в мещанской городской среде, благо русское благородное влияние на туземцев в течении 200 лет было уже как
нет.
во-первых, этого слова с "т" в украинском нет и оно никогда не фиксировалось. во-вторых, "і" в украинском на месте русского "и" только в заимствованных словах бывает. в-третьих, здесь по контексту видно, что это название степени родства и имеются в виду люди, которые дарили кукол персонажу (Настусі). раз жен дядьев Нечуй-Левицкий называет "дядинами" (такое слово используется в живой речи, но редко, сейчас они все "тітки"), значит во втором случае именно о мужьях теток идет речь. сейчас и то, и то - "дядьки".
Цитата: Пошто от мая 18, 2013, 23:03
Цитата: Lodur от мая 18, 2013, 22:29
ваш вариант перевода предложения какой, с предлагаемым вами значением? :wall:
те кто сосали у одной кормилицы, братья по сиське, как в русском одним словом выразить - понятия не имею.
Ой не туди
Цитата: Пошто от мая 18, 2013, 23:03те кто сосали у одной кормилицы, братья по сиське, как в русском одним словом выразить - понятия не имею.
В русском это называется «молочные братья», но тогда ломается порядок перечисления (сначала отдельно взрослые женщины, потом отдельно взрослые мужчины, и в конце отдельно дети).
Підтримую думку Консерватора
Спасибо за ответы!
Да, у меня не было версии "натітник -- муж тёти", она выглядит весьма конструктивной.
И еще, возможно, что у Нечуй-Левицкого речь идет не просто о тетках и натітниках, а о тетках по материнской линии. В украинском языке (я его не знаю, я -- иммигрант) такое различение, кажется, иногда имеет место.
И все-таки странно, что такое эффектное слово, встречающееся в произведении известного украинского литератора, возможно, классика, отсутствует в украинских словарях, имеющихся в сети (соответственно, и у меня).
Может быть, посоветуете заглянуть в какой-нибудь фундаментальный, но доселе не отсканированный? -- порекомендуйте, легко заскочу в библиотеку и познакомлюсь! :)
+
Кстати, отсутствие слова в словарях и побудило меня разместить свой вопрос не в разделе переводов, а в разделе общения...
Цитата: adada от мая 22, 2013, 06:31
И еще, возможно, что у Нечуй-Левицкого речь идет не просто о тетках и натітниках, а о тетках по материнской линии. В украинском языке (я его не знаю, я -- иммигрант) такое различение, кажется, иногда имеет место.
в речи Нечуя-Левицкого - нет. разница стрий/вуй - западноукраинское региональное явление, в большинстве центрально- и восточноукраинских диалектов его нет. да и это дядбев касается, а не теток.
Цитата: adada от мая 22, 2013, 06:31
И все-таки странно, что такое эффектное слово, встречающееся в произведении известного украинского литератора, возможно, классика, отсутствует в украинских словарях, имеющихся в сети (соответственно, и у меня).
в словарях его вообще нет, возможно, сам Нечуй-Левицкий и выдумал (хоть он и выступал против вмешательств в народную речь, но вполне мог грешить таким). хотя, гугл находит один раз использование в кач-ве фамилии, так что может быть что-то узкорегиональное.
Цитата: adada от мая 22, 2013, 06:31
Может быть, посоветуете заглянуть в какой-нибудь фундаментальный, но доселе не отсканированный? -- порекомендуйте, легко заскочу в библиотеку и познакомлюсь!
все основные словари в сети есть. самый полный - 11 томный академический "Словник української мови", сейчас выходит 15-томный академический, но пока только 1-й том вышел.
Цитата: Conservator от мая 22, 2013, 10:12... использование в кач-ве фамилии...
От фамилии хозяйки, как Вы, наверно, сами уже догадались, я и двигаюсь, случайно на нее (фамилию) в сети натолкнувшись и решив развлечь себя ономастическим (чуть ли не ономастоидным!) розыском.
Пани ее сохранила за собой, как можно понять, даже выйдя замуж. Уверен, что не столько в память о родителях, о матери ( с такой говорящей фамилией она в детстве, очевидно, натерпелась), а еще и в силу своего филологического образования и упрямства.
+
За подсказку по украинским словарям спасибо, теперь сэкономлю время!
++
Да, и если бы Левицкий такое словцо выдумал -- он, полагаю, его еще бы не раз употребил для верности... :)
Цитата: Conservator от мая 22, 2013, 10:12
сейчас выходит 15-томный академический, но пока только 1-й том вышел.
20. В онлайне есть 3. Хотя халтура редкостная...
Цитата: Drundia от мая 22, 2013, 23:57
20. В онлайне есть 3. Хотя халтура редкостная...
как они так быстро? совсем недавно ж 1 был :o
я написал 15, т.к. помню, что изначально так планировалось, в проспекте словаря, который в 90-х вышел. сам словарь только полистал на раскладке "Наукової думки" на какой-то книжной выставке, 1й том, не обратил внимания, что проект сделали более амбициозным.
хм, серед рецензентів 20-томовика мій керівник із маґістерської, яка, звісно, хороша людина, але лише прочитала готовий текст і взагалі не втручалася в процес, і рецензент тієї маґістерської, яка примудрилася прочитати лише вступ і висновки :) аж згадав ті студентські часи...)