Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: Albert Magnus от мая 2, 2013, 07:40

Название: Внесловарное значение слова "wash"
Отправлено: Albert Magnus от мая 2, 2013, 07:40
При описании животных иногда встречается слово "wash" c непонятным смыслом, невстречающимся в словарях:

1) a wash of pale olive-gray from throat to base of tail

2) Underparts are white, and buff-brown wash on throat

3) The upper breast has a pale olive wash

Помогите!
Название: Внесловарное значение слова "wash"
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 2, 2013, 08:09
Цитата: Albert Magnus от мая  2, 2013, 07:40
При описании животных иногда встречается слово "wash" c непонятным смыслом, невстречающимся в словарях:

1) a wash of pale olive-gray from throat to base of tail

2) Underparts are white, and buff-brown wash on throat

3) The upper breast has a pale olive wash

Помогите!

«Отлив»: «с бледным оливково-серым отливом» и т. д.
Название: Внесловарное значение слова "wash"
Отправлено: Lodur от мая 2, 2013, 08:09
Почему внесловарное? Мне кажется, это сюда:
Цитировать9)
    а) тонкий слой (чего-л.)
    thin wash of paint — тонкий слой краски
    The lights from the truck sent a wash of pale light over the snow. — Фары грузовика отбрасывали на снег полоску слабого света.
( http://slovari.yandex.ru/wash/en-ru/#lingvo/ )
В данном случае я бы переводил как "пятно", "отметина", "область (цвета, окраса)", и всё в таком роде.
Название: Внесловарное значение слова "wash"
Отправлено: Lodur от мая 2, 2013, 08:13
Цитата: Wolliger Mensch от мая  2, 2013, 08:09«Отлив»: «с бледным оливково-серым отливом» и т. д.
Супер! ;up: Мне не пришло в голову, но по-русски это, наверное, наиболее точно.
Название: Внесловарное значение слова "wash"
Отправлено: Albert Magnus от мая 2, 2013, 08:22
Цитата: Lodur от мая  2, 2013, 08:09
Почему внесловарное? Мне кажется, это сюда:
Цитировать9)
    а) тонкий слой (чего-л.)
    thin wash of paint — тонкий слой краски
    The lights from the truck sent a wash of pale light over the snow. — Фары грузовика отбрасывали на снег полоску слабого света.
( http://slovari.yandex.ru/wash/en-ru/#lingvo/ )
В данном случае я бы переводил как "пятно", "отметина", "область (цвета, окраса)", и всё в таком роде.

Как раз в моем Lingvo10 этого варианта (№9) и нет :'(

Всем спасибо!!