Лингвофорум

Теоретический раздел => Русский язык => Индоевропейские языки => История языка => Тема начата: Dims от октября 18, 2006, 13:17

Название: Буксировка по-русски
Отправлено: Dims от октября 18, 2006, 13:17
Как сказать "буксировка", но по-русски (само это слово голландское). Не может быть, что у нас не было такого слова. Ведь лошади же буксировали телеги много-много лет назад. Как-то же этот процесс называли?

Иными словами, как лет 200-300-... назад у нас назывался процесс, происходящий с телегой под воздействием лошади?
Название: Re: Буксировка по-русски
Отправлено: Марбол от октября 18, 2006, 17:13
Процесс с телегой и лошадью можно бы назвать извозом, но Вы имеете в виду одноразовую помощь?
Название: Буксировка по-русски
Отправлено: Dims от октября 18, 2006, 18:14
Извоз -- это как-то глобально или слишком общо. Извозом, наверное, можно назвать и процесс транспортировки пассажиров телегой, правильно?
Название: Буксировка по-русски
Отправлено: Vladko от октября 19, 2006, 15:13
лошадь тянет телегу за собой. Мне ничего не приходит в голову, кроме тягания какого-то :-)
Название: Re: Буксировка по-русски
Отправлено: okruzhor от октября 19, 2006, 15:30
А чем плоха тяга ? "Цирк на конной тяге"
Название: Буксировка по-русски
Отправлено: Vlad от октября 19, 2006, 15:43
Если я правильно понял, Димс интересуется, как правильно сказать по-русски "тянутие", "тащение". :) Я, к сожалению, не знаю. :donno: А слово "тяга" выражает не столько процесс движения, сколько его причину. И поэтому, например, "время тяги" не звучит, в отличие от "время движения".

Димс, я тоже фанат теории относительности. Область интересов – релятивистская электродинамика. У Вас интересный сайт, обязательно там попасусь.
Название: Re: Буксировка по-русски
Отправлено: Dims от октября 19, 2006, 18:32
Добро пожаловать на сайт!

Может быть, ответ можно поискать в каком-нибудь древнерусском и древнеславянском словаре?

Или вот иначе. "Буксировка" -- это отглагольное существительное, кажется, да? Может быть, отглагольные существительные стали образовываться в позние времена и тогда искать бесполезно?
Название: Re: Буксировка по-русски
Отправлено: Марбол от октября 19, 2006, 19:00
Здравствуйте!

Называется тягой и схема передвижения, и сам процесс; сравните со всеми словами, что вспомните, в которых основа завершается корнем. Например, "сдвиг": это и величина смещения, и качественный итог, и само это действие. Если Вы хотите назвать по-славянски некоторый буксировочный акт, скажите: отвоз, извоз, вывоз, развоз (приставка - в зависимости от Ваших обстоятельств, напр.: развоз авомобилей после столкновения (стыковки :)); извоз катера из Центрального яхт-клуба...) Можно взять корни -нос-, -ход-, -вод-, -тяг-. Первое, что пришло мне в голову - давнее слово "извоз".
Название: Буксировка по-русски
Отправлено: Vladko от октября 20, 2006, 07:44
а может лучше слово "вывоз"? по значениям: возить вон или увозить
Название: Re: Буксировка по-русски
Отправлено: jvarg от октября 20, 2006, 09:22
"Волочение"
Название: Re: Буксировка по-русски
Отправлено: Dims от октября 20, 2006, 10:02
О! Волочение интересно! Но кажется, что волочение обязано происходить не на колёсах, а трением...
Название: Re: Буксировка по-русски
Отправлено: jvarg от октября 20, 2006, 11:38
Тогда только словотворчество.

Предлагаю - "волотяжить"

Примеры:
"Отволотяжь мою "копейку" до гаража..."
"Машина была доставлена на штафстоянку на волотяже"
"Имееются в продаже волотяжные тросы производства КНР"
Название: Re: Буксировка по-русски
Отправлено: Pere от октября 20, 2006, 12:02
Волотяжить = тянуть на волах, хм. Машину тягать волами? Красиво...
Название: Re: Буксировка по-русски
Отправлено: jvarg от октября 20, 2006, 12:18
Цитата: "Pere" от
Волотяжить = тянуть на волах
Отнюдь. Волотяжить= волочить+тянуть.

Да и дело не в том, что бы этимология была абсолютной. Главное, что бы слово было "не занято" другими смысловыми наполнениями, и что бы в конкретном контексте можно было догадаться о значении слова. Т.е. некоторая этимологическая прозрачность должна присутствовать, но не обязательно на 100%. Такого почти не бывает.

Волотяжить - самое то.
Название: Re: Буксировка по-русски
Отправлено: okruzhor от октября 20, 2006, 13:01
Вопрос был не о том , как можно назвать . А о том , как фактически называли , когда понятие было в ходу .
Название: Re: Буксировка по-русски
Отправлено: jvarg от октября 20, 2006, 13:05
Цитата: okruzhor от октября 20, 2006, 13:01
Вопрос был не о том , как можно назвать . А о том , как фактически называли , когда понятие было в ходу .
Я думаю просто - "тянуть".
Название: Буксировка по-русски
Отправлено: Vladko от октября 20, 2006, 13:10
А теперь существительное самого процесса образуй ;-)
Название: Re: Буксировка по-русски
Отправлено: Pere от октября 20, 2006, 13:33
Цитата: "jvarg" от
Отнюдь. Волотяжить= волочить+тянуть.

Не сомневаюсь. А это так, проверка на чувство юмора, полезная в свете недавних утверждений в одной известной ветке. А впрочем, первая ассоциация от волотяжить у меня именно с волами. Культурная специфика. Волок - это гдей-то там волжско-бурлацкое что-то, а у нас родное - чумацкие волики.
Название: Буксировка по-русски
Отправлено: Lesya от октября 20, 2006, 16:49
Цитата: Dims от октября 18, 2006, 13:17
Иными словами, как лет 200-300-... назад у нас назывался процесс, происходящий с телегой под воздействием лошади?

Тягло - рабочий скот для тяги, перевозки чего-нибудь. В качестве первого значения слова "тяга" в словаре Ожегова указывается "тянуть", а тянуть, как вы понимаете, это и тащить в том числе. В словаре Даля "тянутие", "тяга" определяется как действие по глаголу "тянуть".
Название: Re: Буксировка по-русски
Отправлено: Toman от октября 23, 2006, 00:45
А почему, собственно, "тяга" не звучит? Она и в современном языке неплохо звучит. Правда, некоторые товарищи тоже поначалу шугались, когда слышали это слово в контексте типа "вот прикольно, прокатимся под тепловозной тягой". Но это потому что они не в курсе значения этого слова на ж.д., а особенно - употребления предлогов с ним. Для кого-то "тяга" - в первую очередь предмет типа палки, а для железнодорожника - это в первую очередь именно процесс. Собственно, зачем ходить далеко, в какие-то 300 лет назад, если вполне достаточно современного слова (которому, правда, как и железным дорогам в России, уже более 150 лет). А то как же, железнодорожникам, что ли, жестами только пришлось бы изъясняться, ведь слово "буксировка" там не употребляется принципиально, поскольку это же на ж.д. изначально основной способ передвижения, и некузяво его каким-то нерусским словом :).
Название: Re: Буксировка по-русски
Отправлено: Искандер от октября 23, 2006, 16:51
Для железнодорожника это никак не процесс.
Это способ движения с определением специфики привода.
Название: Re: Буксировка по-русски
Отправлено: Lesya от октября 23, 2006, 19:59
Цитата: Toman от октября 23, 2006, 00:45
поскольку это же на ж.д. изначально основной способ передвижения, и некузяво его каким-то нерусским словом :).

Что значит "некузяво"?

Цитата: Искандер от октября 23, 2006, 16:51
Это способ движения с определением специфики привода.

А можно подробнее о способе движения со спецификой привода?..
Название: Re: Буксировка по-русски
Отправлено: Искандер от октября 24, 2006, 16:21
Следовать:
-под паровозной тягой (привод - паровой двигатель)
-под автономной тягой (привод не электрический(ну и не фуникулёр конечно)на ведущем состав)
-под дизельной тягой (привод - дизельгенератор и электродвигатель автономный от дороги на ведущем состав)
-автономной тягой (привод - электродвигатель, питаемый собственными генераторами)
-под переменной/постоянной тягой (привод - двигатель переменного/постоянного тока на соответствующем локомотиве)
-переменной/постоянной тягой (привод -  двигатель переменного/постоянного тока)
- канатной тягой (привод - машина фуникулёра)
тяга - способ движения, конкретного рода тяга - способ движения с определённым приводом.
Название: Буксировка по-русски
Отправлено: Lesya от октября 24, 2006, 20:00
Ого! Какой исчерпывающий ответ!!
Спасибо.