Я заметил интересную вещь...В последнем альбоме Океана Эльзы практически ни в одной песне я не услышал союза "та", только "i(й)". Однако в ранних работах наблюдал обратное...
Теперь вопрос: это тендеция в языке? какова частота использования этих союзов и особенность употребления?
Вот еще вопросик... Песня "Червона рута" относится больше к диалекту ураинского или это все-таки литературный язык?
Порекомендуйте что-нибудь из современной музыки на украинском, ато у нас трудно достать побобное окромя ВВ и вышеупомянутых...
Уж простите за несуразицу (от утомления и не такое бывает)
Я хотел завести тему "песни"...
Акелла
Тут Океан Эльзи на фестивале Крылья выступал, летом, так солист "выпимши" был, видимо поэтому всё "common" в припеве вставлял, между "столько людей, столько машин" (на языке оригинала не помню).
Цитата: АкеллаЯ заметил интересную вещь...В последнем альбоме Океана Эльзы практически ни в одной песне я не услышал союза "та", только "i(й)". Однако в ранних работах наблюдал обратное...
Теперь вопрос: это тендеция в языке?
Ні. Це - або тенденція власне Вакарчука, або викликано ритмікою пісень.
Цитата: Акеллакакова частота использования этих союзов и особенность употребления?
Щодо кількісних характеристик я вам навряд чи відповім, а от щодо якісних, то тут просто:
...C і C...
...V й V...
...V та C...
...C ? V... - на власний смак
Це не є чимось абсолютним - скоріше загальна ідея. У кожному окремому випадку мовець вживає найбільш вдалий (щодо рітмики мови) на його думку сполучник. Скажімо, у "Друг": "ти так і знай" - якщо ви спробуєте вжити тут
і чи
та, мелодику мови буде порушено.
Цитата: АкеллаПесня "Червона рута" относится больше к диалекту ураинского или это все-таки литературный язык?
Літературна. А що вас збентежило?
Цитата: АкеллаПорекомендуйте что-нибудь из современной музыки на украинском, ато у нас трудно достать побобное окромя ВВ и вышеупомянутых...
Гм... Це залежить від того який саме стиль вам до вподоби. Океан Ельзи, ВВ, Руслана, Плач Єремії, Тартак, Марія Бурмака, Друга Ріка, ТНМК, Мандри, Ірина Білик тощо (перелік - хаотичний). Щодо дістати, то можна або в онлайні, або пишіть мені у приват.
Цитата: reziaТут Океан Эльзи на фестивале Крылья выступал, летом, так солист "выпимши" был, видимо поэтому всё "common" в припеве вставлял, между "столько людей, столько машин" (на языке оригинала не помню).
Ви впевнені, що на підпитку? Бо come on Вакарчук може і "від балди" навставляти - стиль дозволяє.
Щодо мови оригінала, то там "скільки людей - стільки машин" (рос. "сколько людей - столько машин").
Цитата: Digamma
Ви впевнені, що на підпитку? Бо come on Вакарчук може і "від балди" навставляти - стиль дозволяє.
Он-лайн переводчик сказал так:
Вы уверены, что на підпитку? Так как come on Вакарчук может и "от балди" навставляти - стиль разрешает.
"підпитку" только не захотел переводить, видимо это Ваше авторское было :)
Солист этот еще all right навставлял тогда, а из одежды на нем были только джинсы и бусы :lol: Эдакий Джим Моррисон, Дорз а-ля-украински .
Цитата: reziaЦитата: Digamma
Ви впевнені, що на підпитку? Бо come on Вакарчук може і "від балди" навставляти - стиль дозволяє.
Он-лайн переводчик сказал так:
Вы уверены, что на підпитку? Так как come on Вакарчук может и "от балди" навставляти - стиль разрешает.
"підпитку" только не захотел переводить, видимо это Ваше авторское было :)
Та ні, укр.
бути на підпитку = рос.
быть слегка выпившим. Мабуть в мене просто обсяг активного словника трохи більший за той online-перекладач (ну, принаймні у певних галузях життєдіяльності ;--)).
Цитата: reziaСолист этот еще all right навставлял тогда, а из одежды на нем были только джинсы и бусы :lol: Эдакий Джим Моррисон, Дорз а-ля-украински .
Типовий стиль "Океану"... :)
Може бути.
Добавлено спустя 1 час 15 минут 35 секунд:
А! Вот у вас там один есть такой забавный ректор Поплавский, или лектор, или еще как. Так он тоже песни поёт, страаааааашно....
Цитата: reziaМоже бути.
::applause::
Цитата: reziaА! Вот у вас там один есть такой забавный ректор Поплавский, или лектор, или еще как. Так он тоже песни поёт, страаааааашно...
Ага... Все буває і бик літа, і Поплавський співає... :D
Цитата: Digamma
Ага... Все буває і бик літа, і Поплавський співає... :D
::applause:: взаимно
Взагалі ж Михайло Михайлович працює не в тому жанрі - мав би реп читати. От кілька вже разів прислухався (на більше нервів не вистачає) і ніяк не второпаю - навіщо там музика???...
"мав" - это модальный глагол? А какой инфинитив?
мав = мог
Цитата: rezia"мав" - это модальный глагол? А какой инфинитив?
Абсолютно верно - "имел", инфинитив - "мати" (иметь), по употреблению - полный аналог to have.
Цитата: Алексмав= мог
:o :no:
Во как :(. А по смыслу подходило :)
Цитата: DigammaЦитата: rezia"мав" - это модальный глагол? А какой инфинитив?
Абсолютно верно - "имел", инфинитив - "мати" (иметь), по употреблению - полный аналог to have.
Цитата: Алексмав= мог
:o :no:
Я почему спросила-то? Переводчик сказал "мав би реп читати" - "имел бы реп читать" :o.
http://www.uaportal.com/cgi_bin/translator.cgi?lang=rТут что-то по грамматике интересненькое...
Дигаммо - не заперечуєте, якщо я замість вас тут дещо відповім? :)
"Полный аналог to have" подразумевает использование как смысла обладания (to have something), так и смысла долженствования (to have to do something). Соответственно, "мав би реп читати" = "должен бы был рэп читать".
Цитата: DrunkieДигаммо - не заперечуєте, якщо я замість вас тут дещо відповім? :)
"Полный аналог to have" подразумевает использование как смысла обладания (to have something), так и смысла долженствования (to have to do something). Соответственно, "мав би реп читати" = "должен бы был рэп читать".
Имею вам сказать...
Маринка - совершенно верно - "Маю вам сказати"
Цитата: reziaТут что-то по грамматике интересненькое...
Все досить просто:
1)
мати може вживатися безпосередньо як рос.
иметь:
я маю коня/велосипед/машину тощо)
2) може вживатися як англійський модальний to have:
я маю відповісти на запитання (= рос.
я должен /бы, мне следует/ ответить на вопрос).
Взагалі українська має кілька дієслів "
иметь": мати, мусити, бути повинним.
А крім "Океану Эльзи" і "рэппера" Поплавского хто ще прикольний у вас?
Цитата: reziaА крім "Океану Эльзи" і "рэппера" Поплавского хто ще прикольний у вас?
Гм... цікаві в вас критерії "приколькості"... Тобто я не можу уявити як одній людині можуть бути цікаві "Океани" і М.М. одночасно.
Втім, можете спробувати звернути увагу на вищезгадані групи та виконавців. :) Але це якщо йшлося про цікавість, а якщо про щось інше, то можу відповісти лише після конкретизації критеріїв прикольності.
P.S. Цікаво, Ви самі писали чи за допомогою перекладача. :)
"звернути увагу" - вот это я сама знала, переводится "обратить внимание" :) :D
Добавлено спустя 4 часа 29 минут 50 секунд:
Самой некогда писать, "перекладчик" помогает.
Що таке М.М.? Критерії прикольности такі в даному випадку - Вам що подобається?
Ще "Тартак" прикольний...
Цитата: reziaКритерії прикольности
Ай-яй-яй. Усе-таки дивит
ься вниз при перекладі . Там же пишуть, які слова невідомі програмі. "Прикольность" - одне з них.
Ви праві. Цікаво, яке буде відповідність цьому слівцю в українськiм .
На жаль, не можу я редагувати ваш пост.
Ви правi -> маєте рацiю.
У мовi — у нiй — в українськiй.
Цитата: reziaЦікаво, яке буде відповідність цьому слівцю в українськiм .
Загалом, "у народі" так і кажуть: "прикольно". Але "прикольність" - це вже похідне слово, воно якось штучно звучить (принаймні для мене).
Я ще чула інші варіанти (правда, вони жартівливі): якщо за аналогією до рос. "прикол" (як "приколоть что-либо" - у прямому сенсі), то тоді кажуть "пришпил" (бо рос. "приколоть" можна перекласти на укр. не лише як "приколоти", а й "пришпилити"). Але де-факто так не говорять. :)
Панове, дуже прошу, не користуйтеся перекладачами - краще вже пишіть російською. Річ у тім, що після тих перекладачів мова - гірше за суржик. От, скажімо, я впевнений, що Резя перекладала:
Orig: Вы правы. Интересно какое будет соответствие этому словцу в украинском.
Tran: Ви праві. Цікаво, яке буде відповідність цьому слівцю в українськiм.
Ну і порівняйте зі справжнім навіть послівним перекладом цієї фрази:
Ви праві. Цікаво, яка буде відповідність цьому слівцю в українськiй.
Тобто перекладач двічі помилився у роді. І, скажімо, якщо "українськім" ще можна пробачити через еліпсис, то неузгодженість яке/відповідність принаймні дивує. Про загальну стилістику, преклад ідіом, будову речення тощо я вже мовчу...
Тому моя теза проста: краще вже суржик, чи частково україномовні повідомлення, ніж витвір штучного розуму на базі українського словника.
М.М.=Михайло Михайлович=Поплавський
Щодо Тартака, то цілком погоджуюся з ван Текстеном - Тартак (ІМГО) є дуже цікавою групою (зокрема "Система нервів"). Втім, зараз в мене грає ТНМК "Вода".
Цитата: Digamma... і М.М. одночасно.
Так цей мені зовсім не подобається.
Интересно, сколько здесь ошибок?
Хто спiвае "Весна, весна, весна, приди!"? Де "скачать"? :):oops:
Цитата: reziaХто спiвае "Весна, весна, весна, приди!"? Де "скачать"? :):oops:
Гурт "ВВ", або ж "Воплі Відоплясова". Пісня "Весна". Скачати можна на музоні.
До речі, співають вони "прийде", тобто:
Весна, весна, весна - прийде
Весна, весна, весна - вгамує.
Дякую. А як "вгамує" перекладати?
"вгамує" - это, вроде как "успокоит", напр. "вгамуйся вже" = "успокойся уже", а "вгамувати спрагу" = "утолить жажду". В русском есть однокоренное (по крайней мере, похоже на то) слово "угомонить(ся)".
Цитата: reziaА крім "Океану Эльзи" і "рэппера" Поплавского хто ще прикольний у вас?
Мені ще Оксана Білозір, Лілія Варвин подобаються, ще Таїсія Повалій, особливо її "Українськи пісенні перлини", а щодо Ірини Білик, то я вважаю, що це вже справжня класика. :)
(Пробачте, якщо наробив дужо помилок)
_______________________
особливо = рос. особенно, особливе = рос. особенное
щодо
класика (vs. рос. классика)
Цитата: andrewsiak"вгамує" - это, вроде как "успокоит", напр. "вгамуйся вже" = "успокойся уже", а "вгамувати спрагу" = "утолить жажду". В русском есть однокоренное (по крайней мере, похоже на то) слово "угомонить(ся)".
Только если через слово
гам...
А ще є Тарас Чубай, Марічка Бурмака, Олександр Пономарьов...
Ще є Руслана Лижичко, яку тепер, певно, в інших країнах трохи знають. :)
І ще немало малознаних, але від цього не менш талановитих людей.:roll:
Кто переведет Червону руту?
Ти признайся мені,
Звідки в тебе ті чари,
Я без тебе всі дні
У полоні печалі.
Може, десь у лісах
Ти чар-зілля шукала,
Сонце-руту знайшла
І мене зчарувала?
Приспів:
Червону руту
Не шукай вечорами, -
Ти у мене єдина,
Тільки ти, повір.
Бо твоя врода -
То є чистая вода,
То є бистрая вода
З синіх гір.
Бачу я тебе в снах,
У дібровах зелених,
По забутих стежках
Ти приходиш до мене.
І не треба нести
Мені квітку надії,
Бо давно уже ти
Увійшла в мої мрії.
нашел
В тайне ты не храни
Эти дивные чары,
Без тебя я все дни
И в тоске, и печали.
Может, в дебри леса
За чар-зельем ходила,
Солнце-руту нашла
И мне разум затмила?
Припев:
Багрянец руты
Не ищи вечерами, —
Ты одна в моем сердце.
Очарован взор
Твоей красою —
Будто чистой водою,
Будто быстрой водою
Синих гор.
Часто вижу во сне
Лес, росою умытый,
Ты приходишь ко мне
По тропинкам забытым.
Не дари мне цветы —
Знак надежды прекрасной,
Ведь давно уже ты
Стала зорькою ясной.
перевод правда не дословный
Цитата: Karakurt от сентября 13, 2007, 01:48
Кто переведет Червону руту?
Ти признайся мені,
Звідки в тебе ті чари,
Я без тебе всі дні
У полоні печалі.
Може, десь у лісах
Ти чар-зілля шукала,
Сонце-руту знайшла
І мене зчарувала?
Приспів:
Червону руту
Не шукай вечорами, -
Ти у мене єдина,
Тільки ти, повір.
Бо твоя врода -
То є чистая вода,
То є бистрая вода
З синіх гір.
Бачу я тебе в снах,
У дібровах зелених,
По забутих стежках
Ти приходиш до мене.
І не треба нести
Мені квітку надії,
Бо давно уже ти
Увійшла в мої мрії.
Ты признайся мне,
Откуда у тебя те чары,
Я без тебя все дни
В плену печали.
Может, где-то в лесах
Ты чар-зелье искала,
Солнце-руту нашла
И меня зачаровала?
Припев:
Красную руту
Не ищи вечерами, -
Ты у меня единая,
Только ты, поверь.
Потому что твоя краса -
Это есть чистая вода,
Это есть быстрая вода
Из синих гор.
Вижу я тебя в снах,
В дубравах зеленых,
По забытым тропам
Ты приходишь ко мне.
И не надо нести
Мне цветок надежды,
Потому что давно уже ты
Вошла в мои мечты.
http://www.prolingoffice.com/page.aspx?l1=28
Цитата: Марина от января 16, 2005, 22:35
Только если через слово гам...
Как все таки , разные народы , по разному думают.
Вгамувати(гам) - успокоить(покой) , выражают одно и тоже действие , а корни этих глаголов противоположны.
Вот еще , небезпека(безпека) - безопасность(опасность) .
Долонь - Ладонь.
Цитата: perl от сентября 14, 2007, 01:40
Цитата: Марина от января 16, 2005, 22:35
Только если через слово гам...
Как все таки , разные народы , по разному думают.
Вгамувати(гам) - успокоить(покой) , выражают одно и тоже действие , а корни этих глаголов противоположны.
Вот еще , небезпека(безпека) - безопасность(опасность) .
Долонь - Ладонь.
якась у вас "трудноуловимая логика"...
чому корінь "гам" є протилежним до "покой"?
що дивного у словах "безпека" та "опасность"?
Долоня - ладонь. Звичайне в мовах переставлення складів. Обидва слова походять з давньорус. "долонь". Російська переставила склади та зафіксувала на письмі акання. От і все.
Цитата: Karakurt от сентября 13, 2007, 01:48
Кто переведет Червону руту?
А навіщо її перекладати, це чуть не єдина пісня яку росіяни успішно співають по українські....
ЦитироватьВот еще , небезпека(безпека) - безопасность(опасность)
Небезпека — опасность,
безпека — безопасность. Все логічно.
Червону руту переводить?Да там,по-моему,и так все понятно.Так слова все не знаю,только припев,но услышать-понять можно,песня простая,без непонятных для русских оворотов.
Да русские только так поют и укр.песни,особенно,как "употребят" :р И "ти ж мене пiдманула" тоже-уже почти наше.
Послушал "Ты втрете цого лiта зацветеш" группы Плач Еремии. Слова вообще не понял, но звучание красиво. Кто-нибудь поможет по словами?
Цитата: toto от октября 24, 2007, 13:14
Послушал "Ты втрете цого лiта зацветеш" группы Плач Еремии. Слова вообще не понял, но звучание красиво. Кто-нибудь поможет по словами?
G D G
Ти втретє цього літа зацвітеш
Em Am D
Такою квіткою тендітною, п'янкою.
Am D G
Кімната втратить риси супокою,
C D G
Бо речі увійдуть у твій кортеж.
G D Em
Обернеш пил на срібло і кришталь,
G D Em
Наділиш тіні здатністю до тліну.
Am D G
Одна із пелюсток розсуне стіни,
C D G
Ти - даль, і подолаєш іншу даль.
G D Em
В людей уже нема своїх святинь,
Am C D
Ти можеш стати першою, одначе
G D Em
Знай, біля тебе жоден не заплаче
Am C D
І пам'ятай: два дні всього цвісти.
Ти втретє цього літа зацвітеш
Такою квіткою тендітною, п'янкою.
Кімната втратить риси супокою,
Бо речі увійдуть у твій кортеж.
http://www.pisni.org.ua/persons/24.html
Даже с аккордами!Жалко,не слышала,а то изобразила бы!:-)
Цитата: Драгана от октября 24, 2007, 17:37
Даже с аккордами!Жалко,не слышала,а то изобразила бы!:-)
Попробуйте здесь:
http://fileshare.in.ua/51558
красна пісня.
дяки
Справжній Шедевр від Сашка Положинського ("Тартак") та Нічлави
Не Кажучи Нікому
http://youtube.com/watch?v=sqNP6FCJxEo (http://youtube.com/watch?v=sqNP6FCJxEo)
Ревета, большое спасибо.
Почитав гілку і змінив підпис під повідомленнями)
Цитата: Ornament от января 16, 2005, 22:24
щодо Ірини Білик, то я вважаю, що це вже справжня класика. :)
Ех були ж часи. Іринка бомбезно співала.
А тепер як сказано в одному творі "потуречилася, по бусурманилася"
Українська Даха-Браха в Латвії.
Дмитро Гнатюк.
Черемшина: (https://www.youtube.com/watch?v=wFE2OJT8z4Y)
Кто-нибудь знает, как правильно на русский переводится название песни группы "ТіК" "Міську, вважай"???
Гугл-транслейт по этому поводу выдаёт какую-то откровенную муету. =)))
Гуглю такое не по зубам.
Міську - клична пестлива форма від Михайла на правобережній Україні, гуцули. На лівобережній не чув таке.
вважай Мєчта прекрасная = считай/обращай внимание/смотри/принимай
Тут смисли зв'язані. Хтось вибере считай, хтось - принимай.
Це пісня Братів Гадюкіних. "Міську, вважай" означає "Мишка, имей в виду" или "Мишка, будь внимателен". Я подивився текст і зрозумів, що в даному випадку тут просто "Мишка, смотри!".
Цитата: oveka от января 27, 2019, 18:52
Міську - клична пестлива форма від Михайла на правобережній Україні, гуцули.
Де Правобережжя, а де гуцули. На правобережній Наддніпрянщині ніяких Міськів до нашого часу не залишилось (хоча, судячи з прізвища Міщенко, були колись давно) — лише Мишко́.
Тексти «Братів Гадюкіних» — галицький діалект плюс русизми. «Вважати» в літературній українській = «считать» (напр., «я считаю, что...») в російській.
У пісні ж діалектне значення, «вважай» ≈ «обрати внимание».
Все оте - правий берег, а все оте - лівий берег.
Більше схоже походження від міщука.
Цитата: oveka от февраля 2, 2019, 01:45
Все оте - правий берег, а все оте - лівий берег.
Канада — Правобережжя, Сахалін — Лівобережжя? ;D
Не далі Жмерінки.
Цитата: oveka от февраля 2, 2019, 02:17
Не далі Жмерінки.
Жмеринка, а не Жмерінка.
Кто-нибудь знает, существует ли в украинском языке глагол бати???
Это я к тому, что в песне "Тиха" всё той же группы "ТіК" есть такая строчка: "сам і бав їх" (как интерпретация к матерному слову, в двух других куплетах она выражается в словах "тихую" и "нас рано").
Цитата: Суматранский тигр от апреля 14, 2019, 20:54
Это я к тому, что в песне "Тиха" всё той же группы "ТіК" есть такая строчка: "сам і бав їх" (как интерпретация к матерному слову, в двух других куплетах она выражается в словах "тихую" и "нас рано").
Совершенно очевидно по смыслу, что здесь вот этот глагол в императиве: (wikt/ru) бавити (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B8)
Ещё такой вопрос по теме - в песне всё той же группы "ТіК" "Для мами" есть такое словосочетание: "Пробач мені" ("Прости меня").
Правильно ли в данном случае употреблять мені вместо мене???
Цитата: Суматранский тигр от мая 10, 2019, 21:06
Правильно ли в данном случае употреблять мені вместо мене???
Правильно. Причому, «пробач мені» — нормативний варіант, тоді як «пробач мене» (і аналогічні конструкції) в словнику (http://sum.in.ua/s/probachaty) відсутні.
Цитата: Суматранский тигр от января 27, 2019, 10:11
Кто-нибудь знает, как правильно на русский переводится название песни группы "ТіК" "Міську, вважай"???
Там має бути важай, фонетично ўажай.
То дієслово, утворене від іменника увага.
Ось що помітив по темі.
В пісні Ореста Лютого "Вагони повнії москалів" у приспіві є такий рядок: "Але у Карпатах й на Волині". Мені здається, що правильніше було би "Але в Закарпатті й на Волині", бо Й після приголосного, ІМХО, якось зовсім неграмотно звучить. Хто як думає???
До речі, "повнії" теж погано чується. Чому не можна було заспівати, наприклад, "Вагони, сповнені москалів"???
Цитата: Суматранский тигр от сентября 5, 2021, 15:33
"Але у Карпатах й на Волині". Мені здається, що правильніше було би "Але в Закарпатті й на Волині", бо Й після приголосного, ІМХО, якось зовсім неграмотно звучить.
У плані правил чергування голосних з приголосними («правил милозвучності») — так, варіант з Закарпаттям виправляє не лише збіг приголосних «-х й н-», а й збіг голосних «-е у». Але в поезії допускає відхід від цих правил. Крім того, автор хотів сказати не «Закарпаття», а «Карпати», що не те ж саме.
Цитата: Суматранский тигр от сентября 5, 2021, 15:33
До речі, "повнії" теж погано чується. Чому не можна було заспівати, наприклад, "Вагони, сповнені москалів"???
Можна. Але «сповнений» використовується рідше, ніж «повний», може сприйматись як архаїзм — якщо тільки не йдеться про опис сильних емоцій (напр., «пісня, сповнена суму, журби і печалі»), де в літературній мові «сповнений» більш-менш функціонує. Крім того, автор пародії хотів зберегти схожість з оригіналом — «повнії» звучить ближче до «полные». З цієї ж причини зміщено наголос («моска́лі» замість нормативного «москалí». В нормі, наголос у цьому слові падає на 2-й склад лише в називному «моска́ль» та кличному «моска́лю» відмінках однини, в решті випадків переходить на закінчення). Хоча довгі форми прикметників («повнії» замість «повні») в українській мові ніде, крім поезії, не використовуються, це і є поезія.
Цитата: Python от сентября 5, 2021, 16:08
У плані правил чергування голосних з приголосними («правил милозвучності») — так, варіант з Закарпаттям виправляє не лише збіг приголосних «-х й н-», а й збіг голосних «-е у». Але в поезії допускає відхід від цих правил. Крім того, автор хотів сказати не «Закарпаття», а «Карпати», що не те ж саме.
Можна було переставити — «Але на Волині й у Карпатах».
Цитата: Zavada от сентября 6, 2021, 10:42
Можна було переставити — «Але на Волині й у Карпатах».
В таком случае теряется рифма "Вкраїну - Волині".
Цитата: Суматранский тигр от сентября 6, 2021, 14:17
Цитата: Zavada от Можна було переставити — «Але на Волині й у Карпатах».
В таком случае теряется рифма "Вкраїну - Волині".
Рифма хреновата.
А рифмы давно потеряны.
Синіють гори за
Самбором,
(подозреваю, что здесь изначально были Карпаты)І Стрий так лагідно тече,
А Рома наш бере
гранату,
І жодна падла не втече.
Гуцулка Ксеня якось
раномЗ долини принесла наказ,
Йому сказала: "Всі вас
знають,
А я так бачу в перший раз".
А как правильней - "розпрягайте, хлопці, коней" чи "розпрягайте, хлопці, конi"?
В разных исполнениях встречаются оба варианта.
Цитата: Andrew от сентября 6, 2021, 15:33
А как правильней - "розпрягайте, хлопці, коней" чи "розпрягайте, хлопці, конi"?
Коней.
Іменники — назви тварин — паралельно із звичайною формою родового відмінка мають в знахідному множини і форму називного відмінка: пасти корів і корови; розпрягати коней і коні; годувати свиней і свині.
Така форма знахідного відмінка рідко вживається в літературній мові. Вона властива обласним діалектам і поступово витискується з літературної мови формою родового відмінка.
http://booksshare.net/index.php?id1=4&category=lunguistics&author=jovtobruh-ma&book=1965&page=105
Цитата: Zavada от сентября 6, 2021, 17:23
Така форма знахідного відмінка рідко вживається в літературній мові. Вона властива обласним діалектам і поступово витискується з літературної мови формою родового відмінка.
Якщо пісня народна, то в ній буде скоріш діалект, ніж літературна мова. Якщо питання «як правильно в сучасній українській літературній мові», то «Розпрягайте, хлопці, коней». Якщо «як правильно співати цю пісню», то залежить від того, на якому діалекті вона була створена початково (чи її традиційно виконують) — може бути і «Розпрягайте, хлопці, коні».
Найвідоміший приклад з літератури, де використовується ця форма — «Мені тринадцятий минало // Я пас
ягнята за селом» (Т. Г. Шевченко). З точки зору сучасної літературної мови, правильно «Я пас ягнят за селом» — однак, при читанні цього вірша це вже буде відхиленням від нього, а тому помилкою.
Сама по собі ця форма досі жива в розмовній мові — скажімо, кілька років тому в себе на Черкащині бачив оголошення «продаю свині» (в значенні «продаю свиней»). Хоча в сучасній літературній мові практично не вживається (крім, можливо, випадків, коли автор передає розмовну мову або надає їй істоичного колориту).
Про худобу, як про неживе, - цілком собі частина варіативної норми.
Цитата: DarkMax2 от сентября 8, 2021, 14:20
Про худобу, як про неживе, - цілком собі частина варіативної норми.
Інколи й про людей (дітей):
Цитироватьhttps://uk.wikisource.org/wiki/Приблуда_(Васильченко) (https://uk.wikisource.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D1%83%D0%B4%D0%B0_(%D0%92%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE))
На городі качата -
Роди, боже, дівчата.
А хлопців не роди,
Бо то самі іроди...
. . .
На городі стовпчики, -
Роди, боже, хлопчики,
А дівчат не роди,
Бо то - самі іроди...
Цитата: DarkMax2 от сентября 8, 2021, 14:20
Про худобу, як про неживе, - цілком собі частина варіативної норми.
В різних регіонах зустрічав, наприклад, «шоб було багато ді́ти». Але діти а традиційній мові різних народів це як худоба.
Дівчата, хлопці і жінки — теж ;)
Писал об этом в теме про рифмы на -ив-, но никто не ответил, поэтому повторю здесь.
Посоветуйте, пожалуйста, какие-нибудь песни на украинском языке (желательно несколько), в которых исконно украинские слова на -ів/-ив (хотів, кораблів, злив, повторив и прочие) рифмуются со словами типа "мотив", "колектив", "архів", "детектив" и им подобными. Буду премного благодарен. =)))
Чи ці рими заборонені Маршацькою організацією навіть в українській мові???
Цитата: Суматранский тигр от февраля 17, 2022, 17:51
Посоветуйте, пожалуйста, какие-нибудь песни на украинском языке (желательно несколько), в которых исконно украинские слова на -ів/-ив (хотів, кораблів, злив, повторив и прочие) рифмуются со словами типа "мотив", "колектив", "архів", "детектив" и им подобными. Буду премного благодарен. =)))
Даруйте, знайшов одненьку.
Тільки, що це, мов селезні,
Мов забутий
мотив:
Два сліди знов на березі,
Це нас хтось
повторив.
https://www.pisni.org.ua/songs/4141030.html
Нижче пишу з деяким запізненням. :-)
Цитата: Пiснi от мая 19, 2004, 22:05
какова этих союзов и особенность употребления этих союзов?
(Google) "сполучник (https://www.google.com/search?as_q=%22%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%83%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA+%D1%96+%D0%B2%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D1%94%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F%22&as_epq=&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&tbs=)
Цитата: ou77 от сентября 14, 2007, 15:36
по українські....
Не
по українські и даже не
по українськИ а українською.
Цитата: oveka от января 27, 2019, 18:52
На лівобережній не чув таке.
А про Міська Барбару з рок-гурту «Мертвий Півень» чули?
Звісно, він зі Львова.
(wiki/uk) Місько_Барбара (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%96%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE_%D0%91%D0%B0%D1%80%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%B0)
Цитата: Zavada от февраля 17, 2022, 20:23
Тільки, що це, мов селезні,
Мов забутий мотив:
Два сліди знов на березі,
Це нас хтось повторив.
https://www.pisni.org.ua/songs/4141030.html
Це посилання в мене відкривається тільки через VPN. Та й інших згадок цієї пісні я не знайшов.
-------
Тут ось виявив одну дивину по темі.
Я слухав пісню нині покійного Скрябіна "Місця щасливих людей". Раніше я цього не помічав, але вчора виявив там риму "Мальдівах - обгорілий".
Ні, ну це взагалі щось. Чому не можна було зримувати "Мальдівах", наприклад, з "гривах" або "нивах", а ще краще - з "щасливих", раз це слово є в назві пісні???
Це такий самий прикол, як в російськомовних піснях рими "Россия - красиво", "пути - мотив", "диво - крокодила", "коллективе - обделили" та їм подібні.
Так що нема сумнівів, що Маршацька організація забороняє прямі рими споконвічних та іномовних слів з поєднанням -ив- не тільки в російській мові, але й в українській, і напевно також у всіх мовах народів колишнього СРСР. Навіть в абхазькій, адигейській, кримськотатарській та естонській. =)))
Цитата: Суматранский тигр от февраля 19, 2022, 17:32
Це посилання в мене відкривається тільки через VPN. Та й інших згадок цієї пісні я не знайшов.
Ще одненьке — http://www.uaestrada.org/pisni/d/dva-slidy/.
Цитата: Суматранский тигр от февраля 19, 2022, 17:32
Я слухав пісню нині покійного Скрябіна "Місця щасливих людей". Раніше я цього не помічав, але вчора виявив там риму "Мальдівах - обгорілий".
Там є ще багато дивних рим.
https://itllyrics.com/skrjab-n/mscja-shhaslivikh-ljudej/
Буквально вчера совершенно случайно наткнулся на стих Лины Костенко:
ЦитироватьНастане час - і піде все в архів.
Уламки долі винесе на сушу.
Життя - спокута не своїх гріхів.
Життя - це оббирання з реп'яхів,
що пазурами уп'ялися в душу.
Извиняюсь, если это оффтоп. =)))