Зараз поляки розробляють нову комп'ютерну гру. Її назва Wiedźmin 3: Dziki Gon. Російською та англійською назва відповідно Дикая охота й Wild Hunt.
Як я розумію, це варіант назви "явища" Dzikie Polowanie
(wiki/pl) Dziki_Łów (http://pl.wikipedia.org/wiki/Dziki_%C5%81%C3%B3w)
(wiki/ru) Дикая_охота (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B0)
(wiki/en) Wild_Hunt (http://en.wikipedia.org/wiki/Wild_Hunt)
(wiki/uk) Дике_Полювання (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%BA%D0%B5_%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D1%8E%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8F)
Так ось питання: чи можна Dziki Gon перекласти не як Дике полювання, а як Дика гонитва? Чи доречно це?
В польській статті присутній і варіант назви, ідентичний українському. Також українською можна сказати «Дикі лови», чи «Дикі гони», що теж стосується полювання. «Гонитва» — слово більш багатозначне і вживане частіше поза контекстом полювання. У будь-якому разі, українці цього міфу не знають, тому можливий будь-який варіант.
Гони найближчий варіант, але щось цих ловах та гонах є невідповідне до стилю мовлення.
ЦитироватьГОНИ 1, ів, мн. Переслідування, цькування звіра під час полювання. * Образно. Го-го — почалися гони. Тепер уже не бігли насліпо пушкарі, а йшли. хоч і обережно, але певно, оточуючи невеличкий лісок (Гнат Хоткевич, II, 1966, 290).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 122.
Так, це найточніший варіант
Цитироватьgon
1. okres godowy kozic i danieli; ruja;
2. pościg psów gończych za zwierzyną;
3. szczekanie psów goniących zwierzynę;
4. siedlisko bobrów;
5. dawniej: bieg, gonitwa
Проте проблемний через множину.