Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Романские и др. италийские языки => Тема начата: Devorator linguarum от мая 3, 2013, 18:50

Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: Devorator linguarum от мая 3, 2013, 18:50
Вот, например.
pt.wikipedia.org/wiki/Brave_(filme) (http://pt.wikipedia.org/wiki/Brave_(filme)) свидетельствует, что один и тот же диснеевский мульт в Португалии называется "Brave - Indomável", а в Бразилии "Valente". Это далеко нге единичный случай. Что же у них такое рассогласование?
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: bvs от мая 3, 2013, 18:55
Переводят разные люди наверное. Языки-то разные, соответственно требуется отдельная озвучка для португальцев и для бразильцев.
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: Devorator linguarum от мая 3, 2013, 19:10
Разная озвучка в обязательном порядке не требуется, потому что никто не страдает от того, что бразильские фильмы в Португалии и португальские в Бразилии крутят без переозвучки. Но, с другой стороны, многие иностранные фильмы отдельно дублируют для Португалии и отдельно для Бразилии. Может быть, разные названия специально сочиняют, чтобы сразу было видно, где версия с какой звуковой дорожкой?
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: bvs от мая 3, 2013, 19:21
Вряд ли. На русском очень часто переводят не напрямую, а просто придумывают броское название. Так и там, названия не совпадают просто потому, что это не буквальный перевод. Ну и понятно, что скорее всего португальцы будут дублировать для себя, а бразильцы для себя.
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате н
Отправлено: Rwseg от мая 3, 2013, 19:24
Многие документальные фильмы озвучиваются британскими и американскими дикторами отдельно для британской и американской публики соотвественно.
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: Red Khan от мая 3, 2013, 19:26
Читал, что с испанским (Испания-Латинская Америка) и французским (Франция-Квебек) так не заморачиваются.
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате н
Отправлено: -Dreamer- от мая 3, 2013, 19:56
Цитата: Rwseg от мая  3, 2013, 19:24
Многие документальные фильмы озвучиваются британскими и американскими дикторами отдельно для британской и американской публики соотвественно.
Американское в Британии и других странах Содружества показывают без изменений.
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: -Dreamer- от мая 3, 2013, 20:04
Цитата: Red Khan от мая  3, 2013, 19:26
Читал, что с испанским (Испания-Латинская Америка) и французским (Франция-Квебек) так не заморачиваются.
В испанском есть что-то вроде «нейтрального акцента» Лат. Америки. Или же самые крупные варианты берут - Мексики и Аргентины. Испания сама себе озвучку делает. Квебек заказывал раньше продукцию на парижском французском, но там был скандал какой-то - депутат с детьми на мультик пошёл и им якобы была плохо понятна французская озвучка (из Франции, вестимо). После этого решили тоже сами дублировать, ведь франкоканадцы ревностно к своему языку относятся. Что, впрочем, вполне объяснимо - поживи среди 300+ миллионов англофонов и поймёшь, каково это.
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: -Dreamer- от мая 3, 2013, 20:12
Хотя в Штатах вон Гарри Поттер вышел в «переводе» на амер. английский. Я читал список изменений. Ради 20-30 слов, орфографии и незначительных грамматических расхождений переиздавать книгу. :fp: Некоторые американцы даже против этого были и заказывали Поттера в оригинале из Британии.
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: Red Khan от мая 3, 2013, 20:15
Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 20:12
Ради 20-30 слов, орфографии и незначительных грамматических расхождений переиздавать книгу.
"Огласите весь список, пожалуйста!"
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: Leo от мая 3, 2013, 20:16
Вообще, смотря ТВ на понятном, но "чужом" говоре, быстрее устаёшь от смотрения. То же и о чтении печатной продукции.
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате н�
Отправлено: -Dreamer- от мая 3, 2013, 20:31
Цитата: Red Khan от мая  3, 2013, 20:15
"Огласите весь список, пожалуйста!"
Buyurun. :yes:
http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html
Я некоторых слов там не знал, со словарём список разбирал. Я просто Поттера не читаю, но это вот реально интересно было разбирать, ведь я не упускаю возможности запомнить новые слова. ;up:
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: -Dreamer- от мая 3, 2013, 20:35
Цитата: Leo от мая  3, 2013, 20:16
Вообще, смотря ТВ на понятном, но "чужом" говоре, быстрее устаёшь от смотрения.
Я слышал такое мнение. Испанцам аргентинский не нравится по этой причине. Надоедать-то может, конечно, но вот если надо, то без проблем разберут и поймут, о чём речь, а это главное.
ЦитироватьТо же и о чтении печатной продукции.
Ой, да тут меньше проблем. Несколько раз за текст встретить favor, а не favour, center, а не centre, realize, а не realise - это ерунда на постном масле. Это я для примера.
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: Rwseg от мая 3, 2013, 20:54
Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 19:56
Американское в Британии и других странах Содружества показывают без изменений.
Это если изначально было сделано для американского показа, а потом куплено для британского. А есть фильмы, которые с самого начала по-разному озвучиваются. Картинка одна, а озвучка разная.
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: -Dreamer- от мая 3, 2013, 21:00
Цитата: Rwseg от мая  3, 2013, 20:54
А есть фильмы, которые с самого начала по-разному озвучиваются. Картинка одна, а озвучка разная.
И много такого? Голливуд-то, насколько я знаю, идёт в оригинале в Британии. Ведь это тупо дешевле и удобнее, плюс возможность слышать оригинальные голоса актёров. Одно дело нам, русским, у нас не в зуб ногой с английским, а другое дело британцам, которые на том же языке говорят, просто со своими особенностями.
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: Rwseg от мая 3, 2013, 21:20
Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 21:00
И много такого? Голливуд-то, насколько я знаю, идёт в оригинале в Британии.
Понятия не имею сколько. Я лишь сказал, что есть такие. И я не говорил о Голливуде. Знаю докфильмы BBC, которые сначала озвучены британцами и показаны в Британии, но для более позднего показа в Америке идёт другая озвучка. Зачем они так делают, откуда мне знать. Затем же, наверное, что и с португальскими версиями.
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: -Dreamer- от мая 3, 2013, 21:29
Цитата: Rwseg от мая  3, 2013, 21:20
Затем же, наверное, что и с португальскими версиями.
Там, как уже выше отмечалось, просто разные люди переводят и озвучивают. Голливуд тот же. Бразильцы покупают независимо от Португалии и озвучивают сами. В Португалии вроде вообще лишь субтитры идут. Вот тут инфа:
(wiki/ru) Дублирование (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
Более полная статья на английском:
https://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_%28filmmaking%29
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: From_Odessa от мая 3, 2013, 21:32
Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 20:12
Ради 20-30 слов, орфографии и незначительных грамматических расхождений переиздавать книгу.
Судя по списку, там не так уж и мало этих слов и словосочетаний. Учитывая то, что книгу читает большое число детей, думаю, это оправдано. Если ребенку в Одессе дать русскую книгу, где будут использоваться слова и словосочетания "кулич", "замок" (в значении устройства, которое закрывает змейки на одежде, обуви и т.д.), "песок" (в значении сахар), "мультикасса" (терминал для пополнения счета на телефон и некоторых других функций), "батон колбасы", "вилок" и еще с десяток таких же, при этом они будут встречаться на каждом шагу, то ему, полагаю, будет не комфортно. И желательна адаптация.
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: -Dreamer- от мая 3, 2013, 21:36
Цитата: From_Odessa от мая  3, 2013, 21:32
Судя по списку, там не так уж и мало этих слов и словосочетаний. Учитывая то, что книгу читает большое число детей, думаю, это оправдано. Если ребенку в Одессе дать русскую книгу, где будут использоваться слова и словосочетания "кулич", "замок" (в значении устройства, которое закрывает змейки на одежде, обуви и т.д.), "песок" (в значении сахар), "мультикасса" (терминал для пополнения счета на телефон и некоторых других функций), "батон колбасы", "вилок" и еще с десяток таких же, при этом они будут встречаться на каждом шагу, то ему, полагаю, будет не комфортно. И желательна адаптация.
Мне был бы интересен колорит места, описываемого в книги. Мы же в школе Гоголя читаем и ничего, наоборот интересный и необычный язык там. А Поттер в таком «переводе» теряет британский колорит и становится обычной американщиной.
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате н�
Отправлено: Alexandra A от мая 3, 2013, 21:36
Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 20:12
Хотя в Штатах вон Гарри Поттер вышел в «переводе» на амер. английский. Я читал список изменений. Ради 20-30 слов, орфографии и незначительных грамматических расхождений переиздавать книгу. :fp: Некоторые американцы даже против этого были и заказывали Поттера в оригинале из Британии.

А разве это не связано с копирайтом, и правами на издание?

Роулинг писала книгу для детей Британии, и в Британии её издали.
А чтобы американские дети читали Гарри Потера - нужно получить отдельные права на издание книги в Соединённых Штатах,  печатать книгу для распространения в Америке должно американское издательство (а не британское)... Ну и соответственно - можно и внести кое-какие изменения.

Разве не так?
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: -Dreamer- от мая 3, 2013, 21:41
Цитата: From_Odessa от мая  3, 2013, 21:32
"кулич"
Только пасхальный знаю.
Цитата: From_Odessa от мая  3, 2013, 21:32
"замок" (в значении устройства, которое закрывает змейки на одежде, обуви и т.д.)
Только «молнию» употребляю.
Цитата: From_Odessa от мая  3, 2013, 21:32
"песок" (в значении сахар)
Знаю только «сахар-песок». Без слова «сахар» не говорю.
Цитата: From_Odessa от мая  3, 2013, 21:32
"мультикасса" (терминал для пополнения счета на телефон и некоторых других функций)
Говорю «терминал» или просто «аппарат».
Цитата: From_Odessa от мая  3, 2013, 21:32
"батон колбасы", "вилок"
Это есть.
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: -Dreamer- от мая 3, 2013, 21:43
Цитата: Alexandra A от мая  3, 2013, 21:36
А разве это не связано с копирайтом, и правами на издание?

Роулинг писала книгу для детей Британии, и в Британии её издали.
А чтобы американские дети читали Гарри Потера - нужно получить отдельные права на издание книги в Соединённых Штатах,  печатать книгу для распространения в Америке должно американское издательство (а не британское)... Ну и соответственно - можно и внести кое-какие изменения.

Разве не так?
Г. Поттера издавали на десятках языков. Наверное, там всё уладили. Роулинг в курсе такой адаптации, я её мнение читал. Она, мол, удивлена, но не против, если реально непонятно американским детишкам.
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: From_Odessa от мая 3, 2013, 21:43
Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 21:36
Мне был бы интересен колорит места, описываемого в книги. Мы же в школе Гоголя читаем и ничего, наоборот интересный и необычный язык там. А Поттер в таком «переводе» теряет британский колорит и становится обычной американщиной.
Мне тоже очень интересен колорит. Но в данном случае речь идет о развлекательной книге, которая предполагает чтение большинством детей с концентрацией исключительно на сюжете. Если там на на каждой третьей-четвертой странице будут слова, которые будут либо непонятны, либо вызывать удивление (потому что в таком значении или контексте они для данного ребенка незнакомы), то это может испортить впечатление от книги или же вообще отбить охоту ее читать. Кроме того, в том же Гоголе действительно передаются интересные местные реалии и ярко выраженный колорит, тогда как в данном случае, как я понимаю, имеет место не столько британский колорит, сколько просто региональные языковые различия в основной массе ситуаций. Представим себе, что одесский ребенок читает книгу и сталкивается со словами "кулич" (ему это понятие известно под словом "паска"), "батон колбасы" (ему известно, как "палка колбасы"), "закинуть деньги на телефон" (ему привычно "пополнить счет"), "вилок" (он знает только "качан"), "арбуз полумесяцами" (для него это "скибки") и т.д. И такого будет масса. Вряд ли можно сказать, что здесь вопрос колорита. Другой разговор, что, скажем, мне, наоборот, так интереснее. Но в данном случае расчет идет не на таких людей.
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: -Dreamer- от мая 3, 2013, 21:51
Цитата: From_Odessa от мая  3, 2013, 21:43
Но в данном случае речь идет о развлекательной книге, которая предполагает чтение большинством детей с концентрацией исключительно на сюжете. Если там на на каждой третьей-четвертой странице будут слова, которые будут либо непонятны, либо вызывать удивление (потому что в таком значении или контексте они для данного ребенка незнакомы), то это может испортить впечатление от книги или же вообще отбить охоту ее читать.
Сноски ещё никто не отменял. Я вон читал про индейцев книги в детстве, а также Жюля Верна, и там была масса непонятных современным детям реалий, однако пояснения в конце книги и сноски помогали мне. Американцы просто страдают чувством исключительности, им, видите ли, нужно, чтоб всё так было, как у них в Америке, иначе не труЪ.
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: From_Odessa от мая 3, 2013, 21:54
-Dreame-

В тему того, что американцы якобы исключительные, а также тупые и т.д. вдаваться не хочу, ибо это все изначально ерунда, далекая от реальности.

Сноски хороши для реалий. А тут речь не столько о реалиях, сколько о различиях типа в одном месте говорят "хлеб", а в другом его называют "браз" (для примера). Если этого немало, то не думаю, что тут хороши сноски. Хотя, возможно, они были бы и лучше. Я не говорю, что это неверно, я просто полагаю, что такая адаптация, как была произведена, является вполне нормальным подходом.
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: -Dreamer- от мая 3, 2013, 21:57
Цитата: From_Odessa от мая  3, 2013, 21:54
В тему того, что американцы якобы исключительные, а также тупые и т.д. вдаваться не хочу, ибо это все изначально ерунда, далекая от реальности.
«Тупые» я не говорил, не надо приписывать мне того, чего я не говорил. А исключительность есть и попробуйте оспорьте это. American exceptionalism называется, Митт Ромни вон даже книгу написал на эту тему, да и не только он.
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: From_Odessa от мая 3, 2013, 21:57
Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 21:57
«Тупые» я не говорил, не надо приписывать мне того, чего я не говорил
Я и не говорил, что Вы это говорили :)
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: From_Odessa от мая 3, 2013, 21:58
Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 21:57
Митт Ромни вон даже книгу написал на эту тему, да и не только он.
Да и не только на эту ))))

Шучу :)
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: -Dreamer- от мая 3, 2013, 22:00
Цитата: From_Odessa от мая  3, 2013, 21:54
Сноски хороши для реалий. А тут речь не столько о реалиях, сколько о различиях типа в одном месте говорят "хлеб", а в другом его называют "браз" (для примера). Если этого немало, то не думаю, что тут хороши сноски. Хотя, возможно, они были бы и лучше. Я не говорю, что это неверно, я просто полагаю, что такая адаптация, как была произведена, является вполне нормальным подходом.
Я понимаю Вас, но мне лично хочется, чтобы языковые варианты (варианты одного языка) наоборот сближались друг с другом, а не расходились. Поэтому я и не люблю такие вот вещи, как перевод с испанского на испанский, с английского на английский и проч.
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: From_Odessa от мая 3, 2013, 22:03
Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 21:57
А исключительность есть и попробуйте оспорьте это
Да нет, не буду. Я не могу судить, есть или нет, у меня для этого недостаточно информации. Но понимаю, что вполне может быть.

Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 22:00
но мне лично хочется, чтобы языковые варианты (варианты одного языка) наоборот сближались друг с другом, а не расходились
Если брать мои ощущения, то мне интереснее, когда расходятся :) Но это неважно, что мне там интереснее. На самом деле, мне сложно судить. Я не сталкивался с ситуациями, когда текст на русском для меня аж пестрит "чужеродными" словами и выражениями. И потому не могу судить, насколько необходима такая адаптация. Судя по списку, на который Вы дали ссылку, она мне показалась уместной.
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: -Dreamer- от мая 3, 2013, 22:05
Цитата: From_Odessa от мая  3, 2013, 22:03
Я не сталкивался с ситуациями, когда текст на русском для меня аж пестрит "чужеродными" словами и выражениями. И потому не могу судить, насколько необходима такая адаптация.
Да русский на редкость однородный язык. Люди с разных концов России, а также с Украины, Белоруссии, Казахстана и Молдавии свободно общаются, не испытывая никаких проблем.
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: From_Odessa от мая 3, 2013, 22:08
Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 22:05
Да русский на редкость однородный язык. Люди с разных концов России, а также с Украины, Белоруссии и Казахстана, Молдавии свободно общаются, не испытывая никаких проблем.
Вы, как я понимаю, куда лучше знаете этот вопрос, потому хочу спросить: а испанцы и латиноамериканцы именно испытывают проблемы? Англичане и американцы? Я в Подмосковье и Омске сталкиваюсь с немалым количеством незнакомых слов и выражений, но эти различия никак не могут помешать мне общаться или создать хотя бы далекий намек на другую языковую среду. Вернее, она другая, но не на том уровне. А как в тех случаях, о которых я сказал?
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате н�
Отправлено: -Dreamer- от мая 3, 2013, 22:16
Цитата: From_Odessa от мая  3, 2013, 22:08
Вы, как я понимаю, куда лучше знаете этот вопрос, потому хочу спросить: а испанцы и латиноамериканцы именно испытывают проблемы? Англичане и американцы?
Ну я тоже не специалист и не носитель этих языков. Точно знаю лишь, что письменные литературные формы прекрасно понятны всем. Английский отличается в основном произношением, ну и словами с орфографией. Носители более-менее стандартных форм общаются друг с другом без проблем. К примеру, репортёр BBC из Лондона берёт интервью у какого-нибудь актёра из Калифорнии и они друг друга прекрасно понимают. Такого я видел немало, так что ручаюсь. С испанским, возможно, чуть сложнее ситуация, так как там больше стран и большинство из них не такие уж развитые, так что могут трудности возникнуть. Я просто испанским не владею, только начал с ним знакомиться, так что пока не располагаю особой инфой. Но тем не менее, это один и тот же язык — испанский.
Цитата: From_Odessa от мая  3, 2013, 22:08
Я в Подмосковье и Омске сталкиваюсь с немалым количеством незнакомых слов и выражений, но эти различия никак не могут помешать мне общаться или создать хотя бы далекий намек на другую языковую среду. Вернее, она другая, но не там уровне
Хз, в Москве учатся студенты из разных городов, общение свободное, даже акценты и то несильные. Видать, речь стариков из деревни и молодёжи из городов - это две большие разницы. :) :donno:
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: From_Odessa от мая 3, 2013, 22:19
Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 22:16
Видать, речь стариков из деревни и молодёжи из городов - это две большие разницы.
Не понял, к чему Вы это сказали.
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: -Dreamer- от мая 3, 2013, 22:19
Цитата: From_Odessa от мая  3, 2013, 22:19
Не понял, к чему Вы это сказали.
К тому, что городская молодёжь на более-менее усреднённом языке говорит.
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: From_Odessa от мая 3, 2013, 22:21
Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 22:19
К тому, что городская молодёжь на более-менее усреднённом языке говорит.
Это я понял, я не понял, при чем тут старики из деревни к тому, что я сказал. В смысле, у меня же речь шла о молодежи из крупных городов или тех, кто в них постоянно бывает.
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате н�
Отправлено: -Dreamer- от мая 3, 2013, 22:24
Цитата: From_Odessa от мая  3, 2013, 22:21
Это я понял, я не понял, при чем тут старики из деревни к тому, что я сказал. В смысле, у меня же речь шла о молодежи из крупных городов или тех, кто в них постоянно бывает.
Ладно, проехали. ;)
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате н�
Отправлено: Red Khan от мая 3, 2013, 22:29
Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 20:31
Цитата: Red Khan от мая  3, 2013, 20:15
"Огласите весь список, пожалуйста!"
Buyurun. :yes:
http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html
Sağol!  ;up:
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: Rwseg от мая 3, 2013, 22:31
Цитата: Rwseg от мая  3, 2013, 19:24
Многие документальные фильмы озвучиваются британскими и американскими дикторами отдельно для британской и американской публики соотвественно.
Недавний пример:
Цитировать
http://wildlifemedia.org/blog/great-bear-stakeout-airing-soon/

Air dates:

In the UK:
Narrated by Billy Connolly
BBC 1: Episode 1, Wednesday April 24th, 9pm – 10pm
BBC 1: Episode 2, Thursday April 25th, 9pm – 10pm

In the USA:
Narrated by John Goodman
Discovery Channel: Sunday, May 12 at 9pm – 11pm
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: Red Khan от мая 3, 2013, 22:40
Цитата: Rwseg от мая  3, 2013, 22:31
Цитата: Rwseg от мая  3, 2013, 19:24
Многие документальные фильмы озвучиваются британскими и американскими дикторами отдельно для британской и американской публики соотвественно.
Недавний пример:
Цитировать
http://wildlifemedia.org/blog/great-bear-stakeout-airing-soon/

Air dates:

In the UK:
Narrated by Billy Connolly
BBC 1: Episode 1, Wednesday April 24th, 9pm – 10pm
BBC 1: Episode 2, Thursday April 25th, 9pm – 10pm

In the USA:
Narrated by John Goodman
Discovery Channel: Sunday, May 12 at 9pm – 11pm
А это не может быть просто для того, чтобы в титрах указать более известное имя для американской аудитории?
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате н�
Отправлено: Red Khan от мая 3, 2013, 22:43
Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 21:36
Мне был бы интересен колорит места, описываемого в книги.
С колоритом тоже лучше не переборщить. Помню одня девушка мне хохмы ради читала отрывок из книги про Роксалану (автора не помню, но могу спросить). Так там отрывок был типа: "Они вышли из хамама завёрнутые в хавлу, а там их уже ждало мезе." Ладно она турецкий знает, а остальным каково? :)
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате н�
Отправлено: Rwseg от мая 3, 2013, 22:53
Цитата: Red Khan от мая  3, 2013, 22:40
А это не может быть просто для того, чтобы в титрах указать более известное имя для американской аудитории?
Билли Конноли неизвестен?  :what: Хм, ну может быть, кто их там в Америке разберёт. Но мне кажется, американский акцент просто удобнее и привычнее для американцев.
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате н�
Отправлено: Red Khan от мая 5, 2013, 02:29
Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 20:31
http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html
Пробежался по списку. Да, большинство это различие в терминологии, например crisps - chips, но есть и культурные адаптации, например (wiki/en) Rounders (http://en.wikipedia.org/wiki/Rounders) превратился в (wiki/en) Baseball (http://en.wikipedia.org/wiki/Baseball) На мой взгляд, это могли и сноской пояснить.

Цитироватьfortnight    two weeks
В какой-то серии Симпсонов один из персонажей умничая произнёс это слово, я его оттуда запомнил.

ЦитироватьHappy Christmas    Merry Christmas
Я помню мне как-то одна американка показала открытку, на которой было написано Happy Christmas и сказала, что так может написать только иностранец, американец так в жизни не скажет.

Цитироватьtorch    flashlight
Без явного контекста я бы понял torch как факел, а не как фонарик.
Да и вообще, судя по списку мой английский больше американский, чем британский.  I guess I watch too much Hollywood movies.  :)
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: mnashe от мая 5, 2013, 08:33
Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 21:51
Цитата: From_Odessa от мая  3, 2013, 21:43Но в данном случае речь идет о развлекательной книге, которая предполагает чтение большинством детей с концентрацией исключительно на сюжете. Если там на на каждой третьей-четвертой странице будут слова, которые будут либо непонятны, либо вызывать удивление (потому что в таком значении или контексте они для данного ребенка незнакомы), то это может испортить впечатление от книги или же вообще отбить охоту ее читать.
Сноски ещё никто не отменял. Я вон читал про индейцев книги в детстве, а также Жюля Верна, и там была масса непонятных современным детям реалий, однако пояснения в конце книги и сноски помогали мне.
:+1:
Думаю, русский язык начала 19 века отличается от современного не меньше, чем современные американский и британский (в плане лексики), но как-то ж мы его читали. Сноски  вполне решают проблему. Хотя, конечно, бывает, что школьник понимает выражение неправильно и даже не подозревает об этом.

Цитата: Red Khan от мая  5, 2013, 02:29
Без явного контекста я бы понял torch как факел, а не как фонарик.
На ebay torch встречается ненамного реже, чем flashlight. Как правило, в заголовке присутствует оба слова, чтобы откликалось на поиск по любому варианту.
Я не знал, что это различие UK/US.
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате н�
Отправлено: Тайльнемер от мая 5, 2013, 11:09
Цитата: -Dreame- от мая  3, 2013, 20:31
http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html

Цитата: //www.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html


UK EditionUS Edition
.....three people left to be sorted. 'Turpin, Lisa' became......three people left to be sorted. "Thomas, Dean," a Black boy even taller than Ron, joined Harry at the Gryffindor table. "Turpin, Lisa" became...
:D  :E:


А что такое 
Цитировать


UK EditionUS Edition
One HundredOne Thousand
  ?
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате н�
Отправлено: -Dreamer- от мая 5, 2013, 13:54
Цитата: Red Khan от мая  5, 2013, 02:29
Я помню мне как-то одна американка показала открытку, на которой было написано Happy Christmas и сказала, что так может написать только иностранец, американец так в жизни не скажет.
Всё равно это прекрасно понятно всем англоязычным. Вы бы поняли же «весёлого Рождества» вместо «счастливого Рождества».
Цитата: Red Khan от мая  5, 2013, 02:29
Да и вообще, судя по списку мой английский больше американский, чем британский.  I guess I watch too much Hollywood movies.  :)
:+1:
Я тоже за англ. США.
Цитата: mnashe от мая  5, 2013, 08:33
На ebay torch встречается ненамного реже, чем flashlight. Как правило, в заголовке присутствует оба слова, чтобы откликалось на поиск по любому варианту.
Я не знал, что это различие UK/US.
Ну у torch ещё значение «факел» есть (оригинальное, собственно), как Ред Хан уже писал. Факел на ebay не закажешь же. ;D
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате н�
Отправлено: -Dreamer- от мая 5, 2013, 13:56
Цитата: Тайльнемер от мая  5, 2013, 11:09
А что такое
Там много таких глупостей. :yes:
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате н�
Отправлено: -Dreamer- от мая 5, 2013, 14:13
Цитироватьmonkey-like — monkeyish
Gorilla arms — gorilla-ish arms
:fp:
Синонимичных конструкций не может быть в языке?
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: -Dreamer- от мая 5, 2013, 14:34
Вот, кстати, отрывки из Гарри Поттера на португальском — на бразильском и на европейском. Один и тот же момент. Кто знает португальский, сравните и поделитесь впечатлением:

ЦитироватьEditora Portuguesa

"Aquele que detém o poder para derrotar o Senhor das Trevas aproxima-se... nascido daqueles que três vezes o desafiaram, nascido quando o sétimo mês finda... e o Senhor das Trevas vai marcá-lo como seu igual, mas ele possuirá um poder que o Senhor das Trevas desconhece... e um terá de morrer às mãos do outro, pois nenhum pode viver enquanto o outro sobreviver... aquele que detém o poder para derrotar o Senhor das Trevas vai nascer quando o sétimo mês findar..."

Editora Brasileira

"Aquele com o poder de vencer o Lorde das Trevas se aproxima... nascido dos que o desafiaram três vezes, nascido ao terminar o sétimo mês... e o Lorde das Trevas o marcará como seu igual, mas ele terá um poder que o Lorde das Trevas desconhece... e um dos dois deverá morrer na mão do outro pois nenhum poderá viver enquanto o outro sobreviver... aquele com o poder de vencer o Lorde das Trevas nascerá quando o sétimo mês terminar..."
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: Тайльнемер от мая 5, 2013, 15:09
Цитата: -Dreame- от мая  5, 2013, 14:34
Вот, кстати, отрывки из Гарри Поттера на португальском — на бразильском и на европейском. Один и тот же момент. Кто знает португальский, сравните и поделитесь впечатлением
Ну это же не перевод с португальского на португальский, а два независимых перевода с оригинала. Большинство отличий наверняка связаны не с разницей бразильского и европейского, а с прихотью переводчика. С таким же успехом можно сравнить два альтернативных перевода на русский.
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате называются по-разному?
Отправлено: -Dreamer- от мая 5, 2013, 15:13
Цитата: Тайльнемер от мая  5, 2013, 15:09
Ну это же не перевод с португальского на португальский, а два независимых перевода с оригинала. Большинство отличий наверняка связаны не с разницей бразильского и европейского, а с прихотью переводчика. С таким же успехом можно сравнить два альтернативных перевода на русский.
Верно. Я это и не отрицаю. Так же, как и с локализацией. У меня в смартфоне есть и браз., и порт. Я сравнивал со словарём термины — там тупо синонимы, нет никаких помет даже. Разные люди переводили просто.
Название: Почему фильмы в португальском и бразильском прокате н�
Отправлено: Hellerick от мая 5, 2013, 15:21
Знаю, что не в тему, но про сохранение колорита. Читаю понемногу немецкий перевод одной детской английской книги — действие происходит в школе-интернате где-то в английской провинции. Ладно еще, что при переводе лакросс превратился в более привычный немцам гандбол. Так еще и все цены были переведены на марки и пфенниги. Выглядит это как альтхистори на тему «если бы Гитлер победил».