Я всегда называл бумаги, которые присылают по почте и в которых указано, сколько необходимо платить за коммунальные услуги (упрощено говорю) квитанциями. И все в моем одесском окружении так говорили. Супруга говорит "квитки", слышал это и от других людей в Омске. А у вас как?
А чи є в мові білет? Партквиток? Військовий квиток?
Оба варианта встречаются.
Цитата: DarkMax2 от мая 14, 2013, 15:42
А чи є в мові білет? Партквиток? Військовий квиток?
Ась?
Цитата: From_Odessa от мая 14, 2013, 16:10
Цитата: DarkMax2 от мая 14, 2013, 15:42
А чи є в мові білет? Партквиток? Військовий квиток?
Ась?
Не "ась", а "шо". :)
Не знаю, как в других регионах и странах, но в Полтаве и Ковеле (Волынь) понятия "квиток" и "квитанція" различают.
Под
квитанцией, в основном, понимается перечень услуг или товаров, которые еще только предстоит оплатить (для товаров является синонимом слов "накладная", накладная ведомость").
А вот слово
квиток --
почти полная смысловая калька русского слова билет. Под квитком подразумевают билет куда-либо или на что-либо (квиток на автобус -- билет на автобус, квиток у кіно -- билет в кино и т.д.), или же документ с подтверждением некоего статуса (військовий квиток -- военный билет, партквиток/партбілет -- партийный билет). При этом, в Полтавском суржике слово квиток практически всегда заменяется на слово билет (
білет) и как таковое может считаться редким.
Аналогичное разделение идет и в местных вариантах русского языка: "квитанция" и "билет" -- две разные вещи, а слово "кв
и/
ыток" в местном русском отсутствует и воспринимается как неграмотность или издевка.
Слышал квиток в значении квитанция. Воспринимаю это как просторечное сокращение, как "велик" - велосипед.
Есть ещё отвратительное слово жировка.
В Минске такие квитанции повсеместно именуются жировками. В Москве ЕПД.
Цитата: amdf от мая 14, 2013, 17:13
Слышал квиток в значении квитанция. Воспринимаю это как просторечное сокращение, как "велик" - велосипед.
Так оно и есть.
Цитата: tierwolf от мая 14, 2013, 17:04
Не знаю, как в других регионах и странах, но в Полтаве и Ковеле (Волынь) понятия "квиток" и "квитанція" различают.
Под квитанцией, в основном, понимается перечень услуг или товаров, которые еще только предстоит оплатить (для товаров является синонимом слов "накладная", накладная ведомость").
А вот слово квиток -- почти полная смысловая калька русского слова билет. Под квитком подразумевают билет куда-либо или на что-либо (квиток на автобус -- билет на автобус, квиток у кіно -- билет в кино и т.д.), или же документ с подтверждением некоего статуса (військовий квиток -- военный билет, партквиток/партбілет -- партийный билет). При этом, в Полтавском суржике слово квиток практически всегда заменяется на слово билет (білет) и как таковое может считаться редким.
Плохо понял, к чему Вы это написали :) Это и так понятно, ведь в украинском "квиток" - это билет и есть. И потому было бы странно, если бы вдруг под "квитком" (укр.слово) стали понимать квитанцию - у этого слова ("квиток") и так уже есть значение, и другое. А то, что:
Цитата: tierwolf от мая 14, 2013, 17:04
а слово "кви/ыток" в местном русском отсутствует и воспринимается как неграмотность или издевка.
Явно вызвано влиянием украинского. К тому "квитку", о котором данная тема, это отношения, полагаю, не имеет :)
Цитата: From_Odessa от мая 15, 2013, 03:23
К тому "квитку", о котором данная тема, это отношения, полагаю, не имеет :)
А почему бы и нет? ;)
Вы спрашивали, есть ли разница в понимании "квитанция"/"квиток" в русском языке в других регионах -- я просто крайне развернуто объяснил, какова ситуация с этими понятиями в нашем варианте великого и могучего и чем она обусловлена.
tierwolf
Да, Вы правы, а я - нет. Спасибо за описание ситуации, очень интересно :)
Цитата: From_Odessa от мая 15, 2013, 08:59
tierwolf
Да, Вы правы, а я - нет. Спасибо за описание ситуации, очень интересно :)
Никогда не слышал слова
квиток в значении «билет».
Цитата: Wolliger Mensch от мая 15, 2013, 20:19
Никогда не слышал слова квиток в значении «билет».
Потому что это украинизм, который, полагаю, присутствует только в Украине. Поскольку по-украински "квиток" ([квыток]) - это билет и есть. В Одессе его тоже нет.
У нас тут квитком называют расчётный листок по зарплате. И как-то непоследовательно любую бумажку типа квитанции, извещения.
кстати интересно, а ведь эти слова связаны через общий корень со словами quit, quitance? типа - выходной билет, оплата при выходе? если так имеет смысл называть их сокращенно - квитами (ед. квит). :???
Тут немного поковырялся по подручным словарям... Встречаются интересные вещи. Немного не в тему, но по сути дела. :)
-----
Большой толковый словарь русского языка. - 1-е изд-е: СПб.: Норинт С. А. Кузнецов. 1998
КВИТО́К -тка́; м. Разг. Квитанция, талон. К. от путёвки.
КВИТА́НЦИЯ -и; ж. [итал. quitanza] Официальная расписка установленной формы, документ подтверждающий факт получения денег, документов, ценностей и т.п. Почтовая к. Ломбардная к. Выдать, получить квитанцию.
-----
Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа Н. М. Шанский, Т. А. Боброва 2004
Квиток Искон. Уменьшит.-ласкат. форма от квит в значении «квитанция» < польск. kwit — тж. См. квитанция.
Квитанция Заимств. в Петровскую эпоху из голл. яз., где kvitantie «расписка» восходит к ср.-лат. quitantia, суф. производному от quietare «освобождать от обязанностей» (ср. квиты — «в расчете», см. расквитаться), восходящему к лат. quietus «спокойный, свободный» (от quies «покой», того же корня, что и спокойный, см.).
-----
Малый академический словарь. — М.: Институт русского языка Академии наук СССР Евгеньева А. П. 1957—1984
квиток, -тка́, м. прост. Квитанция, расписка.
Из заработанных денег на руки всем выдали только по трешнице за месяц работы, а остальную часть оплатили квитками в хозяйскую лавку. Гладков, Вольница.
— Вот они, тут квитки об том, что сдавал в двадцать первом году: а сдавал и хлеб, и мясо. Шолохов, Поднятая целина.
квитанция, -и, ж.
Официальная расписка установленной формы в принятии денег, документов, ценностей и т. п.
Почтовая квитанция. Ломбардная квитанция. Выдать квитанцию.
[итал. quitanza]
-----
Этимологический словарь русского языка. М.: Русский язык от А до Я. Издательство ЮНВЕС. Москва 2003 (Словарь Семенова)
квитанция
Голландское – kwitantie (расписка).
Латинское – quietus (спокойный, свободный).
В русском языке слово получило распространение в начале XVIII в. Оно было заимствовано из голландского языка. Квитанцией называют документ, подтверждающий какой-либо факт, обычно финансовую операцию.
Производное: квитанционный.
-----
Из сетевых источников:
Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910
квитанция (фр. quittance, от quitte - квит). Расписка в получении чего-либо.
Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. Попов М., 1907
квитанция приемная расписка, удостоверение в приеме чего-либо одним лицом от другого.
Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865
квитанция франц. quittance, от quitte, квит. Расписка.
-----
Ну, и куда же без Ожегова и Фасмера:
-----
Ожегов:
КВИТОК, -тка, м. (прост.). Талон, квитанция.
КВИТАНЦИЯ, -и, ж. Официальная расписка в принятии денег или вещей, ценностей. Багажная к. Выписать, выдать квитанцию. II прил. квитанционный,-ая, -ое. Квитанционная книжка.
- - - - - - - - - -
Фасмер:
квита́нция уже в Ген. регл. 1720 г., см. Смирнов 140, где оно объясняется из голл. kvitantie "расписка". См. квит I.
квит I I. "в расчете", отквита́ть(ся). Вероятно, из нем. quitt или ср.-нж.-нем. quît от ст.-франц. quite, лат. quiētus "спокойный" (Клюге-Гётце 463). Стар. русск. квит "расписка", начиная с Петра I (см. Смирнов 140), вероятно, через польск. kwit – то же. II II. "айва". Из нов.-в.-н. Quitte, д.-в.-н. kutinа от лат. cotōneum, греч. κυδώνιον μῆλον, которое считается малоазиатским элементом (κο?υμα?ον у Алкмана); см. Сольмсен, "Glotta", 3, 241 и сл.; Неринг, "Glotta", 13, 11 и сл. Ср. ду́ля.
P.S.
Ни в одном из имеющихся у меня украинских толковых и т.д. словарей не нашел толкового толкования и происхождения, посему их не привожу.
А что за жировка такая? Никогда не встречал
Цитата: Чайник777 от мая 16, 2013, 13:43
А что за жировка такая? Никогда не встречал
Обычная.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 16, 2013, 14:01
Цитата: Чайник777 от мая 16, 2013, 13:43
А что за жировка такая? Никогда не встречал
Обычная.
Мне уже рассказали о её этимологии, но где она используется? В Москве есть такая?
Цитата: DarkMax2 от мая 14, 2013, 15:42
А чи є в мові білет? Партквиток? Військовий квиток?
квиток - особистий документ (партквиток, військовий квиток), разовий документ для відвідування заходів (квиток на виставу), проїзний.
білет - різновид грошового знаку (державний кредитний білет, білет Державного банку, білет Банку Росії, державний казначейський білет).
Цитата: Чайник777 от мая 16, 2013, 14:07
Мне уже рассказали о её этимологии, но где она используется? В Москве есть такая?
Нету. Но слово известно из художественной литературы, поэтому меня удивляет, что люди не знают его. Остаётся списать на школьный возраст и малограмотность. ;D
Цитата: Conservator от мая 16, 2013, 14:10
Цитата: DarkMax2 от мая 14, 2013, 15:42
А чи є в мові білет? Партквиток? Військовий квиток?
квиток - особистий документ (партквиток, військовий квиток), разовий документ для відвідування заходів (квиток на виставу), проїзний.
білет - різновид грошового знаку (державний кредитний білет, білет Державного банку, білет Банку Росії, державний казначейський білет).
Тлумачний словник пише, що
білет — те саме, що
квиток.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 16, 2013, 14:13
Нету. Но слово известно из художественной литературы, поэтому меня удивляет, что люди не знают его. Остаётся списать на школьный возраст и малограмотность. ;D
Я слабо начитан, да. Хотя и школьную программу и немного советской литературы когда-то освоил. Но там много такой архаики встречалось, не всё же надо запоминать? :what:
Но вообще это реалии какого периода? Досоветского?
Цитата: Wolliger Mensch от мая 16, 2013, 14:16
Тлумачний словник пише, що білет — те саме, що квиток.
:negozhe:
то якийсь неправильний словник
ЦитироватьБіле́т - квито́к. Розрізняються значенням і сполучуваністю. Тільки білет: 1. Картка з питаннями для тих, хто складає іспити або заліки .... 2. Цінні папери .... Тільки квиток: 1. Документ, який засвідчує належність до організації .... 2. Куплена картка, яка дає право проїзду на транспорті, відвідання музею, театру тощо ...
Словник труднощів української мови / За ред. Є.С.Єрмоленко. - К.: Радянська школа. - 1989. - С.31-32.
крапками замінив приклади.
Цитата: Conservator от мая 16, 2013, 14:30
Цитата: Wolliger Mensch от мая 16, 2013, 14:16
Тлумачний словник пише, що білет — те саме, що квиток.
:negozhe:
то якийсь неправильний словник
Оцей (http://books.tr200.ru/v.php?id=2449293). Який єсть. :donno:
Цитата: Wolliger Mensch от мая 15, 2013, 20:19
Никогда не слышал слова квиток в значении «билет».
Брянск, Орёл, только в этом роде и понимают его
Цитата: Wolliger Mensch от мая 16, 2013, 14:35
Оцей. Який єсть.
ой-йо...
:fp:
Ви, звісно, даруйте, але цей ВТСУМ - фейспелм фейспелмів, на українських філфаках ним часто взагалі забороняють користуватися.
в українській "білет" і "квиток" за значенням узагалі ніколи не перетинаються. коли про СУЛМ ідеться. у розмовній зрідка хіба, але я такого не чув, хоча поза родиною спілкуюся переважно якраз українською.
Цитата: Conservator от мая 16, 2013, 14:40
Ви, звісно, даруйте, але цей ВТСУМ - фейспелм фейспелмів, на українських філфаках ним часто взагалі забороняють користуватися.
«Фейспелм»? Гмм. :what:
Яка причина його заборони?
Цитата: Wolliger Mensch от мая 16, 2013, 14:47
«Фейспелм»? Гмм. :what:
Яка причина його заборони?
формально не забороняють. але
дуже не рекомендують.
бо халтура. зразок неякісно виконаної роботи для того, щоб побільше грошей заробити. що в ньому є більш-менш нормального - тупий плаґіят із академічного 11-томного СУМ, слово в слово. усе "ориґінальне" - халтура.
Откуда, всё-таки, эта странная форма «фейспелм»? :what:
Цитата: Чайник777 от мая 16, 2013, 14:07Мне уже рассказали о её этимологии, но где она используется? В Москве есть такая?
В детских садах почему-то упорно квитанции на оплату "жировками" называют. Когда сын был в саду, там так называли. И у дочери в саду (она последний месяц дохаживает, дальше в школу пойдёт; сад другой, не тот, в котором был сын) тоже исключительно "жировки".
Цитата: Lodur от мая 16, 2013, 15:06
В детских садах почему-то упорно квитанции на оплату "жировками" называют.
:o
Цитата: Гранник от мая 16, 2013, 15:08Цитата: Lodur от мая 16, 2013, 15:06В детских садах почему-то упорно квитанции на оплату "жировками" называют.
:o
Я и сам в недоумении, откуда это. Но что есть, то есть. Могу попросить жену зарегистрироваться на форуме и подтвердить.
Цитата: Lodur от мая 16, 2013, 15:10
Я и сам в недоумении, откуда это. Но что есть, то есть. Могу попросить жену зарегистрироваться на форуме и подтвердить.
как по мне - бред, даже не любопытно
В Питере, похоже, «жировки» мало известны :(
Жировка мне встречалась, но не помню, когда именно.
Наверное, финансовый жаргон.
ЦитироватьЭтимология
Происходит от гл. жировать, далее от сущ. жир, из праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: церк.-слав. жиръ (др.-греч. νομή), русск., укр. жир, болг. жир «жир, сало, жёлудь», сербохорв. жи̑р (род. п. жи̑ра) «желуди», словенск. žȋr «желуди, пища», чешск. žír «корм, откармливание», словацк. žír «корм», польск. żyr, żеr «пища, корм, фураж». Предположит., связ. с жить (аналогично пир — пить). Против этого возражает Лиден ввиду расхождения в знач. Он разделяет žirъ и žiti и сравнивает первое с арм. gēr «жирный, плодородный», греч. χοῖρος «поросенок». Едва ли эта гипотеза вероятнее предыдущей. Заслуживает внимания точка зрения Эндзелина, согласно которой церк.-слав. жиръ связано с жити, но следует отделять от него лит. gyrà «квас», gýrė «семейное торжество», латышск. dzīras, dzi^ras «пирушка, попойка», которые связываются, далее, с жрать. Знач. «корм, пища» делают связь слав. слов с жить наиболее вероятной. Ср. жирова́ть, жирово́й.Использованы данные словаря М. Фасмера; см. Список литературы..
Не уверена в такой этимологии, скорее, связано с "жиро" (giro) - финансовым термином: жирорасчёты
Цитата: Hironda от мая 16, 2013, 18:05
Не уверена в такой этимологии
Это просто другое слово, другая жировка, русская. То есть отглагольное существительное от "жировать".
Цитата: Conservator от мая 16, 2013, 14:40
Цитата: Wolliger Mensch от мая 16, 2013, 14:35
Оцей. Який єсть.
ой-йо...
:fp:
Ви, звісно, даруйте, але цей ВТСУМ - фейспелм фейспелмів, на українських філфаках ним часто взагалі забороняють користуватися.
в українській "білет" і "квиток" за значенням узагалі ніколи не перетинаються. коли про СУЛМ ідеться. у розмовній зрідка хіба, але я такого не чув, хоча поза родиною спілкуюся переважно якраз українською.
Взагалі-то, СУМ теж дає першим значенням «Те саме, що квиток». http://sum.in.ua/s/bilet
Цитата: Python от мая 16, 2013, 18:26
Взагалі-то, СУМ теж дає першим значенням «Те саме, що квиток». http://sum.in.ua/s/bilet
значить і у СУМ халтура є. у б.-я. разі СТУМ Єрмоленко для мене має більший авторитет.
Цитата: Conservator от мая 16, 2013, 21:59
Цитата: Python от мая 16, 2013, 18:26
Взагалі-то, СУМ теж дає першим значенням «Те саме, що квиток». http://sum.in.ua/s/bilet
значить і у СУМ халтура є. у б.-я. разі СТУМ Єрмоленко для мене має більший авторитет.
«Чёт взоржал». ;D
Цитата: Wolliger Mensch от мая 16, 2013, 22:11
«Чёт взоржал».
я в тому сенсі, що академічний СУМ не є словником стандартизованої літературної мови (те ж саме стосується нового 15-томного СУМ, перший том якого нещодавно вийшов). у ньому фіксуються розмовні форми, які вживалися у худліті, фольклорі чи пресі й потрапили до картотеки нацкорпусу.