Крокодил, крокожу и буду крокодить!
Несколько лет назад я написал пост Медвед и испанский язык (http://iosaaris.livejournal.com/12882.html), где забавы ради предположил, что слово medved это форма повелительного наклонения испанского глагола medver и попробовал проспрягать этот вымышленный глагол в разных временах. По сети давно гуляет текст (не мой) Система английских времен с точки зрения употребления глагола "to Vоdkа" (http://miresperanto.com/pri_angla/to_vodka.htm), где система глагольных времён английского языка объясняется на примере вымышленного глагола to vodka. Давайте дадим волю фантазии и представим себе, как этот вымышленный глагол выглядел бы в других языках.
В этом посте мы позабавимся с французским языком, где глагол to vodka выглядел бы как vodquer и спрягался бы аналогично глаголу manquer (отсутствовать, недоставать, не хватать) (http://la-conjugaison.nouvelobs.com/du/verbe/manquer.php).
Чтобы описать то, что мы делаем в данный момент, поставим его в настоящее время изъявительного наклонения (présent de l'indicatif):
je vodqu
etu vodqu
esil vodqu
enous vodqu
onsvous vodqu
ezils vodqu
entНапример, на вопрос друга
Qu'est-ce que tu fais?
Что ты делаешь?
мы можем ответить:
Je vodque.
Заправляюсь.
Продолжение текста здесь: http://iosaaris.livejournal.com/95646.html (http://iosaaris.livejournal.com/95646.html)
По второму классу, а мон ави, было б произносибельней и благозвучней.
И значение вырисовывалось бы подходящее: наполняться водкой.