Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Романские и др. италийские языки => Тема начата: Krakau от октября 26, 2006, 16:05

Название: Чтение ФРАНЦУЗСКИХ имен
Отправлено: Krakau от октября 26, 2006, 16:05
Дорогие коллеги, помогите переводчику-германисту!
Как правильно читаются (точнее, транслитерируются на русский) следующие фамилии:
Bondurant
Sauneron
Буду страшно благодарна! Ответ нужен срочно.
Название: Ynt: Чтение ФРАНЦУЗСКИХ имен
Отправлено: Dana от октября 26, 2006, 16:23
Бондюрон
Сонерон
Название: Re: Чтение ФРАНЦУЗСКИХ имен
Отправлено: Krakau от октября 26, 2006, 16:40
Спасибо!
Название: Чтение ФРАНЦУЗСКИХ имен
Отправлено: Vertaler от октября 26, 2006, 17:42
Момент, а почему не Бондюран?
Название: Чтение ФРАНЦУЗСКИХ имен
Отправлено: Tony от октября 26, 2006, 18:01
Krakau, sorry for writing in English but you said that you need it quickly. ;)

1. Bondurant - Бондюрон: "on" and "an" have the same nasalized "o" sound here. The "u" is pronounced like the German long "ü", if this helps you.


2. Sauneron - Сонерон: The "au" is pronounced like a closed "o" (similar (but not alike) to the closed German one but not like the Russian one which is much more open). The "on" is just like that one of the first word. The "e" is pronounced as "schwa" (шва).
Название: Чтение ФРАНЦУЗСКИХ имен
Отправлено: Vertaler от октября 26, 2006, 18:06
Цитата: Tony от октября 26, 2006, 18:01
Krakau, sorry for writing in English but you said that you need it quickly. ;)
Боюсь, она уже может не вернуться. :)

Цитировать1. Bondurant - Бондюрон: "-on-" and "-an-" have the same nasalized "o" sound here.
Wieso?!
An — [ɑ̃], on — [ɔ̃]. Звуки чуть разные, по крайней мере традиционно.
ЦитироватьThe "e" is pronounced as "schwa" (шва).
Во-первых, простой переводчик-германист вряд ли знает, что такое шва, а вот знак «ə» узнает каждый школьник. Ну а если переводчик знает, что такое шва, то и по-французски он читать умеет.

А во-вторых, шва — это его обозначение в практической транскрипции, насколько мне известно, на самом деле это [œ]. Хотя, может, и [ɞ], как в голландском, не знаю, но уж огубленный точно.
Название: Чтение ФРАНЦУЗСКИХ имен
Отправлено: Tony от октября 26, 2006, 18:08
But he said that s/he wanted to have it in Russian letters. That's why I thought that s/he doesn't want them in IPA, so that I decided to describe them a bit. :(
Название: Чтение ФРАНЦУЗСКИХ имен
Отправлено: Lesya от октября 26, 2006, 18:16
А почему "he"?
Название: Чтение ФРАНЦУЗСКИХ имен
Отправлено: Tony от октября 26, 2006, 18:26
Не знаю. :donno: Думал, что Krakau мужчина. Я изменил местоимение. ;-)
Название: Чтение ФРАНЦУЗСКИХ имен
Отправлено: Vertaler от октября 26, 2006, 19:25
Цитата: Tony от октября 26, 2006, 18:08
But he said that s/he wanted to have it in Russian letters. That's why I thought that s/he doesn't want them in IPA, so that I decided to describe them a bit. :(
Хорошо, в таком случае: звук [ɑ] русскими, как, по идее, и немцами, воспринимается как вариант /а/. О каком «о» тут может быть речь? :)
Название: Чтение ФРАНЦУЗСКИХ имен
Отправлено: Tony от октября 26, 2006, 20:20
Я говорил об ударном «о» русского языка, а не, конечно, о безударном. ;-)

В немецком языке, «о» не редуцируется как в русском, где степени редукции изменяют качество звука. У немецкого языка тоже качественные редукции, но не так сильно.

Я надеюсь, что ты понимаешь меня. :-\
Название: Чтение ФРАНЦУЗСКИХ имен
Отправлено: Vertaler от октября 26, 2006, 20:27
С твоим русским всё в абсолютнейшем порядке ( ;up: ), но видимо, не понимаешь меня как раз ты. :)

В русском языке звука [ɑ] нет вообще (хотя в принципе он возможен, если ты нажрёшься сладкого так, что у тебя горло слипнется, и будешь пытаться говорить), но когда русский человек его слышит, он воспринимает его только как «а». Редукция тут ни при чём. А немец не только воспринимает его как /a/, в немецком это ещё и возможный вариант артикуляции фонем /a/ и /a:/ (например, я произношу их как [ɑ] и [a:], это у меня голландский акцент такой). В связи со всем этим непонятно, откуда ты выкопал «о».
Название: Чтение ФРАНЦУЗСКИХ имен
Отправлено: Tony от октября 26, 2006, 21:04
Это очень интересно, Vertaler. :yes: Я начал читать о русской фонетике на последней неделе.
  Но у меня один вопрос: в России много диалекты русского языка. Некоторые из них не имеют качественнцю редукции звука «о» (и / или другие разночтения). Как «типичный» русский человек слышает слова этих диалектов?

Я не знаю, как я мог бы спросить лучшее. :donno:

Ты нидерландский или ты жил там долгое время?


Edit: ошибки падежа :'(
Название: Чтение ФРАНЦУЗСКИХ имен
Отправлено: Vesle Anne от октября 26, 2006, 21:08
Цитата: Tony от октября 26, 2006, 21:04
  Но у меня один вопрос: в России много диалекты русского языка. Некоторые из них не имеют качественная редукция звука «о» (и / или другие разночтения). Как «типичный» русский человек слышают слова этих диалектов?
Так и слышит. Если я не ошибаюсь (вживую носителей этих диалектов не слышала) то в окающих диалектах безударное о произносится абсолютно так же как ударное, как в испанском :)

Цитировать
Ты нидерландский или ты жил там долгое время?
Он просто умный  :green:
Название: Чтение ФРАНЦУЗСКИХ имен
Отправлено: Vertaler от октября 26, 2006, 21:42
Цитата: Tony от октября 26, 2006, 21:04
Это очень интересно, Vertaler. :yes: Я начал читать о русской фонетике на последней неделе.
Когда прочитаешь, стукнись в асю, пообщаемся ещё на эту тему. :) А то по-моему, русская фонетика почти нигде не описана как надо.
ЦитироватьКак «типичный» русский человек слышает слова этих диалектов?
Слышит, что нет редукции. Это как немец будет слышать немца, который будет произносить окончания -er как [-ɛr].

ЦитироватьТы нидерландский или ты жил там долгое время?
Нет, нидерландист просто. Избавиться от переноса некоторых фишек в немецкий очень и очень сложно. :)