Can you explain to me the meaning of the english grammar construction "I had him reported to his commanding officer"?
Цитата: MargoFS от апреля 10, 2013, 22:28
Can you explain to me the meaning of the Էnglish grammar construction "I had him reported to his commanding officer"?
Это страдательная форма побудительного залога (каузатива).
Active: have sb do sth: добиться того, чтобы кто-либо что-либо сделал.
Passive have sth done by sb: добиться того, чтобы что-либо было сделано кем-л.
Побудительный залог в английском также строится вспомогательными глаголами make и get:
Active: make sb do sth: заставить кого-л. что-л. сделать
Passive: sb is made to do sth by sb: кто-л. вынужден делать что-л. кем-л.
Active: get sb to do sth: уговорить кого-л. сделать что-л.
Перевод в данном случае:
I had the soldiers report him to his commanding officer. Я уговорил солдат доложить о нем командующему.
I had him reported to his commanding officer (by the soldiers). Я добился того, чтобы о нем солдаты доложили командующему (чтобы о нем было доложено солдатами командующему).
Фактически нет полного эквалента в русском. В русском очень слабо развит страдательный залог, и в основном он заменяется безличными построениями. Наоборот, страдательный залог в английском очень сильно развит.