Правда ли, что китайский иероглиф "глупости и легкомыслия" изображает блондинку?
http://community.livejournal.com/amusing_facts/77826.html
Бред. Вот иероглиф "глупость":
愚 (юй)
Сверху иероглиф 禺 (юй; район, место, здесь использован в качестве фонетика, то есть намекает на чтение иероглифа). Внизу иероглиф 心 (синь; сердце, душа).
Ничего общего с блондинкой.
ЦитироватьЯ слышал, что китайские иероглифы могут по-нашему означать целые словосочетания или сложные слова
Тоже бред.
Цитата: Сергей Бадмаев от октября 24, 2006, 12:46
ЦитироватьЯ слышал, что китайские иероглифы могут по-нашему означать целые словосочетания или сложные слова
Тоже бред.
Не понял. Вы же сами только что разбили иероглиф "глупость" на два?
Объясняю. Большинство иероглифов состоят из нескольких элементов, каждый из которых может иметь самостоятельное значение. Один элемент называется "ключ", он является своего рода классификатором, то есть намекает на значение (но не дает его однозначно). Вторая часть именуется фонетиком, и указывает (но опять-таки не однозначно) на чтение иероглифа.
Теперь по поводу того, что такое иероглиф. В древнекитайском языке иероглиф был равен слову. В современном китайском языке большинство лексики состоит из двух, реже из трех и более иероглифов. Хотя есть и слова из одного иероглифа.
Но при этом говорить, что один иероглиф может обозначать словосочетание, в принципе неверно. Максимум - одно слово.
Цитата: Сергей Бадмаев от октября 24, 2006, 15:11
Большинство иероглифов состоят из нескольких элементов, каждый из которых может иметь самостоятельное значение.
Это я и имел в виду.
ЦитироватьНо при этом говорить, что один иероглиф может обозначать словосочетание, в принципе неверно. Максимум - одно слово.
Я имел в виду не ихнее словосочетание, а наше (я сказал "по-нашему"). То есть, как мы можем составить некое понятие, собрав для этого несколько слов, так и китайцы могут составить один иероглиф из нескольких. Вроде бы Вы подтверждаете этот факт.
То есть, я не имел в виду, что китайский иероглиф означает китайское же словосочетание.
А, вы в этом смысле... Тогда да, правильно, иероглиф может состоять из нескольких элементов, каждый из которых имеет самостоятельное значение. Но значение элементов не влияет на значение самого иероглифа.
Цитата: Сергей Бадмаев от октября 25, 2006, 08:39
Но значение элементов не влияет на значение самого иероглифа.
Вот этого не думал. Что, совсем не влияет? Никогда? Или это отмерло исторически?
Как бы это объяснить? В общем, иероглиф может представлять собой простой знак, обычно восходящий к пиктограмме. Например, иероглиф 木 "дерево" - он и похож на дерево. Но большая часть иероглифов состоят из таких простых знаков. Как правило, одна часть намекает на чтение - то есть представляет собой более простой иероглиф с похожим (не обязательно идентичным) чтением. Вторая часть определенным образом классифицирует иероглиф. Например, иероглифы, обозначающие растения, как правило содержат в себе элемент "трава" или "дерево", относящиеся к эмоциональной или интеллектуальной сфере иероглифы часто содержат элемент "сердце" (как в случае с иероглифом "глупость"). Такова схема составления иероглифа.
Но при этом нельзя сказать, что иероглиф "блондинка" будет состоять из элементов "светлый", "волосы" и "женщина". Кстати, и иероглифа такого нет в природе.
Если интересует, то "блондинка" будет 金发的女子 (цзиньфадэ нюйцзы), то есть дословно "женщина с золотыми волосами".
Цитата: Сергей Бадмаев от октября 25, 2006, 10:35
Как правило, одна часть намекает на чтение - то есть представляет собой более простой иероглиф с похожим (не обязательно идентичным) чтением. Вторая часть определенным образом классифицирует иероглиф.
Вы сказали "как правило". Но бывают ли случаи, когда две или несколько частей иероглифа (а) имеют самостоятельный смысл и (б) общий смысл можно трактовать как соединение этих частных смыслов?
ЦитироватьНо при этом нельзя сказать, что иероглиф "блондинка" будет состоять из элементов "светлый", "волосы" и "женщина".
Понятно. Но бывает ли верно обратное, что в каком-то иероглифе есть части, синтез которых понятен и нам?
Например, я слышал, что иероглиф "любовь" состоит из частей, обозначающих "сердце" и "болезнь" (что в нашем понимании можно трактовать как определение любви как сердечной болезни). Так ли это? И если так, то является ли это примером того, о чём я говорю или это просто какое-то случайное совпадение?
Ну как сказать. Возьмем, например, иероглиф 安 - спокойный. Он состоит из двух частей - сверху крыша, внизу женщина. То есть спокойствие - это когда женщина под крышей, то есть в доме. Или иероглиф 家 - дом, семья. Здесь под крышей находится элемент "свинья". Свиней, очевидно, держали в доме как наиболее ценный скот, поэтому возник такой иероглиф. Еще один пример - 氣 - энергия ци (она же ки). Этимологически восходит к понятию "пар над рисом", поэтому внизу мы видим элемент "рис".
Насколько здесь понятен синтез? На мой взгляд, догадаться о значении иероглифа по его отдельным составляющим невозможно, но как мнемоническая методика подходит и используется достаточно часто.
Но при этом надо учитывать, что не всегда элемент иероглифа может употребляться отдельно.
Что касается иероглифа "любить, любовь", он выглядит так:
愛
Сверху вниз: когти, крышка, сердце, медленно идти.
а читается как он - этот иероглиф?
Цитата: "Сергей Бадмаев" от
Если интересует, то "блондинка" будет 金发的女子 (цзиньфадэ нюйцзы), то есть дословно "женщина с золотыми волосами".
Я бы тупо стал читать 女子 в данной фразе как "hao"... в чем прикол?
В том, что это не одна идеограмма 好, а два самостоятельных иероглифа 女 и 子.
Цитата: Vladko от октября 26, 2006, 08:02
а читается как он - этот иероглиф?
По-китайски "ай", по-корейски "э"
Цитата: Jumis от октября 26, 2006, 09:36
Цитата: "Сергей Бадмаев" от
Если интересует, то "блондинка" будет 金发的女子 (цзиньфадэ нюйцзы), то есть дословно "женщина с золотыми волосами".
Я бы тупо стал читать 女子 в данной фразе как "hao"... в чем прикол?
Да, я вижу не дается вам чжунвэнь... :donno:
Цитата: Сергей Бадмаев от октября 25, 2006, 16:50
Что касается иероглифа "любить, любовь", он выглядит так:
愛
Сверху вниз: когти, крышка, сердце, медленно идти.
Почему и с какого времени нижнее 夂 стало толковаться как "медленно идти"? Объясните, пожалуйста.
В учебнике Задоенко написание этого иероглифа толкуется так:
Цитата: Сергей Бадмаев от октября 26, 2006, 11:58
Цитата: Vladko от октября 26, 2006, 08:02
а читается как он - этот иероглиф?
По-китайски "ай", по-корейски "э"
愛
Mandarin(P): ài
Mandarin(Z): ㄞˋ
Korean(Eum): 애 [ae]
Japanese(On): あい [ai]
Japanese(Kun): めでる, おしむ, いとしい [mederu, oshimu, itoshii]
Cantonese: ngoi3, oi3
Hyst. Tang: *qə̀i
У меня в словаре вэньяня (издан в Сеуле) ключ этот ключ трактуется как 천천히 걷다, то есть "медленно идти (пешком)".
Цитата: Сергей Бадмаев от ноября 28, 2006, 15:49
У меня в словаре вэньяня (издан в Сеуле) ключ этот ключ трактуется как 천천히 걷다, то есть "медленно идти (пешком)".
Честно говоря, в первый раз слышу. Спасибо за инфу.
Цитата: tmadi от ноября 28, 2006, 15:56
Цитата: Сергей Бадмаев от ноября 28, 2006, 15:49
У меня в словаре вэньяня (издан в Сеуле) ключ этот ключ трактуется как 천천히 걷다, то есть "медленно идти (пешком)".
Честно говоря, в первый раз слышу. Спасибо за инфу.
ОК, проверил - так и есть:
夂
Mandarin(P): zhǐ
Mandarin(Z): ㄓˇ
Korean(Eum): 치 [chi]
Japanese(On): ち, しゅう, しゅ [chi, shuu, shu]
Japanese(Kun): おくれる [okureru]
Cantonese: gau2, zi1
------------------------------------------------------------
Definition: go; KangXi radical 34