Помогите, пожалуйста, разобрать предложение из текста.
Значит: 1) Ibi circiter septuaginta gradiatoribus persuasit, ut pro sua libertate potius, quam spectatoribus dimicarent. Перевод вроде понятен, только не могу разобрать " Voluptatis afferendae causa". Voluptatis - Gen.Sing. "удовольствие", causa - предлог "ради", а от afferendae - никак, нашла в словаре affero "доставлять", но это не глагол. Может, думаю, что это герундив Gen.Sing.?!? Тогда как это предложение перевести: Тогда он внушил примерно семидисти гладиаторам, чтобы они лучше за свою свободу боролись, чем ради доставления удовольствия? По смыслу как-то неправильно...
И еще можете помочь разобраться с причастием в обороте Ablativus absolutus. Я так понимаю, он может употребляться с participium perfecti passīvi (тогда берется основа supinum + ок. -us, -a, -um.) и с Participium praesentis actīvi (основа инфекта+суф. -nt-, -ent) Тогда в обороте "repulsis custodibus" - основа супинум repuls и ок. is - это ppp? A в обороте effractoque lodo - effract -основа супинум, но а дальше я вобще не пойму... Ну а в сочитании Spartaco duce, я так думаю, duce - это Abl.Sing???
Заранее большое спасибо!!
Цитата: NTL от мая 13, 2013, 23:03
думаю, что это герундив Gen.Sing
Думаете правильно, так оно и есть.
Цитата: NTL от мая 13, 2013, 23:03
affero "доставлять", но это не глагол
Почему не глагол?
Цитата: NTL от мая 13, 2013, 23:03
По смыслу как-то неправильно...
Ваш перевод вполне верен за исключением того, что Вы пропустили при переводе слово "spectatoribus". Но Ваш перевод надо немного литературно отбработать. К примеру, "внушил" можно заменить на "убедил".
Цитата: NTL от мая 13, 2013, 23:03
A в обороте effractoque lodo - effract -основа супинум, но а дальше я вобще не
пойму...
Здесь после слова effracto употреблен постпозитивный союз que.
Цитата: NTL от мая 13, 2013, 23:03
я так думаю, duce - это Abl.Sing???
Все верно.
Цитата: Georgos Therapon от мая 14, 2013, 21:52
Почему не глагол?
Afferō, afferōnis — «доставляла». ;D