Помогите пожалуста перевести на японский иероглиф "душа достигшая просветления".
Нет такого иероглифа.
Спасибо! А составить это выражение из нескольких иероглифов возможно, или это неприемлимо?
Возможно. Но я, к сожалению, не настолько хорошо владею японским.
"Просветление" - 正気 shōki. Не берусь утверждать, но "человек, достигший просветления" (т.е. "просветленный") по идее будет 正気の人 shōki-no jin.
Огромное Вам спасибо. Вы мне очень помогли.
Не стоит.
Цитата: shravan от октября 29, 2006, 12:39
"Просветление" - 正気 shōki. Не берусь утверждать, но "человек, достигший просветления" (т.е. "просветленный") по идее будет 正気の人 shōki-no jin.
Очень сильно подозреваю, что вы ошибаетесь. Там нужен еще глагол "достигать". Да и 正氣 вроде не подходит.
Почему 正氣 не подходит? Это именно то самое "просветление" в буддистском смысле этого слова. Глагол "достигать" там в принципе возможен, но тогда это будет сильно смахивать на кальку с русского "человек, достигший просветления". Если данный термин действительно существует в японском, то скорее всего он построен проще: "просветленный человек" - 正気の人. Но я не уверен на 100%. Логика японцев это разговор особый. :)
ЦитироватьЕсли данный термин действительно существует в японском, то скорее всего он построен проще: "просветленный человек" - 正気の人. Но я не уверен на 100%. Логика японцев это разговор особый.
По какому словарю смотрели 正氣? Я смотрел по 佛敎辭典, там такого слова нет. Что касается выражения, то я думаю, есть некое устойчивое словосочетание, скорее всего, взятое из вэньяня. Но может быть и разговорный вариант. В общем, для точного перевода нужно знать термин.
Я нашел выражение 得道, который означает просветление в буддийском смысле. От него образуется в корейском глагол 得道하다 (тыкто-хада) - "достигать просветления". Таким образом, по-корейски лучше всего сказать 得道한 사람 (тыктохан сарам).
Так, а в японском есть глагол 得道する (токуто:-суру), так что возможный перевод 得道した人 (токуто:сита хито).
Но на 100% я не уверен ;)
Я смотрел по 30000-словному русско-японскому словарю, автор, кажется, Лаврентьев (сейчас его нет под рукой). Насколько я помню, данное слово (正氣) давалось, как едва ли не единственный эквивалент русскому слову "просветление".
Совершенно согласен с Вами в отношении вэньяня. Надо искать словарь религиозно-философской терминологии.
Кстати, а китайское чжэн4 ци4 (正氣) имеет смысловой оттенок, близкий к "просветлению", помимо основного значения "честность", "справедливость"?
Пока собирался с мыслями, пропустил еще два ваших поста. Вы правы, глагол 得道する выглядит более подходящим по смыслу (исходя из значений иероглифов). Но мне кажется, что 得道人 будет поэстетичнее. ;)
Полазил по корейским буддийским сайтам, оказалось, что по-корейски все намного проще: 부처님, 산스크리트어, 빨리어로 Buddha라고 하며 깨달은 사람이라는 뜻이다.
То есть "просветленный человек" будет просто 깨달은 사람 (ккэдарын сарам), от глагола 깨닫다 (ккэдатта), который имеет значение "понимать". Но это исконно-корейский глагол, к японскому языку отношения не имеет. Возможно, что в современном японском используется какой-то исконно-японский глагол.
А 得道人 - это вэньянь чистой воды.
ЦитироватьКстати, а китайское чжэн4 ци4 (正氣) имеет смысловой оттенок, близкий к "просветлению", помимо основного значения "честность", "справедливость"?
Вообще чжэнци - это здоровый дух, здоровая атмосфера
Сергей, это, конечно, не совсем в моей компетенции, но почему было сложно проверить выражение Шравана по гуглю, прежде чем упрекать его в неправильности? Или то, что он написал, существует и имеет другое значение?
По гуглу-то выражение 正気の人 ищется, но, поскольку японского я практически не знаю, то не могу понять, в каком смысле это выражение употреблено. Может быть "Человек, здоровый духом".
А вот на вэньяне я бы употребил очень простое выражение 成佛.
Приобщение к лику святых и достижение просветления - не совсем тождественные понятия.
Чжэнци у Мудрова имеет второе значение "здоровый дух", а первое - "честность". Самым компетентным был бы Большой китайско-русский словарь, но у меня его нет. А у Вас?
ЦитироватьПриобщение к лику святых и достижение просветления - не совсем тождественные понятия.
В буддизме нет понятия "приобщение к лику святых". Есть только "достижение просветления".
ЦитироватьСамым компетентным был бы Большой китайско-русский словарь, но у меня его нет. А у Вас?
У меня тоже нет. Но его вроде бы оцифровали. Поищу на досуге.
Посоветовался с японистами, они поттвердили правильность фразы 得道した人.
А вообще ведь есть слово "сатори". Я погуглил и нашел выражение 悟りを開いた人 (сатори-о хирайта хито). Наверное, это лучший вариант.
Соответственно, "сердце, достигшее просветления" будет 悟りを開いた心 (сатори-о хирайта кокоро).
А значение фразы 正気の人 Вы с японистами не обсудили? :)
正気 【しょうき; せいき】 (adj-na,n) true character; true heart; true spirit; sanity; consciousness; soberness
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1E
Большое спасибо всем откликнувшимся. Подскажите, а как будет звучать 得道.
по-японски - токудо:
спасибо, очень признательна за помощь
Добрый вечер. Подскажите пожалуста как будет звучать следущая фраза по-японски 得道した人. (очень важно)
токудо:сита хито.
Shoki no hito - правильно. иегорглиф 人 как Jin じん следует произносить в таких словах как Иностранец, Японец, сварщик, стропольщик... итд.
hito ひと в других случаях.
Tokutosita hito надо узнать о японца правильно ли так называть просветленного в буддизме.
я узнаю, отпишусь.
得道した人
得道 人
TOKUDOU HITO возможно правильнее.