Приветствую.
Возник вопрос о том, можно ли использовать транслитерации в тексте и будет ли возможно такой текст назвать грамотным и стилистически верным.
Например, если говорить об английском "sculpting" и транслитерации "скалптинг".
Если важен контекст, то речь идет о разработке компьютерных игр и трехмерном моделировании.
Sculpting можно перевести как "скульптурная лепка" без потери смысла в данном контексте.
Но можно ли использовать "скалптинг" (или еще видел вариант "скулптинг")?
Цитата: mammuthus от марта 27, 2013, 15:37
Но можно ли использовать "скалптинг" (или еще видел вариант "скулптинг")?
Вопрос: зачем?
А это между прочим, правильная тема. Бесит, когда иностранные компании пишутся на английском в тексте.
А если компания будет китайская, будут ерогами писать? Это же тупизна, почему я должен печатая текст, 100500 раз переключать раскладку, темболее хз как оно пишется.
*ись оно всё конём, я протестую.
Насколько я знаю, латинописные вставки допустимы. Есть даже приём как их склонять: Sculpting'а.
Цитата: DarkMax2 от марта 27, 2013, 16:55
Sculpting'а.
Вот как раз склонение термина является хорошим критерием необходимости кириллического написания.
Цитата: mammuthus от марта 27, 2013, 15:37
Например, если говорить об английском "sculpting" и транслитерации "скалптинг".
Это не транслитерация, это транскрипция. :umnik:
Цитата: DarkMax2 от марта 27, 2013, 16:55
Sculpting'а.
Во, давайте ещё и астрофоп введём.
Как грил Ломоносов, чтобы прямо по-российски писать, надо знать все в свете языки.
ЦитироватьЭто не транслитерация, это транскрипция. :umnik:
Спасибо.
В качестве оффтопа: в данном случае транскрипция этого слова разве не совпадает с транслитерацией?
ЦитироватьНасколько я знаю, латинописные вставки допустимы.
А я же не про латинские вставки.
Цитата: Валентин Н от марта 27, 2013, 17:48
Цитата: DarkMax2 от марта 27, 2013, 16:55
Sculpting'а.
Во, давайте ещё и астрофоп введём.
ЦитироватьРусский язык
Апостроф применяется:
- на месте иноязычного апострофа в иностранных именах собственных, чаще всего после начальных элементов д' и О' (Жанна д'Арк, О'Коннор, д'Артаньян);
- для отделения русских окончаний и суффиксов от начальной части слова, записанной латиницей (c-moll'ная увертюра, пользоваться E-mail'ом, перевод A. Préchac'а). Сочетание иноалфавитного слова с русским наращением считается нежелательным архаизмом[2], но в новой (2006 года) редакции «Правил русской орфографии и пунктуации»[3] (одобренной Орфографической комиссией РАН, но официально в действие не вступившей) не указываются какие-либо стилистические ограничения.
(wiki/ru) Апостроф#Русский_язык (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D1%84#.D0.A0.D1.83.D1.81.D1.81.D0.BA.D0.B8.D0.B9_.D1.8F.D0.B7.D1.8B.D0.BA)
(прочитал с омерзением)
Как по мне, лучше блистать знанием правописания иностранного языка, чем кириллическими варваризмами.
Цитата: DarkMax2 от марта 27, 2013, 20:30
Как по мне, лучше блистать знанием правописания иностранного языка, чем кириллическими варваризмами.
Латиницей не блещут, латиницей унижаются, блещут деванагарями, ерогами и арабицей — так-то!
Что-то я не видел, чтобы хангылем писали корейские названия...
Цитата: Валентин Н от марта 27, 2013, 20:32
Латиницей не блещут, латиницей унижаются
О... Всё ясно.
Цитата: DarkMax2 от марта 27, 2013, 20:37
О... Всё ясно.
Ничо вам не ясно.
Я имел ввиду что писать название хёндай, надо либо по-русски либо по-корейски — вот это и называется блистать, а писать по-английски (да-да не по латински) это заискивать перед модой на дядесэмово.
А разве не так? А как‽
Теперь представим как будет выглядеть текст если в нём писать и катаканой и хангылем,,, — будет не красиво, да и кто это разберёт всё.
Остаётся писать по-своему (заметьте, я не написал по-русски!).
Хюндай латиницей сами корейцы написали.
А касательно инородных элементов в тексте... так сложилось, что греческий, латиница и кириллица совместимы.
Думаю, латинские/греческие цитаты в кириллическом/латинском тексте - не современное изобретение.
Цитата: DarkMax2 от марта 27, 2013, 20:48
Хюндай латиницей сами корейцы написали.
Вот-вот!
Цитата: DarkMax2 от марта 27, 2013, 20:48
Хюндай латиницей сами корейцы написали.
В Корее стоит армия и флот США. Если что. :tss:
Цитата: Валентин Н от марта 27, 2013, 20:50
Цитата: DarkMax2 от марта 27, 2013, 20:48
Хюндай латиницей сами корейцы написали.
Вот-вот!
Ну, ну? Нечего за их иероглифы цепляться.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 27, 2013, 20:50
Цитата: DarkMax2 от марта 27, 2013, 20:48
Хюндай латиницей сами корейцы написали.
В Корее стоит армия и флот США. Если что. :tss:
:fp: В Китае тоже есть? Давайте китайских марок наколупаю.
Китайцы знают что их ероги нафик никому не сдались, но моглибы чжуинем писать, его легко освоить, там 37 букв всего.
Цитата: Валентин Н от марта 27, 2013, 16:22
А если компания будет китайская, будут ерогами писать?
В Китайской Народной Республике, кстати, - латиница это официальный алфавит.
Для написаниа слов китайского языка по звукам.
Китайские дети учат свой язык на латинице, вначале. И только потом переходят на кодированные значки для слогов - иероглифы.
В Китайской Республике на Тайване тоже ввели ненавно латиницу, хотя традиционно на Тайване употреблялся собственный китайский алфавит. В Китайской Народной Республике свой собственный алфавит полностью отменили в 1950-е.
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/70/BYD_02.JPG/640px-BYD_02.JPG)
Пишут унизительной латиницей. Видимо чей-то флот в порты зашел опять. ;)
Цитата: Валентин Н от марта 27, 2013, 20:54
Китайцы знают что их ероги нафик никому не сдались, но моглибы чжуинем писать, его легко освоить, там 37 букв всего.
На диалектах чжуинем писать нельзя. Например на кантонском.
Чжуинь создан исключительно для пекинского диалекта.
Цитата: Alexandra A от марта 27, 2013, 20:57
На диалектах чжуинем писать нельзя. Например на кантонском.
Чжуинь создан исключительно для пекинского диалекта.
Можно доделать.
Цитата: Alexandra A от марта 27, 2013, 20:56 В Китайской Республике на Тайване тоже ввели ненавно латиницу, хотя традиционно на Тайване употреблялся собственный китайский алфавит. В Китайской Народной Республике свой собственный алфавит полностью отменили в 1950-е.
| (http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=26145.0;attach=39534;image) |
Цитата: Валентин Н от марта 27, 2013, 21:00
Цитата: Alexandra A от марта 27, 2013, 20:56 В Китайской Республике на Тайване тоже ввели ненавно латиницу, хотя традиционно на Тайване употреблялся собственный китайский алфавит. В Китайской Народной Республике свой собственный алфавит полностью отменили в 1950-е.
| (http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=26145.0;attach=39534;image) |
Что Дядя Джо за голову схватился?
На Материке употребляют чжуинь? Я читала что китайцы на Материке даже не знают буквы чжуиня (хотя чтобы писать чжуинем на компьютере- как раз нужна материковая раскладка).
Единственным средством написания слогов по звукам - на Материке служит латиница. И с мобильных телефонов и компьютеров иероглифы вводят латиницей.
А на Тайване до сих пор с компьютеров и мобильных телефонов иероглифы вводят чжуинем. Но кажется пиньинь принят официально с 2009.
Иероглифы - это ведь не буквы. Когда возникает потребность писать буквами китайские слова - то на Материке пользуются латиницей, а на Тайване - латиницей и чжуинем.
Кстати в Гонконге и Макао пользуются латиницей. Или для кантонского есть какой-то другой алфавит чтобы писать по звукам?
Цитата: DarkMax2 от марта 27, 2013, 20:52
:fp: В Китае тоже есть? Давайте китайских марок наколупаю.
Китайцы полностью ориентированы на рынок США. Это вам — :fp: за незнание причин повальной латинизации.
Цитата: Валентин Н от марта 27, 2013, 20:50
Цитата: DarkMax2 от марта 27, 2013, 20:48
Хюндай латиницей сами корейцы написали.
Вот-вот!
Мне больше нравится как прочитала название этой фирмы моя коллега: Хьюндя.
И вопрос.
Как правильно писать по-русски этот "имейл"? "Электронная почта" уже в печенках сидит. Электронка звучит как сленг.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 27, 2013, 21:16
Китайцы полностью ориентированы на рынок США.
А как они пишут по-английски! Почти так же как по-русски. Помню инструкцию к одному китайскому изделию и до сих пор гадаю, что они имели в виду, написав "корытный рот".
Цитата: Ильич от марта 27, 2013, 21:32
Как правильно писать по-русски этот "имейл"? "Электронная почта" уже в печенках сидит. Электронка звучит как сленг.
Электронная почта. Как ещё? «Электронку» никогда не слышал и не видел, мылом она называется обычно.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 27, 2013, 21:16
Цитата: DarkMax2 от марта 27, 2013, 20:52
:fp: В Китае тоже есть? Давайте китайских марок наколупаю.
Китайцы полностью ориентированы на рынок США. Это вам — :fp: за незнание причин повальной латинизации.
Официальная латиница, как единственное средство написания китайских звуков - была введена кажется в 1958. Ну точно в 1950-е.
В те годы Китайская Народная Республика поддерживала официальные отношения только с Советским Союзом и Британией, из крупных держав.
Соединённые Штаты, Италия, Франция, Западная Германия, Япония - в те годы не признавали Китайскую Народную Республику.
Да и какой рынок мог быть в 1950-60-е? Во времена Культурной Революции.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 27, 2013, 21:52
«Электронку» никогда не слышал и не видел, мылом она называется обычно.
Это не сленг Ильича, я тоже слышал слово "электронка", но сам его не употребляю. Либо "имейл", либо "почта" говорю. Второе предпочту, если задумаюсь, первое - если мозг будет в момент речи отключён. :)
Цитата: Wolliger Mensch от марта 27, 2013, 21:16
Цитата: DarkMax2 от марта 27, 2013, 20:52
:fp: В Китае тоже есть? Давайте китайских марок наколупаю.
Китайцы полностью ориентированы на рынок США. Это вам — :fp: за незнание причин повальной латинизации.
Кстати, кто там из русских политиков назвал главным врагом РФ Великобританию? ::)
Кстати, какова причина довоенной повальной латинизации СССР? Тоже США? :)
Цитата: DarkMax2 от марта 27, 2013, 22:49
Кстати, какова причина довоенной повальной латинизации СССР? Тоже США? :)
Почти — интернационал и увереность в Мировой революции.
Цитата: DarkMax2 от марта 27, 2013, 22:49
Кстати, какова причина довоенной повальной латинизации СССР?
1) Подготовка к будущей и неизбежной мировой революции. Все должны стать одинаковыми, писать на одном «прогрессивном» алфавите (естественно, для коммунистов всё «прогрессивное», как и сам коммунизм — европейское), потом слиться в экстазе в единый безликий мировой коммунистический народ без национальностей, «мы наш, мы новый мир построим» и т.п.
2) Обрубить все концы и оградить быдло от пагубного культурного наследия (у многих народов оно было почти тысячелетнее). Ну и к русским это тоже относится, а то вдруг пионер дедовский «Закон Божий» на чердаке откопает да прочтёт — непорядок, надо ввести латиницу! Только не срослось у них что-то.
3) Вообще любовь коммунистов и лично бывшего наркома по национальностям Сталина проводить всякие эксперименты над «народными массами».
Цитата: Валентин Н от марта 27, 2013, 20:42
Я имел ввиду что писать название хёндай,
Вы имели в виду Хёндэ.
И кстати, на телеканале Драйв произносят правильно.
Цитата: Rwseg от марта 27, 2013, 23:29
3) Вообще любовь коммунистов и лично бывшего наркома по национальностям Сталина проводить всякие эксперименты над «народными массами».
Ничего, что это именно Сталин завернул это программу латинизации?
Цитата: Hellerick от марта 28, 2013, 03:44
Цитата: Валентин Н от марта 27, 2013, 20:42
Я имел ввиду что писать название хёндай,
Вы имели в виду Хёндэ.
И кстати, на телеканале Драйв произносят правильно.
По-моему, это из той же оперы, что правильнее
Цой или
Чхве.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 27, 2013, 21:52
«Электронку» никогда не слышал и не видел, мылом она называется обычно.
Это потому что мы с Вами незнакомы: я ее только электронкой и называю, а жаргонизм "мыло" терпеть не могу. (Кстати, в моем окружении "мылом" электронку не называет никто.)
Цитата: Margot от марта 28, 2013, 09:04
Это потому что мы с Вами не знакомы: я ее только электронкой и называю, а жаргонизм "мыло" терпеть не могу. (Кстати, в моем окружении "мылом" электронку не называет никто.)
А я её только
почтой называю. И жаргонизма «электронка» не знаю. Так-то. :yes:
Ну так и я говорю: каждому своё. ;)
Цитата: Wolliger Mensch от марта 28, 2013, 09:00
Цитата: Hellerick от марта 28, 2013, 03:44
Цитата: Валентин Н от марта 27, 2013, 20:42
Я имел ввиду что писать название хёндай,
Вы имели в виду Хёндэ.
И кстати, на телеканале Драйв произносят правильно.
По-моему, это из той же оперы, что правильнее Цой или Чхве.
Если бы он сказал «Хюндай», я бы не докапывался.
А «Хёндай» — это франкенштейн какой-то.
Цитата: Hellerick от марта 28, 2013, 09:12
А «Хёндай» — это франкенштейн какой-то.
Я не специалист по корейской диалектологии, но может, вдруг, и такое есть. :donno:
Цитата: Wolliger Mensch от марта 28, 2013, 08:59
Ничего, что это именно Сталин завернул это программу латинизации?
Меня это не удивляет, а вас?
Цитата: Wolliger Mensch от марта 28, 2013, 09:06
А я её только почтой называю. И жаргонизма «электронка» не знаю. Так-то.
:+1: Почта она и есть почта.
Гугл читает «хё́ндэй» (http://translate.google.ru/?client=opera&rls=ru&q=%ED%98%84%EB%8C%80%EC%9E%90%EB%8F%99%EC%B0%A8%20%EC%A3%BC%EC%8B%9D%ED%9A%8C%EC%82%AC(%E7%8F%BE%E4%BB%A3%E8%87%AA%E5%8B%95%E8%BB%8A%E6%A0%AA%E5%BC%8F%E6%9C%83%E7%A4%BE&oe=utf-8&channel=suggest&um=1&ie=UTF-8&hl=ru&sa=N&tab=wT#ko/ru/%ED%98%84%EB%8C%80%EC%9E%90%EB%8F%99%EC%B0%A8%20%EC%A3%BC%EC%8B%9D%ED%9A%8C%EC%82%AC(%E7%8F%BE%E4%BB%A3%E8%87%AA%E5%8B%95%E8%BB%8A%E6%A0%AA%E5%BC%8F%E6%9C%83%E7%A4%BE)
Цитата: Валентин Н от марта 28, 2013, 18:39
Гугл читает «хё́ндэй» (http://translate.google.ru/?client=opera&rls=ru&q=%ED%98%84%EB%8C%80%EC%9E%90%EB%8F%99%EC%B0%A8%20%EC%A3%BC%EC%8B%9D%ED%9A%8C%EC%82%AC(%E7%8F%BE%E4%BB%A3%E8%87%AA%E5%8B%95%E8%BB%8A%E6%A0%AA%E5%BC%8F%E6%9C%83%E7%A4%BE&oe=utf-8&channel=suggest&um=1&ie=UTF-8&hl=ru&sa=N&tab=wT#ko/ru/%ED%98%84%EB%8C%80%EC%9E%90%EB%8F%99%EC%B0%A8%20%EC%A3%BC%EC%8B%9D%ED%9A%8C%EC%82%AC(%E7%8F%BE%E4%BB%A3%E8%87%AA%E5%8B%95%E8%BB%8A%E6%A0%AA%E5%BC%8F%E6%9C%83%E7%A4%BE)
Да ланна
http://translate.google.ru/#ko/ru/현대
Цитата: Hellerick от марта 28, 2013, 19:11
http://translate.google.ru/#ko/ru/현대
А тут я слышу долготу э, но ударение на ё —
хё́ндэ̄
Цитата: Валентин Н от марта 28, 2013, 18:32
Меня это не удивляет, а вас?
Меня тоже. Неясно, с чего вы решили, что латинизация — это тоже он.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 28, 2013, 20:57
Меня тоже. Неясно, с чего вы решили, что латинизация — это тоже он.
Вы меня путаете.
Цитата: Валентин Н от марта 27, 2013, 20:42
а писать по-английски (да-да не по латински) это заискивать перед модой на дядесэмово.
По-моему, это полный бред.
Цитата: -Dreame- от марта 27, 2013, 22:00
Это не сленг Ильича, я тоже слышал слово "электронка", но сам его не употребляю. Либо "имейл", либо "почта" говорю. Второе предпочту, если задумаюсь, первое - если мозг будет в момент речи отключён.
В устной речи всегда использую слово "имейл", в письменной - тоже практически всегда.
Цитата: From_Odessa от мая 1, 2013, 18:57
Цитата: -Dreame- от марта 27, 2013, 22:00
Это не сленг Ильича, я тоже слышал слово "электронка", но сам его не употребляю. Либо "имейл", либо "почта" говорю. Второе предпочту, если задумаюсь, первое - если мозг будет в момент речи отключён.
В устной речи всегда использую слово "имейл", в письменной - тоже практически всегда.
У нас тут местные журналисты говорят в основном "электронка" и реже "имейл", а "мыло" говорит только молодёжь.